
之前曾經和朋友聊過,有人覺得翻譯作品中,出現「說曹操,曹操就到」這句慣用語很怪。
因為外國人(尤其是歐美人)雖然會讀中國歷史,他們說話時也許會用他們文化中的諺語表達「說曹操,曹操就到」的意思,而不會把這句中國的諺語說出來,所以,用在翻譯作品中,就顯得很突兀。

之前曾經和朋友聊過,有人覺得翻譯作品中,出現「說曹操,曹操就到」這句慣用語很怪。
因為外國人(尤其是歐美人)雖然會讀中國歷史,他們說話時也許會用他們文化中的諺語表達「說曹操,曹操就到」的意思,而不會把這句中國的諺語說出來,所以,用在翻譯作品中,就顯得很突兀。
那天,某前輩提到她目前在譯的那本書,由於和台灣的文化差異相當大,所以書中不得不使用譯註,為了讓讀者能夠瞭解文中人物說的某句話的意思,其中有一個譯註甚至有上百個字。
曾經有讀者說,很喜歡看小說中的譯註,也有些出版社傾向能夠少加譯註就盡量少,以免影響讀者看小說一氣呵成的感覺。
上了幾堂課後,發現老師選用中文小說的日譯本來上課,的確可以學到很多在日譯中時容易忽略的問題。
在上個星期的課堂上,老師提醒大家一個問題──
中文小說被翻譯成日文後,篇幅增加了,而且多了很多接續詞,但中文小說中原本並沒有這些接續詞,老師就要大家回去思考為什麼?
翻譯的書中有提到一個卡通人物的名字,アラレちゃん,就是《卡通和機器娃娃》裡的那個女孩,因為之前曾經在噗浪上聽說很多卡通人物都「正名」了,所以,趕緊在噗浪上請教一下。
雖然大家完全支持譯成以前卡通中的名字丁小雨,覺得既親切,又能喚醒往日回憶,有人說,音譯的阿拉蕾像是中東的外國名字(莫非是阿拉丁的妹妹?),無法接受。
(此牛蒡金平圖片轉載自http://www.kikkoman.co.jp/homecook/search/recipe.php?numb=00000638)
前幾天,一位編輯和我討論一些日本某些菜名的處理方法。

那天在翻譯時,遇到了「柿ピー」這個零食的名字,一時不知道該怎麼譯才好,上網查了一下,有「杮P」的譯名,所以就採用了。
當然,讀者一定不知道「杮P」是什麼東西,所以想加個譯註(如果編輯認為不需要,就會刪除)。
每次貼新文章的時候,都會看到後面的文章數量統計,發現到目前為止,我已經寫了四百多篇文章了。
由此證明了幾件事──
大獅小獅經常說,只要看到我表面嚴肅時,就知道我在工作;如果
有時候,朋友在問有關翻譯的問題時,由於往往是「斷章取義」,所以即使有人在回答後,還是會加上一句「請結合上下文」。
這並不是對自己的翻譯沒有信心,而是很多字眼,真的必須結合上下文來考慮,才能翻譯出精確的意思。