DSC_2061.jpg

(小獅借花獻佛,而且還是挑剩下的聖誕禮物)

前幾天,一位記者寫給我的email提到一件事,說很多日文系的學生傾向未來從事翻譯工作,如果這句話屬實,不免令我有點憂心。

之前曾經聽說哈日風潮後(「哈日」這個字眼現在好像已經過時了),某知名大學的日文系錄取分數也水漲船高。當然一方面是因為年輕人對日本文化產生了親近感,願意藉由語言的掌握,更深入瞭解日本,但我相信其中也不乏有學生覺得既然自己喜歡日本文化,讀了日文系,以後還可以翻譯漫畫、電視節目、書籍,做自己喜歡做的工作。之前也曾經有學生寫信給我,和我討論選填志願或是大學畢業後的出路問題。

前幾天部落格發生的那件事,讓我想了很多。寫部落格好幾年,我很少在部落格中抱怨工作的事,也許讓不知情者認為翻譯這一行就是「天天歡喜」,而對這一行抱著「玫瑰色的夢」(?),於是,可能導致所謂「誤人子弟」的結果。

當譯者十幾年,除了沒有被賴掉稿費(這點真的很幸運),其他不愉快的事也遇過不少,但或許是我這個人天性樂觀,很容易把不好的事情忘記,有時候和朋友聊起時,才想起「原來我也遇過!」但很多事,換一個角度想,也許並不至於那麼「衰」,可能因此避免犯下更嚴重的錯誤。

話說回來,在工作上,我也的確不覺得有太多不愉快的事。況且,也許是因為我真的對翻譯樂在其中,很多別人眼中的「苦」,也許在我眼中,並不覺得是苦。舉一個極端的例子,這就像男女之間的感情,有些對象在旁人眼中「爛到極點」,但當事人愛到了,就覺得對方是全天下最好的。這是每個人的感受問題,並不一定能夠套用在所有人身上。

嗯,還要澄清一下「運氣」的問題。我生命中有很多貴人,每次都會在我需要的時候帶給我當下最需要的。可以說是運氣,也可以說是某種人格特質的人讓人願意伸出援手。

以工作來說,當然需要有「伯樂」(雖然我不是千里馬),但如果當別人願意給機會,自己卻沒有做好充分的準備,最後還是可能讓大好的機會流失掉。我在工作上的運氣固然很好,從十幾年前開始做翻譯後,我的稿子一直沒有斷過(因為一開始翻譯的速度比較慢,所以那時候的「稿源不斷」也沒什麼厲害),這不也是一種運氣(+工作態度+翻譯能力+……)嗎?之前日文書籍並不像現在那麼多,我翻譯了不少實用書籍,在累積翻譯能力(解讀日文能力+中文表達能力……)的同時,也累積了不少各方面的知識。然後,有機會翻了一本很受歡迎的書,讓皇家的主管注意到我。之後,正值日文小說流行,有機會譯了不少書……。說運氣,也算是運氣,但我一直相信一句話,機會永遠留給準備好的人。只有平時做好充分準備,當機會來臨時,才能牢牢地抓住。如果沒有平時的努力累積和充實(現在仍然在不斷充實),即使機會放在面前,也只能眼睜睜地看著機會擦身而過。

聽有些想當譯者的人嘆說找不到伯樂編輯,其實,有一個方法可以測試自己的譯文水準。把譯文給三個朋友看(為了避免尷尬,給朋友看時,最好不要說是自己的譯文,以免聽不到真話),如果三個朋友都看得懂內容,才算是基本過關,才能把試譯稿交出去,否則,真的不必去浪費編輯的時間,也不必浪費自己等待的心情。否則,即使對自己的譯文拍案叫絕,別人卻覺得不知所云,那只能稱為「自我感覺良好」。

因為知道有些學生想瞭解翻譯這一行時,會搜尋到這裡,所以特地寫下這篇文章,不知道稍微發揮「導正視聽」的功能。

能不能持續走翻譯這條路,關係到很多因素,翻譯能力是基礎,也是先決條件,還包括有沒有虛心受教的態度,對工作的責任心、和編輯或其他譯者溝通、協調的能力,以及各方面的為人處事。幸好這一行入門並不算太困難,日文系的學生可以在學生期間就試著接案,實際做了之後,才知道自己適不適合、有沒有能力做「睡到自然醒」的自由譯者,千萬不要誤認為翻譯是一項「閉門造車」的工作。

創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()