| Post Date | Post Title | Hits | Comments |
|---|---|---|---|
| 2009-07-03 | 千錯萬錯就是會錯 | (578) | (8) |
| 2009-07-01 | 自我經營 | (695) | (10) |
| 2009-06-29 | 全天下譯者都會犯的錯 | (1124) | (20) |
| 2009-06-26 | 熟未必能生巧 | (997) | (15) |
| 2009-06-24 | 譯者可不可以決定自己的「行情」? | (1282) | (34) |
| 2009-06-22 | 給二十年前的我 | (1159) | (18) |
| 2009-06-19 | 準備好了再出發 | (942) | (10) |
| 2009-06-17 | 誰的錯 | (968) | (13) |
| 2009-06-15 | 指正的藝術 | (1167) | (16) |
| 2009-06-14 | 《不沉的太陽》拍成電影了! | (557) | (4) |
| 2009-06-10 | 「外行」的意見 | (1230) | (15) |
| 2009-06-08 | 這些問題,要怎麼問才好? | (1119) | (12) |
| 2009-06-05 | 什麼事都可以「請教」嗎? | (2104) | (62) |
| 2009-06-03 | 慢讀 | (910) | (18) |
| 2009-06-01 | 用心 | (1402) | (26) |
| 2009-05-29 | 隨便想想 | (937) | (8) |
| 2009-05-26 | 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰(轉載) | (1273) | (6) |
| 2009-05-25 | 譯名,先搶先贏 | (804) | (8) |
| 2009-05-21 | 人不是我殺的 | (1457) | (37) |
| 2009-05-20 | 任何人都可以覺得自己被埋沒 | (1351) | (30) |
| 2009-05-18 | 譯界不太好混 | (1679) | (20) |
| 2009-05-15 | 方言的翻譯 | (1164) | (14) |
| 2009-05-13 | 果然是魔幻書!? | (932) | (7) |
| 2009-05-11 | 也是一種情怯 | (921) | (7) |
| 2009-05-07 | 連書名也譯錯? | (1916) | (16) |
| 2009-05-04 | 增強翻譯功力的好方法 | (1678) | (15) |
| 2009-05-02 | 1520家書店全台普查 暢銷小說排行榜 首揭露 | (1324) | (11) |
| 2009-04-30 | 差不多?差很多? | (1123) | (14) |
| 2009-04-27 | 這真的是一本好書嗎? | (1313) | (7) |
| 2009-04-24 | 別人家的草皮比較綠? | (1122) | (7) |
| 2009-04-22 | 譯者有哪些職業病? | (1447) | (15) |
| 2009-04-20 | 專職譯者有辦法生存嗎? | (1669) | (17) |
| 2009-04-15 | 點綴生活的「關鍵字」 | (1173) | (12) |
| 2009-04-09 | 書,非借不能讀 | (1529) | (16) |
| 2009-04-07 | 偷窺出版社 | (1281) | (5) |
| 2009-04-06 | 譯者不可以「降價求售」? | (1309) | (23) |
| 2009-04-03 | 四月的集思廣益版 | (913) | (13) |
| 2009-04-02 | 該刪則刪 | (1145) | (18) |
| 2009-03-31 | 這血的羈絆,過於喧囂——野澤尚與他的《深紅》 | (777) | (1) |
| 2009-03-30 | 輕小說,不輕鬆 | (1267) | (17) |
| 2009-03-29 | 週日要補課--啊,這惱人的擬聲詞 | (866) | (4) |
| 2009-03-26 | 譯者一定要"鍍金"才能亮閃閃? | (1528) | (15) |
| 2009-03-23 | 新書上架──有幾本已經變成舊書啦! | (1095) | (14) |
| 2009-03-21 | 看櫻花,是為了趕更多的稿 | (956) | (7) |
| 2009-03-19 | 翻譯也要用心 | (1602) | (11) |
| 2009-03-16 | 翻譯的標準並非一成不變 | (1337) | (12) |
| 2009-03-15 | 週日要補課──路人甲 | (658) | (9) |
| 2009-03-12 | 譯註也有出頭天? | (2905) | (11) |
| 2009-03-09 | 你想看《博士熱愛的算式》的電影嗎? | (1233) | (28) |
| 2009-03-08 | 週日要補課──死 | (765) | (24) |
| 2009-03-05 | 指教 | (1212) | (21) |
| 2009-02-21 | 告假 | (1210) | (14) |
| 2009-02-19 | 上來透透氣吧~! | (1492) | (38) |
| 2009-02-17 | 這實在太令人傷心了 | (1561) | (30) |
| 2009-02-16 | 翻譯,原來是和原書之間的一段「露水姻緣」 | (780) | (7) |
| 2009-02-13 | 多久……可以給我錢? | (1199) | (11) |
| 2009-02-11 | 怎麼看「參考書」? | (1067) | (7) |
| 2009-02-09 | 我是當譯者的料嗎? | (1690) | (11) |
| 2009-02-08 | 這一集,我們要開罵! | (974) | (15) |
