PIXNET Logo登入

綿羊的譯心譯意

跳到主文

一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地


部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 07 週一 200715:26
  • 幸福的譯者

今天是幸運的一天。

午睡起床後,就接到玉珊轉寄來一封讀者來信,有一位讀者看了我以前為世茂出版社翻譯的《我要我就能》後提筆所寫的感想。

這也是我第一次收到「讀者」寄給我的信,能夠獲得讀者的認同,當一個稱職的「隱形人」,「宅女」復何求?
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(592)

  • 個人分類:譯人點滴
▲top
  • 5月 07 週一 200712:00
  • 我透過文字接觸的作家──小川洋子

今天已經翻譯了十五頁,明天買米和買菜的錢都夠了,可以專心當個部落客。
我是在日本的書店初識小川洋子這位作家的(我認識她,她不認識我)。在她推出《博士熱愛的算式》的二○○三年冬天,我剛好因為接下一份出國口譯工作去東京幾天。每天工作結束後,我習慣去逛逛書店。因為那時候翻譯實用書比較多,經常會遇到一些深奧的專業用語讓我傷透腦筋,想找一找有沒有什麼新出版的專業字典。我發現,每走進一家書店,顯眼的地方就放著一本《博士熱愛的算式》。我看到「算式」這兩個字,就有一種敬而遠之的感覺,但等到我看到第四、五家書店都大力推薦時,忍不住拿起來翻了一翻。
我和兒子都叫他博士。博士則叫我兒子「根號」,因爲兒子的頭頂平坦得像根號。
「哇,裏面應該裝了一個聰明的腦袋。」
嗯?才看兩行(好啦,是三行,原文書也是三行),發現並不是「數學書」嘛。於是,就接著看了幾頁,覺得內容很溫馨。正覺得這本書符合我的「買書標準」,隨手翻了翻後面,竟然給我看到
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣(3,014)

  • 個人分類:大作家小翻譯
▲top
  • 5月 06 週日 200710:55
  • 市川拓司的成名作--14個月 Separation 導讀

這是純愛小說家市川拓司在網路上一舉成名的作品。

曾經在出版社工作的市川拓司在辭去工作後,開始在網路上發表戀愛小說和推理小說。二○○二年,他發表了這篇《Separation》,據說他寫這個故事,是為了給懷孕中的妻子解悶。就像作者自己在本書的後記中也提到,「這是我為『裕子』所寫的小說,是我為唯一的讀者所寫的故事」。這部作品在網路上發表後,很快引起了出版社的注意,更被改編成由高岡早紀和中村俊介擔網演出的偶像劇《14個月》,使市川拓司迅速竄升為家喻戶曉的作家。

二○○三年,他的《現在,很想見你》推出後,在日本創下了百萬冊的銷量。之後,又被改編成由竹內結子和中村獅童主演的同名電影,市川拓司也成為純愛小說的代言人之一。當初,他想要從另一個角度詮釋《Separation》中這對男女的故事所衍生出的《現在,很想見你》,將他的知名度推向另一個高峰。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,832)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 05 週六 200719:37
  • 『分手後的寧靜午後』導讀

邂逅和分手是愛情中永遠的主題。邂逅總是令人充滿期待,充滿幻想;但分手卻是痛苦、折磨和揪心的,畢竟,能有幾個人可以像流行歌曲中那樣高唱「分手快樂,祝你快樂」呢?

『分手後的寧靜午後』正是一本描寫分手的作品,由六個短篇構成的,但似乎有一條無形的線,把六個不同的故事貫穿在一起。

第一篇名為『札幌之光』。澤田是我的國小同學,也是有錢人家的孩子,我們經常玩在一起,也同時喜歡上同班的女生惠子。在迎接札幌冬季奧運的那一年,我們近距離地感受了日本選手在奧運上發光的榮耀。事隔三十年,卻在他臨死前一個月,突然得知了他的消息。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(648)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 05 週六 200712:00
  • 新書上架--謹告犯人

《謹告犯人》這本書的翻譯經驗很特殊。
首先,這本書是我「踏破鐵鞋」找來的。
在一個偶然的機會,看到《謹告犯人》這本書。才翻了幾頁,就「聞」到了好書的味道。
一名五歲男童遭到綁架,在家屬交付贖金時,警方雖然出動大批警力,卻仍然讓綁架犯從眼皮底下逃之夭夭,男童也因此遭到殺害。之後,在川崎市又相繼發生了兩起類似的兒童綁架案,嫌犯始終沒有落網。某電視主播在節目中痛斥嫌犯『最差勁的人』,結果,接到嫌犯的恐嚇信,聲稱要綁架主播的孩子。針對嫌犯利用媒體,希望成為鎂光燈焦點的劇場型犯罪,警方也決定和電視台聯手,採取相應的劇場型搜查。現場指揮官卷島在鏡頭前向嫌犯宣戰:「謹告嫌犯:逮捕你只是時間的問題……今晚,你會睡得渾身發抖」
日本有不少這種描寫「警察故事」的小說,傳統的警察故事太「硬」,這部作品卻是鶴立雞群之作,把媒體和犯罪的要素加以融合,增加了可看性。故事情節的安排緊湊,內容很紮實,對電視台之間收視率的競爭、警察上下關係之間的糾葛和人心的私慾都刻畫得入木三分。利用媒體辦案的新穎手法和在電視上向嫌犯宣戰的設定讓人耳目一新。故事的最後一幕,被害人和刑警之間的真情流露更是令人回味無窮。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(1,348)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 04 週五 200723:40
  • 宅女之源起

