前幾天和朋友聊天時,朋友問我,如果大獅或小獅日後想做譯者,我會不會同意。
我笑著回答,她們只要能夠自食其力,不再向我伸手,做哪一行都沒問題,哪需要我同意。
其實,我知道朋友想問的意思,就是當譯者好不好,但其實這樣問我,我的回答不可能客觀。
因為畢竟我當譯者多年,而且工作運良好,再加上自己的努力,所以,能夠在這一行混一口飯吃。如果我的女兒想要當譯者,至少我可以在她們起步的時候給他們一些建議,她們遇到問題時,我也可以隨時提供一些方法,再加上一定會動用所有認識的人脈關係,找編輯讓她們試譯一下,甚至在試譯之後,還會幫她們看一下試譯稿,告訴她們怎麼潤稿比較「像樣」,如果她們真的有興趣,也有實力走翻譯這一行,至少我可以在初期階段協助一下,讓她們更容易上手。當她們有機會接下第一本書時,我應該也會耳提面命地要求她們把握好第一個自我表現的機會。雖然我不敢說從此可以一路順暢,但至少可以少走不少彎路。之前曾經幫不少譯者牽過線,如果自己的女兒要當譯者,當然要假公濟私一下。如果她們翻譯的語種是日文,我更可以把第一道關。(當然,這只是舉例說說而已,大獅和小獅似乎志不在此)
萬事開頭難,做譯者也一樣,開始階段最難。無論是自己琢磨翻譯方面的技巧,還是如果建立接案的人脈上,只要前面的幾步踏穩了,之後保持謙虛、學習的心,注意為人處事,應該可以把路走得越來越寬。
話說回來,譯者只是作者「代言人」,即使某位譯者對某位作家的作品詮釋得比較理想,也比較少有「非你不可」的情況。經常聽到有譯者朋友說,有時候編輯離職了,就再也接不到那家出版社的書了。所以,翻譯除了靠實力以外,緣份似乎也是一個不可或缺的要素。
總而言之,譯者這一行,不確定性還蠻高的,如果有意想做這一行,不妨先試試再說,瞭解自己適不適合後再做決定。如果認為適合,不妨先從兼職做起,逐漸站穩腳踏,也累積一些社會經驗後(包括人際關係和翻譯上會遇到的問題),再來當專職譯者也不遲。反正當宅男、宅女沒有年齡限制!
至於我,我想這輩子應該不會有機會選擇其他職業了(純粹是年紀太大,婦女二度就業也有年齡限制),如果譯業混不下去,我就只好退休當讀者了~~。
文章取名為「平衡報導」,就是希望平衡一下平時對翻譯工作的讚美,偶爾客觀一下。
留言列表