Selected Category: 譯人點滴 (106)

View Mode: Post List Post Summary

人無完人,這個世界上並不存在完美譯者。即使我們兢兢業業,抱著戰戰兢兢的態度處理每一段文字,只要是凡人,還是無法避免出錯。

所謂的錯有很多種(這裡指的錯誤不包括譯者根本看不懂原文的意思,自己編故事的情況)。

首先,對原文的理解不足,導致了誤譯。翻譯的時候,譯文字容易,譯文化難。如果只是把原文譯成對應的中文,也許只要翻譯機就可以處理,但翻譯之所以難,就在於任何一種文化都有深度,即使自認為看懂了,其實很多時候都可能會發生「見字不見意」的情況。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(1) Hits(577)

看了zen這篇「SOHO是種微型創業」,覺得也適合檢討譯者的工作。

當譯者這麼多年,「創業」當初的確比較辛苦,經常有一餐沒一餐(指案子,不是真的餓肚子啦),也經歷過交出一份稿子後,不知道下一份稿子會什麼時候進來的情況,但幸好那時候並沒有指望靠翻譯過日子,所以,有案子進來,就當成是撿到的。

這幾年有固定的合作對象後,老實說,就沒什麼在經營「對外關係」了(花了很多時間充實自己,努力使譯文更理想),也就是zen說的自我行銷。偶爾有新的合作對象主動聯絡,不是剛好檔期不合,就是譯書的內容不適合(某個專業領域的專業書),也只能狠下心婉拒。這種時候,我通常會先徵求和我聯絡的編輯意見,如果有需要,就把機會介紹給其他譯者。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(1) Hits(695)

銀河洞

譯者都會犯的錯是什麼?

誤譯?錯字?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(1123)

那天,我去市場買菜,挑了兩把莧菜。拿去給老闆結帳,老闆看了我一眼,問我:「妳是不是剛結婚?」

我有點納悶,但菜販小老闆最近剛繼承他爸的攤位,可能以前沒注意我吧。

我回答說:「沒有,結很多年了。」

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(997)

之前去上口譯課時,曾經聽老師說,做一場同步口譯時,雖然看似「輕輕鬆鬆」幾個小時就可以賺進數萬元,其實,在上場之前研讀資料、查證等準備工作,往往是實際「表演」的好幾倍。

其實,有時候譯小說也一樣。

最近正在做一本賽車題材的小說。我對賽車並不瞭解,但翻譯工作很難做到只譯自己專業領域的書(如果是讀英文系或是日文系的,是否只能譯語法書?),遇到金融、經濟領域,或許還有比較多這方面的人材,但換成是賽車、賽跑或是偵探小說,找專業賽車手或是專業偵探翻譯(如果他們願意接翻譯工作),恐怕讀者看起來更吃力。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(942)

 

有譯者寫信給我,如果他在翻譯的時候沒有錯,但書籍出版後,發現編輯改錯了,到底該怎麼辦?

這個問題,真的難倒我了。因為到目前為止,我從來沒有遇過這種情況。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(1) Hits(968)

走過

譯者在翻譯經常會遇到各種專業領域的內容。身為譯者,當然應該善盡查證的工作,但有時候仍然不免犯下一些失誤。

如果是以前,讀者發現錯誤時,熱心一點的,會打電話或是寫信給出版社,希望在再版時可以改正。現在網路發達,經常可以在網路上看到一些對譯文的「指正」意見。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(1167)

CIMG0870.JPG

 

那天剪頭髮,剪完之後照鏡子,發現「又失敗了」。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1230)

CIMG4937.JPG

 

有人寫信問我的稿費行情。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(62) Trackback(0) Hits(2104)

CIMG4917.JPG

 

以前,經常在電視中看到記者採訪演員或是作家時,會問他們,至今為止,最滿意的作品是什麼?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(921)