| Post Date | Post Title | Hits | Comments |
|---|---|---|---|
| 2009-11-23 | 劈腿行不行? | (1059) | (11) |
| 2009-11-18 | 愛有多少? | (914) | (15) |
| 2009-11-16 | 澄清啟事 | (848) | (11) |
| 2009-11-12 | 把關者 | (1046) | (15) |
| 2009-11-09 | 不一樣的感覺 | (802) | (4) |
| 2009-11-06 | 為誰而譯? | (762) | (5) |
| 2009-11-03 | 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想 | (831) | (19) |
| 2009-10-30 | 《挪威的森林》的台灣翻譯版本 --張明敏 | (1315) | (10) |
| 2009-10-29 | 堅持和妥協之間 | (831) | (6) |
| 2009-10-27 | 借用一下,真的不行嗎? | (1238) | (16) |
| 2009-10-22 | 忠實不是死忠 | (1186) | (11) |
| 2009-10-20 | 這不是試讀心得報告 | (703) | (4) |
| 2009-10-19 | 狗狗,有你真好 | (552) | (0) |
| 2009-10-18 | 只有小感兩、三點 | (739) | (10) |
| 2009-10-12 | 科技常常愛耍任性 | (1455) | (14) |
| 2009-10-09 | 不毛地帶的太陽不沉? | (1992) | (7) |
| 2009-10-07 | 嘿嘿,我又學到了 | (1183) | (16) |
| 2009-10-05 | 為什麼一本書的封面可以這麼美? | (1280) | (8) |
| 2009-10-02 | 這就是語感?! | (1595) | (25) |
| 2009-09-30 | 原汁原味需要循序漸進 | (2093) | (14) |
| 2009-09-28 | 我是很上進的家庭主婦 | (1539) | (7) |
| 2009-09-25 | 優秀編輯的13項優秀素質 | (892) | (1) |
| 2009-09-23 | 秋天的情書 | (857) | (7) |
| 2009-09-21 | 再來談談譯註吧 | (905) | (9) |
| 2009-09-18 | 我為什麼這麼閒? | (1397) | (7) |
| 2009-09-16 | 校稿狂想曲 | (922) | (13) |
| 2009-09-15 | 大家都說我沒救了,只有你相信我...老師,謝謝你 | (827) | (6) |
| 2009-09-14 | 期待已久的書終於出版了--《野生的風》 | (644) | (10) |
| 2009-09-12 | 九月譯書小放送 | (834) | (14) |
| 2009-09-11 | 譯者的守護者 | (791) | (11) |
| 2009-09-09 | 文字老比年齡老更可怕 | (1912) | (13) |
| 2009-09-07 | 譯註的種種 | (863) | (18) |
| 2009-09-05 | 很少一次見到這麼多大人物!哇,真的頭暈了~~ | (1291) | (12) |
| 2009-09-04 | 此時不拖稿,更待何時!! | (725) | (14) |
| 2009-09-03 | 譯者的天堂 | (949) | (12) |
| 2009-08-31 | 性格決定命運 | (1333) | (4) |
| 2009-08-26 | 譯者的夏ボーナス | (1243) | (9) |
| 2009-08-22 | 新書上架--打工偵探 | (676) | (4) |
| 2009-08-20 | 翻譯也要葷素搭配 | (1148) | (6) |
| 2009-08-17 | 神祕的日文翻譯界 | (2143) | (18) |
| 2009-08-14 | 新書上架--掌心迷路 | (710) | (4) |
| 2009-08-12 | 過猶不及的颱風 | (939) | (5) |
| 2009-08-12 | 想不出這篇文章的標題 | (633) | (5) |
| 2009-08-11 | 作家愛他筆下的每一個角色嗎? | (1533) | (15) |
| 2009-08-07 | 譯事雜記二則 | (1197) | (15) |
| 2009-08-05 | 哪個姿勢最舒服? | (2906) | (14) |
| 2009-08-03 | 美女來啦!! | (1952) | (24) |
| 2009-07-30 | 為好書找一段好姻緣 | (1285) | (14) |
| 2009-07-27 | 譯者的風評 | (1273) | (8) |
| 2009-07-23 | 也是一種自戀 | (1221) | (21) |
| 2009-07-21 | 譯者賣字不賣水 | (2379) | (23) |
| 2009-07-16 | 請叫我繪本譯者 | (1044) | (15) |
| 2009-07-14 | 改與不改之間 | (1092) | (15) |
| 2009-07-09 | 拖稿vs爛稿 | (1558) | (22) |
| 2009-07-07 | 譯者的基本配備 | (1805) | (30) |
| 2009-07-03 | 千錯萬錯就是會錯 | (1166) | (17) |
| 2009-07-01 | 自我經營 | (1059) | (11) |
| 2009-06-29 | 全天下譯者都會犯的錯 | (1567) | (20) |
| 2009-06-26 | 熟未必能生巧 | (1389) | (16) |
| 2009-06-24 | 譯者可不可以決定自己的「行情」? | (2413) | (55) |
| 2009-06-22 | 給二十年前的我 | (1425) | (18) |
