Selected Category: 譯語道破 (41)
- Apr 30 Thu 2009 12:00
差不多?差很多?
- Apr 02 Thu 2009 12:00
該刪則刪
上了幾堂課後,發現老師選用中文小說的日譯本來上課,的確可以學到很多在日譯中時容易忽略的問題。
在上個星期的課堂上,老師提醒大家一個問題──
中文小說被翻譯成日文後,篇幅增加了,而且多了很多接續詞,但中文小說中原本並沒有這些接續詞,老師就要大家回去思考為什麼?
- Jan 28 Wed 2009 12:01
姓名也要中文化?
翻譯的書中有提到一個卡通人物的名字,アラレちゃん,就是《卡通和機器娃娃》裡的那個女孩,因為之前曾經在噗浪上聽說很多卡通人物都「正名」了,所以,趕緊在噗浪上請教一下。
雖然大家完全支持譯成以前卡通中的名字丁小雨,覺得既親切,又能喚醒往日回憶,有人說,音譯的阿拉蕾像是中東的外國名字(莫非是阿拉丁的妹妹?),無法接受。
- Dec 03 Wed 2008 12:00
是戀還是愛
- Nov 21 Fri 2008 12:00
菜名譯幾分
(此牛蒡金平圖片轉載自http://www.kikkoman.co.jp/homecook/search/recipe.php?numb=00000638)
前幾天,一位編輯和我討論一些日本某些菜名的處理方法。
- Nov 10 Mon 2008 12:00
柿P,柿ピー

那天在翻譯時,遇到了「柿ピー」這個零食的名字,一時不知道該怎麼譯才好,上網查了一下,有「杮P」的譯名,所以就採用了。
當然,讀者一定不知道「杮P」是什麼東西,所以想加個譯註(如果編輯認為不需要,就會刪除)。
- Oct 23 Thu 2008 12:00
新闢分類──「譯猶未盡」
每次貼新文章的時候,都會看到後面的文章數量統計,發現到目前為止,我已經寫了四百多篇文章了。
由此證明了幾件事──
大獅小獅經常說,只要看到我表面嚴肅時,就知道我在工作;如果
- Oct 08 Wed 2008 12:00
翻譯要小心
有時候,朋友在問有關翻譯的問題時,由於往往是「斷章取義」,所以即使有人在回答後,還是會加上一句「請結合上下文」。
這並不是對自己的翻譯沒有信心,而是很多字眼,真的必須結合上下文來考慮,才能翻譯出精確的意思。
- Oct 06 Mon 2008 12:00
貼切的翻譯
- Aug 27 Wed 2008 12:00
翻譯隨感
談到翻譯時,大家都認為,所謂翻譯,就是準確翻譯出原文的意思。
有時候我們會說,翻譯沒有標準答案,可能有人認為,這是譯者在為自己的誤譯自圓其說。
其實不是這麼一回事。大家在學校讀英文的時候都查過字典,同一個單字,可以有很多種不同的解釋,在閱讀和理解過程中,譯者會根據對原文的理解,取其中某一個相符的意思。
有時候我們會說,翻譯沒有標準答案,可能有人認為,這是譯者在為自己的誤譯自圓其說。
其實不是這麼一回事。大家在學校讀英文的時候都查過字典,同一個單字,可以有很多種不同的解釋,在閱讀和理解過程中,譯者會根據對原文的理解,取其中某一個相符的意思。




譯人譯事(10)

