目前分類:譯人點滴 (165)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

DSC_0104.jpg  

我雖然腦袋長得不算特別小,但腦容量應該很小,而且,海馬體絕對已經故障多年了,或者是發育時就沒發育健全,所以,小時候讀書,我最怕需要背的東西,什麼歷史、地理,還有英文單字,統統都是我的弱項。

幾個月曾經去過韓文發音課,當初學的時候,看到電視上出現韓文字母,還會有模有樣地讀給大、小獅聽。前幾天剛好轉台到韓劇的片頭演員表,大獅看到我悶不吭氣,就問我:「媽媽,妳是不是全都忘光光了?」哈哈,猜對了。不過,我很沒風度地訓她:「不用妳管!」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

DSC_2614.jpg  

如果沒有猜錯,大部分譯者應該早就報稅了。

當然,一方面是因為譯者都是好公民,另一方面,嘿嘿,當然是因為譯者在領稿費時,國家怕我們這些譯者把所有錢都拿去在網路上訂蛋糕、買粽子、網購馬毛皮夾送女兒當生日禮物,先幫我們保留了十趴,所以,早早報稅,就可以早早退稅,領一筆「年中獎金」犒賞自己。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

你不公平!這句話,似乎經常是小孩子用來「忤逆」大人的話。好吧,至少我家是這樣。

DSC_2470.jpg  

小時候,我常對羊媽媽說:「妳不公平,妳都比較喜歡姊姊!」然後,羊媽媽就會唬爛一堆手心手背都是肉的騙人把戲,結果,我的情緒得到安撫,也不再去管公不公平這件事了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

DSC_2382.jpg  

月底要出版一本新的譯作,《哪啊哪啊神去村》,是多才多藝的三浦紫苑推出的作品,還獲得宮崎駿的大力推崇。大師不僅掛保證,還連續看了三遍,真的太捧場了。

這是我第一次接觸三浦紫苑的作品。為了翻譯這本書,我還看了市面上已經出版的幾本三浦作品,但我還是最喜歡這本《哪啊哪啊神去村》。書中的主角是一個高中剛畢業的學生,描寫的筆調輕鬆幽默,故事中的生活純淨清新,看完之後,有一種吸了滿滿負離子的舒暢感,想要跟著「哪啊哪啊」就對了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

DSC_2295.jpg

那天在臉書上祝K編輯生日快樂時,這位健忘(?)的大好人K編輯說,謝謝我總是按時交稿。

登愣!!按時交稿?心虛了一下,才想到除了手上有一本向K編輯申請大延期的書以外,其他的已經交了,其中一本熱騰騰的稿子才出手。雖然延了半個月交稿,但我在翻譯好的時候,就已經向K編輯報備說我譯好了,如果不是那麼急著出,我想等手上的書譯完之後再校稿。為了怕K編輯以為我在唬爛,我還報上了大約的字數,表示「我真的譯好了,不是為拖稿耍的伎倆」,最後,為了表達誠意,還趁K編輯出國度假之際,提前兩天把稿子交了出去(所以,實際上我只延了十三天這樣)。也許是因為我「犯後態度良好」,在編輯的印象中,仍然覺得我是準時交稿的好譯者,就連數度申請延稿的記錄也忽略不計了。不過,在申請延稿時,當然要努力表達一下誠意,說如果以後編輯有急件時,我一定會兩肋插刀!真是超感激和我合作的編輯,只要不是急著出版,都願意在時間上通融!

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

DSC_2135.jpg

前幾天有一位朋友在留言中問,怎麼知道自己翻譯得正不正確?後來仔細想一想,發現這個問題還真深奧。

是啊,我憑什麼覺得自己翻譯的內容是正確的呢?要用什麼方法來檢驗?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

DSC_2057.jpg

 

(最上面的"惡人"已經被拿到床頭好幾次了,但至今仍然還沒看)

我的新年過完了!

