目前分類:新手譯者加油站 (27)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

秋海棠

○○:

你好。收到你的email,原本想等我手上的書完成後再回,但這份稿子恐怕會趕到二月底,擔心自己到時候會忘了這件事,還是先匆匆寫幾句。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

CIMG4712.JPG

舊年的最後一天,我一踏進去旁聽課程的教室,老師就對我說,下一節課由妳來上。

人生真是處處充滿驚訝,不對,應該是驚嚇!

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

CIMG4935.JPG

寫那篇「什麼事都可以請教嗎?」後,看到大家的回應,似乎各位譯者對於「除了別人主動公佈,不然去問別人的稿費不禮貌」這一點有了共識。

其實這不是我們譯者古怪,我特地去問了其他行業的幾位朋友,大家也同意,「本來就不會打聽別人的薪資,這是常識好不好?」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

 

前幾天po了一篇文章,「譯界不太好混」,這個「混」,指的是在譯界「打滾」,吃翻譯這行飯,而不是「打混」的意思。

似乎有人誤會了那篇文章想要表達的意思,以為真的是我們這些「譯界既得利益者」想要勸退想要踏入譯界的有志之士。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(30) 人氣()

蓮花

 

這一陣子,「徵才求才專欄」這篇文章的點閱率居然在不知不覺中突破了一萬人次,新的留言也增加了不少。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(67) 人氣()

CIMG4531.JPG

 

 

當譯者的人,通常都喜愛文字。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

CIMG4747.JPG

也許是經濟不景氣,最近有不少人寫信給我,說看了我的網站,對翻譯工作很有興趣,希望也能夠加入譯者的行列。

沒有接觸過翻譯工作的人,可能會以為──

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

 

什麼人都可以當譯者,但又不是任何人都可以勝任譯者的工作。

那位大四的學生問我,如果她想當譯者,具體該怎麼做?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

前幾天,一位日文系四年級的學生寫信給我。 她說很希望有朝一日成為一名好譯者,從她的字裡行間,感受到她對翻譯的熱情,當然,她也知道光有熱情是不夠的,所以寫信問我,想成為一名譯者,目前可以做哪些準備工作。

也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。

姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

之前大家在討論如何向出版社自薦時,認為除了強調自己的專長以外,還可以附一篇自選的翻譯作品,讓編輯更了解自己的文字特色。
之前有一位朋友寫信問我,如果要寄自己的試譯作品時,大概多少字的內容比較理想?如果節選作品的其中一個部分,是從第一章開始翻譯比較好?還是從第二章、第三章開始比較理想(這位朋友有強調,前提是不會沒頭沒尾,節情告一段落)?
因為我沒有自薦翻譯的經驗,所以,只能憑自己的感覺回答。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

日文翻譯工作SOP
之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。
這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

有一個朋友看我整天窩在家裡,似乎也不愁吃穿,便要求我幫她介紹出版社,說她以前在學校時,英文讀得不錯,對寫文章也很有興趣,想要嚐試當譯者。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

這幾天,常常覺得似乎有義務澄清一件事。
或許是因為這裡的氣氛太祥和,也可能是這裡的前輩們都很樂意傾囊相授,讓許多新手譯者,或是有語言專長的朋友,都躍躍欲試,希望投身於翻譯工作。
為此感到高興之餘,不免有一絲的擔心──我的樂觀,會不會誤導大家?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

好幾位網友悄悄問我,看到這裡像一個譯者的溫暖大家庭,很想成為其中的一份子,問我有什麼方法可以加入譯者的行業。
以前在寫文章時,也曾經陸續談到這個問題,但因為我偷懶,把所有和翻譯相關的文章都歸類到「譯事形態」中,結果,不知不覺中,累積了將近上百篇文章,從中尋找出相關文章並不是一件容易的事。
所以,最近花了一點時間,把「譯事形態」內的文章進一步細分了一下,有關介紹新手入行的文章歸類到「新手譯者加油站」的類別,除了介紹如何自我加強,自我推薦的經驗(更重要的是各位網友的踴躍迴響,比我文章本身的內容更加精彩),還有一些初步的翻譯技巧,希望可以和有志加入翻譯行列的朋友分享。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(35) 人氣()

三腳貓在她的格子裡寫了一篇"我如何挑選自薦的出版社",
請各位對翻譯有興趣的朋友去看看,
很值得參考喔.

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

早晨一打開信箱,某出版社寄給綿羊一則新聞(難道是某出版社也開闢了譯者服務?還是知道綿羊在開這個部落格,想藉由綿羊把好消息傳遞給大家?好,不管那麼多)──全球首個日本互動漫畫Web服務打造讀者兼譯者社區
這則新聞的大致內容就是:
為了推廣日本漫畫,日本Toshiba公司推出了一項名為「Manganovel」的線上服務(網址為:https://www.manganovel.com),讀者不僅可以下載(當然是要錢的)和閱讀漫畫,重點是,還可以上傳並出售自己翻譯的漫畫,當有人願意購買翻譯版本時,將可獲得售價50%的版稅。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

我記得,Lica好像有談過這個問題(如果記錯的話,歹勢啦)。
廣結善緣應該成為譯者的條件之一。
廣結善緣包括兩個層面。第一,如果有機會多結交各行各業的朋友,在翻譯遇到那方面的問題時,就可以精確的了解正確的資訊。(各行各業的人,聽了這番話,不知道會不會覺得譯者和他們做朋友,都是「有目的」的?其實沒那麼嚴重啦)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


新內容補充:三腳貓寫了一篇我的出版社自薦經驗,提供了更強的自我行銷手法,請參考
前幾天,剛好和一位譯者朋友聊起,該怎麼向出版社毛遂自薦?

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()

昨天Lica問我,是不是大家都有收到一封類似翻譯仲介的信?
我以為是因為這次聚餐太高調,還請各位在這裡留下e-mail資料,以便小兔寄精美的邀請函給大家(話說,小兔的手真是巧啊),被有心人士竊取資料惡搞了!
如果這樣的話,就太對不起大家啦~~。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

工欲善其事,必先利其器。
這些年的翻譯工作,讓我累積了一些好用的工具。
在之前yahoo的部落格無法連結這些網站,一直在想,要如何把這些資料介紹給大家。搬來這裡後,一切問題都迎刃而解,只剩下──花時間連結而已。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(30) 人氣()

1 2