Post Date Post Title Hits Comments
2009-11-06 為誰而譯? (443) (4)
2009-11-03 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想 (623) (14)
2009-10-30 《挪威的森林》的台灣翻譯版本 --張明敏 (1057) (9)
2009-10-29 堅持和妥協之間 (730) (6)
2009-10-27 借用一下,真的不行嗎? (1136) (16)
2009-10-22 忠實不是死忠 (1124) (11)
2009-10-20 這不是試讀心得報告 (676) (4)
2009-10-19 狗狗,有你真好 (507) (0)
2009-10-18 只有小感兩、三點 (712) (10)
2009-10-12 科技常常愛耍任性 (1414) (14)
2009-10-09 不毛地帶的太陽不沉? (1719) (7)
2009-10-07 嘿嘿,我又學到了 (1147) (15)
2009-10-05 為什麼一本書的封面可以這麼美? (1249) (8)
2009-10-02 這就是語感?! (1529) (24)
2009-09-30 原汁原味需要循序漸進 (2066) (14)
2009-09-28 我是很上進的家庭主婦 (1499) (6)
2009-09-25 優秀編輯的13項優秀素質 (873) (1)
2009-09-23 秋天的情書 (835) (6)
2009-09-21 再來談談譯註吧 (886) (9)
2009-09-18 我為什麼這麼閒? (1379) (7)
2009-09-16 校稿狂想曲 (902) (13)
2009-09-15 大家都說我沒救了,只有你相信我...老師,謝謝你 (812) (6)
2009-09-14 期待已久的書終於出版了--《野生的風》 (628) (10)
2009-09-12 九月譯書小放送 (817) (14)
2009-09-11 譯者的守護者 (774) (11)
2009-09-09 文字老比年齡老更可怕 (1894) (13)
2009-09-07 譯註的種種 (859) (18)
2009-09-05 很少一次見到這麼多大人物!哇,真的頭暈了~~ (1277) (12)
2009-09-04 此時不拖稿,更待何時!! (712) (14)
2009-09-03 譯者的天堂 (934) (12)
2009-08-31 性格決定命運 (1318) (4)
2009-08-26 譯者的夏ボーナス (1184) (9)
2009-08-22 新書上架--打工偵探 (669) (4)
2009-08-20 翻譯也要葷素搭配 (1104) (6)
2009-08-17 神祕的日文翻譯界 (2103) (18)
2009-08-14 新書上架--掌心迷路 (704) (4)
2009-08-12 過猶不及的颱風 (921) (5)
2009-08-12 想不出這篇文章的標題 (627) (5)
2009-08-11 作家愛他筆下的每一個角色嗎? (1524) (15)
2009-08-07 譯事雜記二則 (1173) (15)
2009-08-05 哪個姿勢最舒服? (2880) (14)
2009-08-03 美女來啦!! (1908) (24)
2009-07-30 為好書找一段好姻緣 (1280) (14)
2009-07-27 譯者的風評 (1260) (8)
2009-07-23 也是一種自戀 (1217) (21)
2009-07-21 譯者賣字不賣水 (2369) (23)
2009-07-16 請叫我繪本譯者 (1032) (15)
2009-07-14 改與不改之間 (1084) (15)
2009-07-09 拖稿vs爛稿 (1547) (22)
2009-07-07 譯者的基本配備 (1785) (30)
2009-07-03 千錯萬錯就是會錯 (1160) (17)
2009-07-01 自我經營 (1050) (11)
2009-06-29 全天下譯者都會犯的錯 (1558) (20)
2009-06-26 熟未必能生巧 (1372) (16)
2009-06-24 譯者可不可以決定自己的「行情」? (2340) (55)
2009-06-22 給二十年前的我 (1413) (18)
2009-06-19 準備好了再出發 (1138) (11)
2009-06-17 誰的錯 (1089) (13)
2009-06-15 指正的藝術 (1287) (16)
2009-06-14 《不沉的太陽》拍成電影了! (741) (4)
2009-06-10 「外行」的意見 (1379) (16)
2009-06-08 這些問題,要怎麼問才好? (1313) (13)
2009-06-05 什麼事都可以「請教」嗎? (2264) (62)
2009-06-03 慢讀 (1031) (19)
2009-06-01 用心 (1540) (26)
2009-05-29 隨便想想 (1022) (8)
2009-05-26 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰(轉載) (1658) (20)
2009-05-25 譯名,先搶先贏 (908) (8)
2009-05-21 人不是我殺的 (1587) (37)
2009-05-20 任何人都可以覺得自己被埋沒 (1509) (30)
2009-05-18 譯界不太好混 (1848) (20)
2009-05-15 方言的翻譯 (1305) (14)
2009-05-13 果然是魔幻書!? (1017) (7)
2009-05-11 也是一種情怯 (974) (7)
2009-05-07 連書名也譯錯? (2054) (18)
2009-05-04 增強翻譯功力的好方法 (1853) (15)
2009-05-02 1520家書店全台普查 暢銷小說排行榜 首揭露 (1628) (11)
2009-04-30 差不多?差很多? (1220) (14)
2009-04-27 這真的是一本好書嗎? (1402) (7)
2009-04-24 別人家的草皮比較綠? (1239) (8)
2009-04-22 譯者有哪些職業病? (1539) (15)
2009-04-20 專職譯者有辦法生存嗎? (1808) (17)
2009-04-15 點綴生活的「關鍵字」 (1238) (12)
2009-04-09 書,非借不能讀 (1623) (16)
2009-04-07 偷窺出版社 (1346) (5)
2009-04-06 譯者不可以「降價求售」? (1387) (23)
2009-04-03 四月的集思廣益版 (1017) (13)
2009-04-02 該刪則刪 (1227) (18)
2009-03-31 這血的羈絆,過於喧囂——野澤尚與他的《深紅》 (888) (1)
2009-03-30 輕小說,不輕鬆 (1394) (17)
2009-03-29 週日要補課--啊,這惱人的擬聲詞 (992) (4)
2009-03-26 譯者一定要"鍍金"才能亮閃閃? (1640) (15)
2009-03-23 新書上架──有幾本已經變成舊書啦! (1184) (14)
2009-03-21 看櫻花,是為了趕更多的稿 (999) (7)
2009-03-19 翻譯也要用心 (1721) (11)
2009-03-16 翻譯的標準並非一成不變 (1445) (12)
2009-03-15 週日要補課──路人甲 (709) (9)
2009-03-12 譯註也有出頭天? (3104) (11)
2009-03-09 你想看《博士熱愛的算式》的電影嗎? (1617) (30)
2009-03-08 週日要補課──死 (824) (24)