| 2009-06-19 | 準備好了再出發 | (1166) | (11) |
| 2009-06-17 | 誰的錯 | (1095) | (13) |
| 2009-06-15 | 指正的藝術 | (1292) | (16) |
| 2009-06-14 | 《不沉的太陽》拍成電影了! | (773) | (4) |
| 2009-06-10 | 「外行」的意見 | (1393) | (16) |
| 2009-06-08 | 這些問題,要怎麼問才好? | (1328) | (13) |
| 2009-06-05 | 什麼事都可以「請教」嗎? | (2279) | (62) |
| 2009-06-03 | 慢讀 | (1045) | (19) |
| 2009-06-01 | 用心 | (1551) | (26) |
| 2009-05-29 | 隨便想想 | (1027) | (8) |
| 2009-05-26 | 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰(轉載) | (1673) | (20) |
| 2009-05-25 | 譯名,先搶先贏 | (918) | (8) |
| 2009-05-21 | 人不是我殺的 | (1603) | (37) |
| 2009-05-20 | 任何人都可以覺得自己被埋沒 | (1529) | (30) |
| 2009-05-18 | 譯界不太好混 | (1870) | (20) |
| 2009-05-15 | 方言的翻譯 | (1320) | (14) |
| 2009-05-13 | 果然是魔幻書!? | (1030) | (7) |
| 2009-05-11 | 也是一種情怯 | (978) | (7) |
| 2009-05-07 | 連書名也譯錯? | (2067) | (18) |
| 2009-05-04 | 增強翻譯功力的好方法 | (1879) | (15) |
| 2009-05-02 | 1520家書店全台普查 暢銷小說排行榜 首揭露 | (1672) | (11) |
| 2009-04-30 | 差不多?差很多? | (1226) | (14) |
| 2009-04-27 | 這真的是一本好書嗎? | (1412) | (7) |
| 2009-04-24 | 別人家的草皮比較綠? | (1249) | (8) |
| 2009-04-22 | 譯者有哪些職業病? | (1550) | (15) |
| 2009-04-20 | 專職譯者有辦法生存嗎? | (1825) | (17) |
| 2009-04-15 | 點綴生活的「關鍵字」 | (1242) | (12) |
| 2009-04-09 | 書,非借不能讀 | (1632) | (16) |
| 2009-04-07 | 偷窺出版社 | (1357) | (5) |
| 2009-04-06 | 譯者不可以「降價求售」? | (1394) | (23) |
| 2009-04-03 | 四月的集思廣益版 | (1021) | (13) |
| 2009-04-02 | 該刪則刪 | (1244) | (18) |
| 2009-03-31 | 這血的羈絆,過於喧囂——野澤尚與他的《深紅》 | (899) | (1) |
| 2009-03-30 | 輕小說,不輕鬆 | (1406) | (17) |
| 2009-03-29 | 週日要補課--啊,這惱人的擬聲詞 | (1003) | (4) |
| 2009-03-26 | 譯者一定要"鍍金"才能亮閃閃? | (1661) | (15) |
| 2009-03-23 | 新書上架──有幾本已經變成舊書啦! | (1192) | (14) |
| 2009-03-21 | 看櫻花,是為了趕更多的稿 | (1007) | (7) |
| 2009-03-19 | 翻譯也要用心 | (1736) | (11) |
見怪不怪
烏合之眾
閒來無事
七嘴八舌
不說會死
- 2009-11-20 11:10
- 陷入嚴重交稿瓶頸,暫時關閉農場,綁頭巾閉關去,不然真的要被亮紅牌了,有事請email至apple55347@gmail.com,希望我早日出關
霧裡看花
濫竽充數
金玉良言
- 11/25 Sunny:哈囉! 我是Sunny 我要應徵日...
- 11/25 Author reply: 我遇過外文系選修日語後當日...
- 11/25 蘇三:本身是外文系選修日語 雖是...
- 11/25 Author reply: 你的這個單元有點像是"抽考" ...
- 11/25 Hanayu:哈哈,綿羊說的「朋友」就是...
- 11/24 加菲:中天翻譯社在徵求中日文口筆...
- 11/24 CHEL:韓翻中 翻譯社0.4/字(淚) ...
- 11/24 Author reply: 所以你之前就看過張小姐的論...
- 11/24 Author reply: 謝謝你, 可能是"料理小說"相...
- 11/24 S:你好!我正在阅读你翻译的村...
- 11/24 Shi:本來在考慮要不要把這本書找...
- 11/23 Author reply: 也謝謝你的熱情參與,你的意見...
- 11/23 Author reply: 我也要把它抄下來,很實用呢, ...
- 11/23 路過~kappa0608:如果是說選外文系 然後修兩種...
- 11/23 艾俐思:以前在翻譯所唸書時,老師千...
- 11/23 Author reply: http://www.wretch.cc/blog/h...
- 11/23 jin:可以給我妳那位常出題考大家...
- 11/23 Author reply: 我認識好幾個英文譯者都很厲...
- 11/23 Author reply: 在一個完全日文的環境,日文能...
- 11/23 卡米柚子:見識過幾個精通兩三種外語的...
大海撈針
囉里八嗦
親朋好友
讀書識字
聚沙成塔
- Hits Today: 204
- Total Hits: 854372



譯人譯事(10)