| 2009-02-06 | 譯者薪事大調查 | (4683) | (70) |
| 2009-02-05 | 靜心學翻譯 | (731) | (6) |
| 2009-02-03 | 你瞭解「我」嗎? | (762) | (7) |
| 2009-02-01 | 二月的集思廣義版 | (784) | (16) |
| 2009-01-30 | 綿羊,沒有出頭天 | (697) | (6) |
| 2009-01-28 | 姓名也要中文化? | (722) | (10) |
| 2009-01-21 | 週日要補課 | (1085) | (21) |
| 2009-01-19 | 用手寫還是電腦打字 | (1306) | (10) |
| 2009-01-16 | 翻譯,有時候是記憶大考驗 | (763) | (7) |
| 2009-01-14 | 我愛對話 | (643) | (9) |
| 2009-01-12 | 譯者自high喝春酒 | (1533) | (70) |
| 2009-01-12 | 我……可以拖稿嗎? | (734) | (7) |
| 2009-01-09 | 每一次翻譯,都是寶貴經驗的累積 | (909) | (15) |
| 2009-01-07 | 相同的頁數,不等於相同的文字量 | (870) | (7) |
| 2009-01-06 | 教育部重訂標點符號手冊--夾注號 | (580) | (6) |
| 2009-01-06 | 教育部重訂標點符號手冊--書名號 | (403) | (2) |
| 2009-01-05 | 新年,從歡樂的氣氛中開始 | (502) | (2) |
| 2009-01-03 | 一月的集思廣義版 | (627) | (10) |
| 2008-12-31 | 寫在二○○八的最後一天 | (726) | (30) |
| 2008-12-29 | 翻譯,有時候需要「補完」 | (741) | (3) |
| 2008-12-26 | 譯者的角色扮演 | (791) | (9) |
| 2008-12-24 | 趕稿吧~ | (704) | (8) |
| 2008-12-22 | 多思考,有益進步 | (986) | (17) |
| 2008-12-19 | 樂當B咖譯者 | (2075) | (17) |
| 2008-12-17 | 石田衣良,愛你喲~ | (896) | (9) |
| 2008-12-15 | 譯者的心情,只有譯者懂? | (1338) | (39) |
| 2008-12-12 | 校稿,真是一言難盡 | (1377) | (27) |
| 2008-12-10 | 慶幸自己是讀者 | (1022) | (16) |
| 2008-12-08 | 消除贅字大作戰 | (1506) | (14) |
| 2008-12-05 | 心願清單──大家一起來許願吧 | (705) | (14) |
| 2008-12-03 | 是戀還是愛 | (1023) | (14) |
| 2008-12-01 | 十二月的集思廣義版 | (1455) | (35) |
| 2008-11-28 | 譯者有多重要? | (1149) | (20) |
| 2008-11-26 | 譯者的雅量 | (1231) | (23) |
| 2008-11-24 | 《一個人的好天氣》 | (1171) | (9) |
| 2008-11-23 | 遠流曬書節 | (946) | (7) |
| 2008-11-21 | 菜名譯幾分 | (890) | (9) |
| 2008-11-19 | 公共場合不宜閱讀此書!──《只要一分鐘》譯後感 | (1025) | (12) |
| 2008-11-17 | 密集工作中(文不太對題)--附標$$問卷調查:你會接哪一個案子? | (1230) | (47) |
| 2008-11-14 | 和我一起來感動 | (485) | (4) |
| 2008-11-12 | 新書上架──《神隱的雷季》 | (788) | (12) |
見怪不怪
烏合之眾
閒來無事
七嘴八舌
不說會死
- 2009-06-30 11:46
- 接到詐騙電話,對方說,"這裡是台北110單位",我呸,最好110會打電話給我!!
霧裡看花
濫竽充數
金玉良言
- 07/04 Author reply: 我在文中想要說的是, 譯者自...
- 07/04 Author reply: 嗯,真的感同身受, 今天一整個...
- 07/04 不想接0.6的稿件:我知道0.6絕不可能是翻議書籍...
- 07/04 chuboy:樓上#68是我介紹來的, 我看到...
- 07/04 emily:To: 天送 老師的用意在於...
- 07/04 薇嬪:有時會遇到不曉得那是梗的梗...
- 07/03 Author reply: 我目前也是半戒噗狀態~~
- 07/03 Hatori:我戒噗了(好像戒很久w 只...
- 07/03 Author reply: 0.6並不是書籍的統一價碼,當...
- 07/03 ZEN:我覺得和努力無關(雖然也是很...
- 07/03 不想接0.6的稿件:以前就聽人說過,翻譯書籍的...
- 07/03 Author reply: 不是,我是說,我看原文,以為是...
- 07/03 Hatori:第一則的留言跟綿羊的回覆剛...
- 07/03 silvie:懂了, 就是我個人的努力不夠
- 07/03 Author reply: 當soho應該不能只靠運氣吧~~
- 07/03 Author reply: 沒錯,我是小玉, 我就連收到繳...
- 07/03 Author reply: 唉~~~~~~ 這種時候,就很"敬佩...
- 07/03 Author reply: 我也是學來的,嘻~~
- 07/03 Author reply: 哈哈哈,太好了!!
- 07/03 Author reply: 哈哈,這是在為拖稿找理由嗎? ...
大海撈針
囉里八嗦
親朋好友
讀書識字
聚沙成塔
- Hits Today: 338
- Total Hits: 595600



譯人譯事(10)

