目前分類:編譯之間 (26)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

DSC_2068.jpg

那天在看一本翻譯書中提到,翻譯家傅雷先生在譯《伏爾泰傳》時,前後改了六次,仍然嫌不夠古雅,難以傳達出十八世紀的風格。而且,他對自己的譯稿永遠不滿意,過了幾個月後,原本認為很得意的段落就變得平淡,甚至認為很糟糕。

書中還提到一句話,改稿要有修養,如果不知好歹,就不能輕易改。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(20) 人氣()

紅楓

上個星期,有兩位譯者不約而同地問我試譯稿的事。

我在譯實用書的時候,好像沒遇過試譯這種事。也可能年代久遠,我忘記了,但即使有,應該也只有偶爾的幾次而已,不然應該有一絲絲的記憶而已。總之,翻譯了幾本書,而且都已經上市後,幾乎就開始一本又一本地接,沒有要求我試譯。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()

DSC_0800.JPG

想請教「內行人」一個問題,「編者按」和「編註」有什麼不同?

雖然沒搞清楚這個兩個概念的差別就寫這篇文章似乎不太嚴謹,不過,反正在我的理解中,不管是「編者按」或是「編註」,都是編輯在編書過程中想要補充的內容,可能是針對作者文章背景或是費解的觀念等加以說明,總之,就是編輯為了讓讀者能夠更好地理解作品做的貼心說明。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

CIMG6230.JPG

有一次,一個朋友問我,你們譯者經常說會被編輯追殺,編輯真的那麼可怕嗎?

我的編輯好像都對我愛理不理,除了發稿、寄合約時會找我以外,接下來到交稿之前,好像根本都忘了我的存在,甚至有時候連稿費也都是默默地匯入我的帳戶(然後這些錢又默默地被信用卡帳單帶走),所以,我好像很少有被編輯「追殺」的經驗,也很少說「被編輯追殺」這句話。基本上都是我自投羅網去找編輯,所謂「沒消息就是好消息」,我可不可以認為「不關心就是最大的關心(信任)」呢?(嘿嘿)

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

走過

那天在看一個日本偵探劇時,其中有一個場景──

偵探對一直在狡辯的凶手說,「你繼續狡辯下去,只會讓你的立場會更糟糕」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

CIMG5157.JPG

一位譯者朋友寫信給我,說她遇到一件○○事。事情是這樣的──

她接了某出版社一本小說,當初談好十月底交稿(合約上也是這麼定的),她就排自己的進度,預計在十月底可以如期交稿。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()

CIMG4723.JPG

  前幾天終於領到退稅的錢(因為在申報時,填錯了帳號,所以沒辦法自動退到戶頭。那天去稅捐處領支票時,還很不好意思地向工作人員道歉,因我一時疏忽,導致增加了他們的工作量,唉!),雖然有人覺得每次領稿費時都被扣百分之十很那個,但我覺得在退稅的時候,會有一種領年終獎金的感覺,很不錯耶(反正羊毛出在羊身上)。

稿費是譯者的命脈,所以稿費這件事對譯者就相當重要。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

CIMG4995.JPG

最近,因為一個偶然的機會,從朋友那裡聽到了其他編輯對我的評語。

很多編輯在和新譯者合作之前,都會向譯者之前合作過的出版社打聽。當編輯越資深,出版社越大,能夠打聽的管道就越多,得到的消息也更全方位(?)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

CIMG4985.JPG

編輯希望自己有「免於改稿的自由」,但也不時有譯者提出,希望自己的譯稿也有免於被改的自由。

曾經聽過好幾個譯者說,自己的譯稿被編輯改得面目全非。之前還有一位朋友寫信給我,說她的譯稿落到一位不會日文的編輯手上,編輯對她的譯稿不滿意,卻又說不出哪裡不滿意,只是一再請她修改,結果雙方對這次的合作都留下了不好的印象。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

 

