那天在看《白色榮光》,大獅隨口問了一句:
「《白色榮光》和《白色巨塔》一樣嗎?」
我答:「唉,妳怎麼跟外婆一樣?」
大獅問:「外婆怎麼了?」
我答:「因為外婆那天說我在譯的這本《提拉米蘇巨塔》是《白色巨塔》。」
(前幾天,我正在翻譯的一本書的書封掉在地上,我媽幫我撿起來時問:「妳又在翻《白色巨塔》嗎?」因為書封上有一個腰帶,把其他字遮住了,只露出「巨塔」兩個字,我媽就以為是《白色巨塔》。那本書名當然不叫《提拉米蘇巨塔》,只是我隨便取的。)
這時,我媽從房間走了出來,問大獅,「妳媽說什麼?」
大獅答:「媽媽說,妳和我一樣,都是家裡的奴婢。」
其實每個人都是翻譯,在日常生活中,經常要「翻譯」別人說的話,只不過是從中文翻譯成中文。很顯然,我和大獅在生活中都是很糟糕的翻譯。大獅說的「《白色榮光》和《白色巨塔》一樣」,意思應該是「都在說醫院的故事」,但我故意曲解她,順便調侃她一下。至於大獅,心地更壞,我說她和外婆一樣,是想說他們「都搞不清楚」,她卻挑撥離間,把外婆的地位拉得像她一樣低。
說到地位,我想起一件有趣的事。
之前,有一次我在吃飯時,突發奇想地對大獅、小獅說:「我來成立一個黨,然後我就是黨主席了。」
小獅立刻接口說:「那我要當秘書長!」
大獅問:「那我還能當什麼?」
小獅說:「只剩下黨員可當了。」
大獅又問:「那黨員有什麼好處?」
小獅回答:「繳黨費啊。」
大獅只能摸摸鼻子,沒再說話。
吃完飯,他們進了書房,大獅突然想到一個好主意,對小獅說:
「不,我不當黨員,我要當黨外人士,這樣的話,你們只有黨主席和秘書長的小黨就會來拉攏我。」
這時,剛好傳來垃圾車的音樂,小獅對她說:
「妳少臭美,黨主席只會叫妳去倒垃圾。」
小獅的話音剛落,我就在客廳喊了一聲:
「大獅,趕快去倒垃圾!」
她們兩個樂翻了,笑著跑出來把書房裡的對話告訴我。
留言列表