Post Date Post Title Hits Comments
2009-07-03 千錯萬錯就是會錯 (578) (8)
2009-07-01 自我經營 (695) (10)
2009-06-29 全天下譯者都會犯的錯 (1124) (20)
2009-06-26 熟未必能生巧 (997) (15)
2009-06-24 譯者可不可以決定自己的「行情」? (1282) (34)
2009-06-22 給二十年前的我 (1159) (18)
2009-06-19 準備好了再出發 (942) (10)
2009-06-17 誰的錯 (968) (13)
2009-06-15 指正的藝術 (1167) (16)
2009-06-14 《不沉的太陽》拍成電影了! (557) (4)
2009-06-10 「外行」的意見 (1230) (15)
2009-06-08 這些問題,要怎麼問才好? (1119) (12)
2009-06-05 什麼事都可以「請教」嗎? (2104) (62)
2009-06-03 慢讀 (910) (18)
2009-06-01 用心 (1402) (26)
2009-05-29 隨便想想 (937) (8)
2009-05-26 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰(轉載) (1273) (6)
2009-05-25 譯名,先搶先贏 (804) (8)
2009-05-21 人不是我殺的 (1457) (37)
2009-05-20 任何人都可以覺得自己被埋沒 (1351) (30)
2009-05-18 譯界不太好混 (1679) (20)
2009-05-15 方言的翻譯 (1164) (14)
2009-05-13 果然是魔幻書!? (932) (7)
2009-05-11 也是一種情怯 (921) (7)
2009-05-07 連書名也譯錯? (1916) (16)
2009-05-04 增強翻譯功力的好方法 (1678) (15)
2009-05-02 1520家書店全台普查 暢銷小說排行榜 首揭露 (1324) (11)
2009-04-30 差不多?差很多? (1123) (14)
2009-04-27 這真的是一本好書嗎? (1313) (7)
2009-04-24 別人家的草皮比較綠? (1122) (7)
2009-04-22 譯者有哪些職業病? (1447) (15)
2009-04-20 專職譯者有辦法生存嗎? (1669) (17)
2009-04-15 點綴生活的「關鍵字」 (1173) (12)
2009-04-09 書,非借不能讀 (1529) (16)
2009-04-07 偷窺出版社 (1281) (5)
2009-04-06 譯者不可以「降價求售」? (1309) (23)
2009-04-03 四月的集思廣益版 (913) (13)
2009-04-02 該刪則刪 (1145) (18)
2009-03-31 這血的羈絆,過於喧囂——野澤尚與他的《深紅》 (777) (1)
2009-03-30 輕小說,不輕鬆 (1267) (17)
2009-03-29 週日要補課--啊,這惱人的擬聲詞 (866) (4)
2009-03-26 譯者一定要"鍍金"才能亮閃閃? (1528) (15)
2009-03-23 新書上架──有幾本已經變成舊書啦! (1095) (14)
2009-03-21 看櫻花,是為了趕更多的稿 (956) (7)
2009-03-19 翻譯也要用心 (1602) (11)
2009-03-16 翻譯的標準並非一成不變 (1337) (12)
2009-03-15 週日要補課──路人甲 (658) (9)
2009-03-12 譯註也有出頭天? (2905) (11)
2009-03-09 你想看《博士熱愛的算式》的電影嗎? (1233) (28)
2009-03-08 週日要補課──死 (765) (24)
2009-03-05 指教 (1212) (21)
2009-02-21 告假 (1210) (14)
2009-02-19 上來透透氣吧~! (1492) (38)
2009-02-17 這實在太令人傷心了 (1561) (30)
2009-02-16 翻譯,原來是和原書之間的一段「露水姻緣」 (780) (7)
2009-02-13 多久……可以給我錢? (1199) (11)
2009-02-11 怎麼看「參考書」? (1067) (7)
2009-02-09 我是當譯者的料嗎? (1690) (11)
2009-02-08 這一集,我們要開罵! (974) (15)
2009-02-06 譯者薪事大調查 (4683) (70)
2009-02-05 靜心學翻譯 (731) (6)
2009-02-03 你瞭解「我」嗎? (762) (7)
2009-02-01 二月的集思廣義版 (784) (16)
2009-01-30 綿羊,沒有出頭天 (697) (6)
2009-01-28 姓名也要中文化? (722) (10)
2009-01-21 週日要補課 (1085) (21)
2009-01-19 用手寫還是電腦打字 (1306) (10)
2009-01-16 翻譯,有時候是記憶大考驗 (763) (7)
2009-01-14 我愛對話 (643) (9)
2009-01-12 譯者自high喝春酒 (1533) (70)
2009-01-12 我……可以拖稿嗎? (734) (7)
2009-01-09 每一次翻譯,都是寶貴經驗的累積 (909) (15)
2009-01-07 相同的頁數,不等於相同的文字量 (870) (7)
2009-01-06 教育部重訂標點符號手冊--夾注號 (580) (6)
2009-01-06 教育部重訂標點符號手冊--書名號 (403) (2)
2009-01-05 新年,從歡樂的氣氛中開始 (502) (2)
2009-01-03 一月的集思廣義版 (627) (10)
2008-12-31 寫在二○○八的最後一天 (726) (30)
2008-12-29 翻譯,有時候需要「補完」 (741) (3)
2008-12-26 譯者的角色扮演 (791) (9)
2008-12-24 趕稿吧~ (704) (8)
2008-12-22 多思考,有益進步 (986) (17)
2008-12-19 樂當B咖譯者 (2075) (17)
2008-12-17 石田衣良,愛你喲~ (896) (9)
2008-12-15 譯者的心情,只有譯者懂? (1338) (39)
2008-12-12 校稿,真是一言難盡 (1377) (27)
2008-12-10 慶幸自己是讀者 (1022) (16)
2008-12-08 消除贅字大作戰 (1506) (14)
2008-12-05 心願清單──大家一起來許願吧 (705) (14)
2008-12-03 是戀還是愛 (1023) (14)
2008-12-01 十二月的集思廣義版 (1455) (35)
2008-11-28 譯者有多重要? (1149) (20)
2008-11-26 譯者的雅量 (1231) (23)
2008-11-24 《一個人的好天氣》 (1171) (9)
2008-11-23 遠流曬書節 (946) (7)
2008-11-21 菜名譯幾分 (890) (9)
2008-11-19 公共場合不宜閱讀此書!──《只要一分鐘》譯後感 (1025) (12)
2008-11-17 密集工作中(文不太對題)--附標$$問卷調查:你會接哪一個案子? (1230) (47)
2008-11-14 和我一起來感動 (485) (4)
2008-11-12 新書上架──《神隱的雷季》 (788) (12)