| Post Date | Post Title | Hits | Comments |
|---|---|---|---|
| 2009-11-06 | 為誰而譯? | (443) | (4) |
| 2009-11-03 | 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想 | (623) | (14) |
| 2009-10-30 | 《挪威的森林》的台灣翻譯版本 --張明敏 | (1057) | (9) |
| 2009-10-29 | 堅持和妥協之間 | (730) | (6) |
| 2009-10-27 | 借用一下,真的不行嗎? | (1136) | (16) |
| 2009-10-22 | 忠實不是死忠 | (1124) | (11) |
| 2009-10-20 | 這不是試讀心得報告 | (676) | (4) |
| 2009-10-19 | 狗狗,有你真好 | (507) | (0) |
| 2009-10-18 | 只有小感兩、三點 | (712) | (10) |
| 2009-10-12 | 科技常常愛耍任性 | (1414) | (14) |
| 2009-10-09 | 不毛地帶的太陽不沉? | (1719) | (7) |
| 2009-10-07 | 嘿嘿,我又學到了 | (1147) | (15) |
| 2009-10-05 | 為什麼一本書的封面可以這麼美? | (1249) | (8) |
| 2009-10-02 | 這就是語感?! | (1529) | (24) |
| 2009-09-30 | 原汁原味需要循序漸進 | (2066) | (14) |
| 2009-09-28 | 我是很上進的家庭主婦 | (1499) | (6) |
| 2009-09-25 | 優秀編輯的13項優秀素質 | (873) | (1) |
| 2009-09-23 | 秋天的情書 | (835) | (6) |
| 2009-09-21 | 再來談談譯註吧 | (886) | (9) |
| 2009-09-18 | 我為什麼這麼閒? | (1379) | (7) |
| 2009-09-16 | 校稿狂想曲 | (902) | (13) |
| 2009-09-15 | 大家都說我沒救了,只有你相信我...老師,謝謝你 | (812) | (6) |
| 2009-09-14 | 期待已久的書終於出版了--《野生的風》 | (628) | (10) |
| 2009-09-12 | 九月譯書小放送 | (817) | (14) |
| 2009-09-11 | 譯者的守護者 | (774) | (11) |
| 2009-09-09 | 文字老比年齡老更可怕 | (1894) | (13) |
| 2009-09-07 | 譯註的種種 | (859) | (18) |
| 2009-09-05 | 很少一次見到這麼多大人物!哇,真的頭暈了~~ | (1277) | (12) |
| 2009-09-04 | 此時不拖稿,更待何時!! | (712) | (14) |
| 2009-09-03 | 譯者的天堂 | (934) | (12) |
| 2009-08-31 | 性格決定命運 | (1318) | (4) |
| 2009-08-26 | 譯者的夏ボーナス | (1184) | (9) |
| 2009-08-22 | 新書上架--打工偵探 | (669) | (4) |
| 2009-08-20 | 翻譯也要葷素搭配 | (1104) | (6) |
| 2009-08-17 | 神祕的日文翻譯界 | (2103) | (18) |
| 2009-08-14 | 新書上架--掌心迷路 | (704) | (4) |
| 2009-08-12 | 過猶不及的颱風 | (921) | (5) |
| 2009-08-12 | 想不出這篇文章的標題 | (627) | (5) |
| 2009-08-11 | 作家愛他筆下的每一個角色嗎? | (1524) | (15) |
| 2009-08-07 | 譯事雜記二則 | (1173) | (15) |
| 2009-08-05 | 哪個姿勢最舒服? | (2880) | (14) |
| 2009-08-03 | 美女來啦!! | (1908) | (24) |
| 2009-07-30 | 為好書找一段好姻緣 | (1280) | (14) |
| 2009-07-27 | 譯者的風評 | (1260) | (8) |
| 2009-07-23 | 也是一種自戀 | (1217) | (21) |
| 2009-07-21 | 譯者賣字不賣水 | (2369) | (23) |
| 2009-07-16 | 請叫我繪本譯者 | (1032) | (15) |
| 2009-07-14 | 改與不改之間 | (1084) | (15) |
| 2009-07-09 | 拖稿vs爛稿 | (1547) | (22) |
| 2009-07-07 | 譯者的基本配備 | (1785) | (30) |
| 2009-07-03 | 千錯萬錯就是會錯 | (1160) | (17) |
| 2009-07-01 | 自我經營 | (1050) | (11) |
| 2009-06-29 | 全天下譯者都會犯的錯 | (1558) | (20) |
| 2009-06-26 | 熟未必能生巧 | (1372) | (16) |
| 2009-06-24 | 譯者可不可以決定自己的「行情」? | (2340) | (55) |
| 2009-06-22 | 給二十年前的我 | (1413) | (18) |
| 2009-06-19 | 準備好了再出發 | (1138) | (11) |
| 2009-06-17 | 誰的錯 | (1089) | (13) |
| 2009-06-15 | 指正的藝術 | (1287) | (16) |
| 2009-06-14 | 《不沉的太陽》拍成電影了! | (741) | (4) |