那天一位譯友問我,她接了一本書籍的翻譯。因為之前都以翻譯文件居多,這是她第一次譯書,在時間上的掌握上還不夠好,所以,按照她目前的估計,可能會比截稿日晚一、兩個星期交稿,問我認為怎麼做比較好。

因為每位編輯、每位譯者的情況不同,所以,我無法告訴她該怎麼做,只能和她分享「如果我遇到這種情況時,會怎麼辦?」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

 

那天和一位編輯聊天,聽到一件不知道該怎麼形容的事。

那位編輯說,雖然大環境不景氣,但她認為某位譯者很努力,就說幫他調高稿費,雖然一千字才增加五十元,但編輯認為這是鼓勵譯者最直接的方式。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(33) 人氣()

Cindy之前寫了一篇文章「自我投資」談到校稿問題,一位編輯朋友賽琪小姐在留言中,說她看到譯者這麼認真,感動到淚流滿面(好啦,她只說流淚而已,是我添油加醋)。
同時,她也建議譯者在進行翻譯工作時的十大注意事項,徵得Cindy的同意(沒錯沒錯,應該徵求賽琪小姐同意,但她出國放大假去了,所以,只能麻煩Cindy先授權),特地轉載在此,和大家分享。
當所有譯者都可以做到以下十點時,不知道出版社會不會啜泣聲此起彼落啊(因為太感動了咩,嘻嘻)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

那天和某編輯聊天,他說很想去寫一篇密室殺人的推理小說,描寫一名編輯忍無可忍,終於殺了快要把他逼瘋的譯者。
據說那位譯者拖稿已經拖到天荒地老,竟然把這位我向來認為是沒脾氣的編輯也惹到「心生殺意」了。
我對那位編輯說,如果要寫,我只提一個小建議,要把譯者寫成男生(感覺男譯者比較壞嘛,哈哈)。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()



前一陣子,收到一位編輯朋友C的信。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

編譯關係和其他人際關係一樣,相互體諒很重要。

我認為編譯相處之道的第三點,就是和編輯站在相同的立場,避免編輯成為「夾板人」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

之前有朋友寫信給我,希望我可以分享一下和編輯相處的經驗。
我記得在開闢「編譯之間」這個欄目時,曾經情商美女編輯來此發表意見,我記得她當時提到──譯稿品質最重要。
也就是說,譯者必須努力完成編輯(出版社)委託的工作,這是建立良好編譯關係的基礎。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

那天趁著去出版社談事情,順便買了好幾本書回家。
回家後的第一件事,趕緊挑出我持續追蹤的一位譯者最近譯的一本書。看了十幾頁,覺得……咦?以前的感覺怎麼不見了?
我買過好幾本這位譯者的書,我覺得她的譯筆流暢,讀起來十分舒服,是一種享受。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

  • Nov 19 Mon 2007 12:00
  • 殘局

雖然在翻譯界騙吃騙喝多年,但我沒有做過一件事──幫別人收拾殘局。
我雖然有點熱心,也自認有點愛心,但是,我……沒有耐心。
幾次編輯打電話問我,願不願意修改別人翻譯失敗的稿子。我都很直接的回答,「我沒辦法勝任。」

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()

自從用綿羊這個名字闖蕩江湖後,發現動物的名字還蠻好用的。
所以,一直處心積慮的想,乾脆以後就讓綿羊這個名字正式粉墨登場(嘿嘿……奸笑ing)。
趁著今天提前一個月交稿的大好日子(沒錯,又提前一個月交稿了!哈哈,因為,那是一本只有幾千字的「小書」),趕緊發出信息,問「各位編輯,我可不可以把名字改成綿羊」,結果……沒有人理我。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(19) 人氣()

一直以為,按時交稿是常態。
因為,好幾家出版社的翻譯委託合約上,都有這麼一條──
「如乙方(就是譯者啦)延誤進度,甲方得終止合約,另委託第三人進行本著作物之翻譯」。

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

1 2
找更多相關文章與討論