Selected Category: 譯人點滴 (122)

View Mode: Post List Post Summary

CIMG5211.JPG

上一篇文章討論譯文中是否該用某些中華文化色彩很強烈的成語,相信不止是我,很多譯者都曾經有過到底大膽採用百分之百貼近的「好詞兒」(但意象太中華文化),還是妥協採用貼近原文度可能只有百分之八十的「安全牌」?

比方說,某一位譯者用悄悄話留言說,曾經遇過一位讀者因為譯文中使用了多個這類詞彙,被讀者批評是「這輩子看過譯得最爛的劣譯第一名」,這位譯者之後就學「乖」了,盡量避免。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(727)

CIMG5159.JPG

應該說,任何行業都是學無止境,但想要捧好筆譯這個飯碗,除了要活到老,學到老以外,還好還要學得深,學得廣,學得雜。

下午的時候,我照例開著電視陪我翻譯,累了,就躺在沙發上閉目養神──能睡著最好,睡不著,也可以讓腦子休息一下。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1146)

CIMG5153.JPG

正在翻譯的書中有一句中文(原書上就是寫中文,指其中的某個角色用中文說話)──

「我正等著您的電話。」

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(24) Trackback(0) Hits(1526)

CIMG5130.JPG

上次寫了一篇譯註的文章後,朋友的幾則留言,讓我好好思考了譯註的問題。

有朋友認為,譯註浮濫,會讓讀者覺得好像出版者(包括寫譯註的譯者在內)看不起讀者,以為讀者的level很低。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(884)

CIMG4917.JPG

那天遇到一個譯者新朋友時,她問了我一個問題──

為什麼妳有那麼多時間可以寫部落格?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(1378)

CIMG5131.JPG

這篇文章的題目,不用說,當然是抄襲《姊姊的守護者》啦。

最近遇到幾件事,不禁有感而發,覺得咕狗大神真的可以說是譯者的守護者。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(774)

CIMG5127.JPG

女人怕老(其實現在的男人也怕老吧),但譯者更怕文字老。

最近慢慢覺得,文字老比年齡老更可怕。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(1893)

彩虹

 

文筆好的作者讓譯者上天堂,文筆差的作者讓譯者積功德上天堂(意思是,譯者無論如何都要擠進天堂)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(933)

CIMG5080.JPG

這是我經常提醒我家大獅、小獅的一句話。

前幾天,和幾位譯者聊天時,再度得出這樣的結論。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(1318)

CIMG5067.JPG

(山藥加鰻魚,很清爽的夏日食譜,也有葷素搭配喔~)

對一般人來說,整天大魚大肉,很容易吃膩;但整天清粥小菜,也會覺得淡而無味。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(1103)