| 2009-06-10 | 「外行」的意見 | (1379) | (16) |
| 2009-06-08 | 這些問題,要怎麼問才好? | (1313) | (13) |
| 2009-06-05 | 什麼事都可以「請教」嗎? | (2264) | (62) |
| 2009-06-03 | 慢讀 | (1031) | (19) |
| 2009-06-01 | 用心 | (1540) | (26) |
| 2009-05-29 | 隨便想想 | (1022) | (8) |
| 2009-05-26 | 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰(轉載) | (1658) | (20) |
| 2009-05-25 | 譯名,先搶先贏 | (908) | (8) |
| 2009-05-21 | 人不是我殺的 | (1587) | (37) |
| 2009-05-20 | 任何人都可以覺得自己被埋沒 | (1509) | (30) |
| 2009-05-18 | 譯界不太好混 | (1848) | (20) |
| 2009-05-15 | 方言的翻譯 | (1305) | (14) |
| 2009-05-13 | 果然是魔幻書!? | (1017) | (7) |
| 2009-05-11 | 也是一種情怯 | (974) | (7) |
| 2009-05-07 | 連書名也譯錯? | (2054) | (18) |
| 2009-05-04 | 增強翻譯功力的好方法 | (1853) | (15) |
| 2009-05-02 | 1520家書店全台普查 暢銷小說排行榜 首揭露 | (1628) | (11) |
| 2009-04-30 | 差不多?差很多? | (1220) | (14) |
| 2009-04-27 | 這真的是一本好書嗎? | (1402) | (7) |
| 2009-04-24 | 別人家的草皮比較綠? | (1239) | (8) |
| 2009-04-22 | 譯者有哪些職業病? | (1539) | (15) |
| 2009-04-20 | 專職譯者有辦法生存嗎? | (1808) | (17) |
| 2009-04-15 | 點綴生活的「關鍵字」 | (1238) | (12) |
| 2009-04-09 | 書,非借不能讀 | (1623) | (16) |
| 2009-04-07 | 偷窺出版社 | (1346) | (5) |
| 2009-04-06 | 譯者不可以「降價求售」? | (1387) | (23) |
| 2009-04-03 | 四月的集思廣益版 | (1017) | (13) |
| 2009-04-02 | 該刪則刪 | (1227) | (18) |
| 2009-03-31 | 這血的羈絆,過於喧囂——野澤尚與他的《深紅》 | (888) | (1) |
| 2009-03-30 | 輕小說,不輕鬆 | (1394) | (17) |
| 2009-03-29 | 週日要補課--啊,這惱人的擬聲詞 | (992) | (4) |
| 2009-03-26 | 譯者一定要"鍍金"才能亮閃閃? | (1640) | (15) |
| 2009-03-23 | 新書上架──有幾本已經變成舊書啦! | (1184) | (14) |
| 2009-03-21 | 看櫻花,是為了趕更多的稿 | (999) | (7) |
| 2009-03-19 | 翻譯也要用心 | (1721) | (11) |
| 2009-03-16 | 翻譯的標準並非一成不變 | (1445) | (12) |
| 2009-03-15 | 週日要補課──路人甲 | (709) | (9) |
| 2009-03-12 | 譯註也有出頭天? | (3104) | (11) |
| 2009-03-09 | 你想看《博士熱愛的算式》的電影嗎? | (1617) | (30) |
| 2009-03-08 | 週日要補課──死 | (824) | (24) |
見怪不怪
烏合之眾
閒來無事
七嘴八舌
不說會死
- 2009-10-08 20:21
- 深深覺得,我是一個害羞的人
霧裡看花
濫竽充數
金玉良言
- 11/07 Author reply: 我也覺得這樣比較好, 當然,如...
- 11/07 夏靜:我覺得如果書主要是在台灣出...
- 11/07 Author reply: 太好了,解決了榻榻米的問題,...
- 11/07 Author reply: 對啊, 也許是日劇或是各方面...
- 11/07 Author reply: 對,我也覺得同樣是中文, 但還...
- 11/07 Author reply: 怎麼會沒有意義呢? 這是對我...
- 11/07 Author reply: 哈哈,我都不敢去放蟲放草, 因...
- 11/07 Author reply: 我找不到你耶
- 11/07 Author reply: 我好像設了朋友才能看到, 難...
- 11/07 foxhidden:这位老师多虑了,我在大陆,...
- 11/07 weather moonlike:看完一本小說忘記內容只記得...
- 11/06 doggydoggy:原來有人不知道何謂“榻榻米”...
- 11/06 gdrs:我是覺得既然身在台灣,就只要...
- 11/06 gdrs:綿羊姊也可以加我的臉書嗎^^ ...
- 11/06 Charlene:你好 雖然以下對話可能對你...
- 11/06 小貓貓:綿羊兒如果你的facebook隱私...
- 11/06 Author reply: 那就提前一週祝你生日快樂! ...
- 11/05 Vicky.melon:對呀我高三:) (再一個禮拜就...
- 11/05 給給:文學碩士, 一欲翻譯日本學者...
- 11/05 Author reply: 哈哈,記住了,以後不嚇妳~~
大海撈針
囉里八嗦
親朋好友
讀書識字
聚沙成塔
- Hits Today: 1313
- Total Hits: 824610



譯人譯事(10)