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

DSC_2103.jpg

最近在譯一本關於車賽的小說(內行人應該可以猜出是哪一本了,但我不能說。不是因為賣關子,而是不想違約),因為車手跑去法國參加比賽了,所以,遇到一堆外國人、外國車隊,因為身在法國,地名當然也都是外國的。

幸虧我有一個法文譯者朋友小Y,在翻譯過程中不時請她「指點迷津」,瞭解那些書中只寫了外來語的片假名,在網路上卻查不到現成答案的車隊名或地名。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()

DSC_2061.jpg

(小獅借花獻佛,而且還是挑剩下的聖誕禮物)

前幾天,一位記者寫給我的email提到一件事,說很多日文系的學生傾向未來從事翻譯工作,如果這句話屬實,不免令我有點憂心。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(30) 人氣()

DSC_2038.jpg

那天編輯在MSN上開玩笑耍狠,叫人出來面對(不是找我),我趕緊自投羅網,告訴她十二月底截稿的那本書,我會在聖誕節前譯完。編輯才「面」露喜色,我立刻問她,如果不急的話,我會在一月中再交稿(因為想隔一段日子再校),編輯爽快地答應了。

這本書說來話長。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

宜蘭桃源谷 012.jpg   

翻譯時,習慣看著電視,不一定盯著看,但還是會選好看的節目陪我工作。

星期天晚上,剛好轉到衛視電影台,看到梁朝偉和楊千嬅、鄭中基演的《行運超人》,應該是很久以前拍的商業片,內容嘛,反正就是搞笑,沒啥重點,也沒營養。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

宜蘭桃源谷 007.jpg

沒有接觸過翻譯的人,會覺得只要外文能力強,做翻譯似乎輕鬆又自在。

做了幾年翻譯的人,會覺得翻譯界沒那麼好混,甚至當有朋友想嚐試時,會真心勸對方三思而後行。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

花博 357.jpg  

之前很納悶,為什麼校稿的時候很容易睡著,但聽了好幾個譯者朋友說,他們也有這種症頭之後,我就釋懷了。不是因為我的資質差,而是校稿本來就很催眠。

不過,最近我發現一個高效率校稿法──在捷運上校稿。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

DSC_1613.JPG  

  那天有一個譯者朋友問我,如果看到朋友翻譯的書有改進的地方,是不是會主動告訴對方。我想了一下,回答說,除非我跟對方交情夠好,除非我知道對方真的不介意別人對他(或她)的譯文有不同的意見,有雅量相互討論,除非我知道對方知道我表達意見和他(或她)討論是為他(或她)好,否則,我不會表達意見,而且,還必須注意表達的技巧,避免因此讓對方心裡感到不舒服。

  其實也不是我小氣不願和別人分享我的意見,因為有些譯法未必是錯,只是如果可以用另一種方式表達,或許閱讀更順暢。但這只是我的想法,也許對方認為他的表達方式更棒,更符合他的翻譯策略,冒昧說了,或許會被認為是倚老賣老,在別人眼中變成「囉嗦的老譯者」,這不是很惹人討厭嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

DSC_1384.JPG

 

最近又進入山崎阿嬤的世界了(皇冠已經有發佈消息,所以我不算洩密喔),阿嬤的書當然好看,但和文字纏鬥卻有點累啊(尤其這麼大熱天的)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

DSC_11921.jpg

那天和一位編輯聊天,再次體會到想要在譯界打滾,人際關係很重要。

譯者通常都給人單打獨鬥的感覺,雖然大部分時候的確需要自己和文字搏鬥,但正因為這樣的工作環境,使我們更需要和同行之間建立友情。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(27) 人氣()

DSC_1088.JPG

經常會有人問我關於翻譯速度的問題。

譯者問我速度,也許是作為參考(?),編輯通常都是為了預估我多久可以完成他們家的書。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

CIMG6545.JPG

星期三去政大聽了一場演講(感謝Hana好康相報),主題是譯者的生涯規劃,請了兩位講者,一位是某翻譯社的老闆,另一位是輔大翻譯研究所的楊承淑所長(好漂亮,好有氣質,身材也很好,哈,雖然這不是重點,但還是忍不住說一下感想)。

翻譯社老闆的演講雖然很長(超過規定時間很久),但內容沒什麼好分享的。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

DSC_0650.JPG

先請教大家一個問題,如果有一個間諜的名字叫「新秀麗.莫利斯」,你會覺得他很神勇嗎?

那天在FACEBOOK上分享──

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

DSC_0878.JPG

不知道該寫什麼標題,亂寫下「翻譯這條路」的標題後,發現好像人家在寫《回憶錄》,回顧數十年的人生時用的題目。我這條路才走到中途,並沒有打算要回憶,但改成「翻譯這條路的中途亂哈啦」,好像有點要正經不正經的,讓我聯想到之前聽人家說,男主播坐在主播台前上半身穿西裝,下半身穿短褲的感覺。

標題無所謂啦(誰說的?)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

找更多相關文章與討論