Selected Category: 宅女碎碎唸 (94)

View Mode: Post List Post Summary

CIMG5221.JPG

之前聽朋友說,他工作越忙,網誌更新越頻繁,但我發現我真正忙起來,還真的會忙到沒時間更新耶(所以說,之前都沒有真正忙過)。而且,這種日子似乎還會持續一陣子。

我是出了名的記性差,羊媽很早以前就對我的記性不抱任何期待,我偶爾記得一件事,會變成老人家的驚喜,如果不記得,就是理所當然。不過說來奇怪,我對部落格要寫的話題,或是工作的安排都可以記得很清楚,即使時間稍微久一點,也不會忘記。之前和朋友提到這件事,朋友說,這是「工作狂+生活白癡」的症狀,我覺得應該不是,因為,當我翻譯完一本書,就幾乎把情節丟掉了。以拿看小說來說,我可能會忘記情節,卻可以記得書裡有哪些詞彙應該加入我的翻譯詞庫。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(245)

CIMG5187.JPG

(現在是山櫻花開花的季節嗎?上週爬山時拍到的)

俗話說,十年修得同船渡,百年修得共枕眠。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(702)

CIMG5172.JPG

最近已經火燒屁股,火燒眉毛(燒眉毛和燒屁股,到底哪一個更嚴重?),不對,應該是火燒全身才對(不是慾火焚身喔)。

即使稿子淹腳目(是指手上的這本書很厚),我還是排除萬難(最大的難當然就是必須早起),在星期六去參加了在政大舉行的一場討論翻譯和現代流行的研討會。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(1456)

CIMG4713.JPG

一年四季中,我最喜歡秋天,

沒有細想過為什麼,因為好惡常常沒有理由。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(835)

CIMG5135.JPG

最近忙於校稿的生活,最可怕的是其中有一本厚書,校稿內容有整整兩百三十頁A4的內容。

通常這種厚書,字數都很紮實,不是那種一行只有寥寥數字,或是半句對話可以打發的,而是密密麻麻的字,剛才大致計算了一下,每一頁平均九百多個字!

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(896)

CIMG5109.JPG

(依然帥氣的島田老師,其實我是第一次親眼見到島田老師啦)

昨天下午,去見證了皇冠主辦的「島田莊司推理小說獎」的頒獎典禮(這麼成功的一場盛會,皇冠的全體工作忙了這麼久也值得了啦,還是要說一聲,大家辛苦了,但這麼成功的一場活動,是你們辛苦的回報)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(1) Hits(1276)

CIMG5084.JPG

 

之前感冒好了以後,經常會因為說話換氣的節奏不對,或是吞一口口水就狂咳起來,吃東西也特別容易嗆到→結果又是狂咳一陣。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(709)

原本期待可以解除旱象的颱風,沒想到竟然造成了這麼嚴重的災害!

  下午之後,這裡又下了一場大雨,趕緊打開電視,想知道南部的情況不知道如何(結果,南部果然也有豪雨特報,唉~~)。

這幾天,每次在電視上看到又有人被救起,看到親人團聚的畫面,就忍不住握拳為災民加油,每次看到不好的消息,都會一陣揪心。看到災民的房子就這樣被大水沖走,忍不住在電視機前流淚。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(917)

昨天,在獨小編的網站上看到這篇「《雲圖》的第51頁並沒有錯誤」的文章,覺得很有意思。

可能是有人對此有疑問,所以獨小編寫這篇文章「昭告大眾」?

我們在看中文創作小說(尤其是名家的作品),看到不解的部分,或許願意多想一想,是不是作家有特別的安排,然後才會做出結論──我還是看不懂作家的梗,或者直接認為這個作家......不是我的菜。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(627)

 CIMG5041.JPG

一旦從事翻譯工作,最好能夠隨時養成眼觀四方,耳聽八方的習慣(最好真的那麼神啦)。

因為原本以為和自己無關的知識,搞不好哪天會在翻譯上用到。像昨天我遇到的,是水泥工在工作時用的那個可以把水泥牆修得平整的工具,那個叫什麼?查了半天,才知道叫「抹子」。唉,如果我在以前裝修房子時問過工人,現在就不用花費半天的時間在網海裡大海撈針了。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1167)