\我當宅女或許已經多年,但我是在前幾天才驚覺這個重大的事實。

最近,迷上了一件事。前一段時間,趁假日爬山的時候,摘了一些鳳仙花的種子(不是採路邊的野花,而是乾脆帶「野種」回來,哈哈)回來後,準備了好幾個花盆開始栽培,希望有朝一日,陽台上可以有花團錦簇的感覺。

播種的一個星期後,花盆裡開始陸續冒出嫩芽。於是乎,我每天起床的第一件事,不是上廁所,不是洗臉刷牙,而是蓬頭垢面的走去陽台,看花盆裡的幼芽有沒有長大,有沒有長出新的芽。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(637)

  • 個人分類:宅女碎碎唸
▲top
  • 5月 04 週五 200723:18
  • 走向青山綠水

小獅今年讀國一,這篇作文被老師評為六級分喲!

「遲日江山麗,春風花草香;泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。」

每逢週末,我總是喜歡和家人去戶外踏青。因為,不但可以遠離煩囂喧鬧的都市,放鬆心情,更可以促進身體健康,是一項理想的戶外活動。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(567)

  • 個人分類:大獅小獅參一腳
▲top
  • 5月 04 週五 200722:43
  • 自由譯者的心路歷程之二

翻譯了將近八、九年的實用書,直到這幾年,才有機會接觸到更多的文學小說。

在此,我要發自肺腑的感謝麥田一位資深文學主編的提攜(前一段時間,她暫時離開文學圈,曾經令我們幾個認識她的譯者感到惋惜。最新消息是,她又要回到文學的懷抱了!)如果她當年沒有讓我有機會翻譯《博士熱愛的算式》這本有深度的書,或許,我現在仍然無緣踏進翻譯文學這個領域(雖然這番話有點像是得獎感言,但我非說不可!)

我翻譯的實用書五花八門,有減肥、醫療、勵志、職場管理、健康和幼兒教養……。在翻一個陌生領域的書時,經常需要從一大堆陌生的專有名詞開始查起。看似事倍功半的事,卻是為長期的翻譯工作累積。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,446)

  • 個人分類:譯人點滴
▲top
  • 5月 04 週五 200720:19
  • 自由譯者的心路歷程之一

我有一件十分引以為傲的事──從我當自由譯者後,都可以持續接稿,靠在家翻譯「維生」。

這幾年,因為日本小說市場在台灣書市的蓬勃發展,對日文譯者的需求也很大,所以,我認識的大部分日文譯者都接稿接到手軟,行程排到滿檔。但殊不知幾年以前,因為日文翻譯書的市場不夠大,經常聽譯者朋友怨嘆無法持續接到稿源呢!

其實,在翻譯這個行業中,我做過口譯、筆譯和錄影帶翻譯(叫聲譯嗎?嘻嘻)。筆譯還分有掛名和沒掛名的,像一開始投入筆譯的工作,就是幫《媽媽寶寶》雜誌翻譯一些參考資料。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,834)

  • 個人分類:譯人點滴
▲top
  • 5月 04 週五 200719:27
  • 我的翻譯成績報告單之2006

書名 作者 出版社

2006.12

100次的哭泣 中村航 平裝本
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,081)

  • 個人分類:譯人點滴
▲top
«1...707172»

見怪不怪

烏合之眾

本部落格已申請著作權,請勿濫用

百家爭鳴

見多識廣

指證歷歷

貓言貓語

胡言亂語

  • 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字
  • 來FB玩!!
  • Zzzzzzzz.....
  • 一試成主顧
  • 海馬體發育不全
  • 小川洋子--抱著貓,與大象一起游泳--連載
  • 三百六十六行
  • 健康漿生活
  • 再一次的相遇──《抱著貓,與大象一起游泳》
  • 合約和稿費

霧裡看花

toggle 譯人譯事 (11)
  • 羊曉綿擠翻譯圈 (0)
  • 譯事形態 (139)
  • 譯人點滴 (165)
  • 譯語道破 (54)
  • 譯書會友 (80)
  • 編譯之間 (26)
  • 新手譯者加油站 (27)
  • 口譯生活 (8)
  • 雜學知識 (11)
  • 大作家小翻譯 (5)
  • 日語生活 (5)
toggle 樂在生活 (6)
  • 宅女碎碎唸 (122)
  • 綿羊愛獅子 (22)
  • 大獅小獅參一腳 (13)
  • 好書太多,時間太少 (7)
  • 我在島田さん家的生活 (4)
  • 綿羊的翻箱倒篋 (3)
toggle 集思廣益討論版 (2)
  • 週日要補課 (5)
  • 集思廣義 (14)
toggle 人材資料庫 (1)
  • 人材登記 (6)
  • 未分類文章 (1)

濫竽充數

  • (36,818)令人討厭的松子的一生譯後感
  • (33,540)我的私藏翻譯工具
  • (13,353)親戚關係
  • (8,561)日語中的人稱代名詞
  • (4,423)譯稿容易校稿難
  • (4,025)陷阱重重的日文漢字
  • (3,485)福は内、鬼は外
  • (2,415)另一句台詞
  • (1,832)市川拓司的成名作--14個月 Separation 導讀
  • (1,388)錯字

金玉良言

  • [18/04/27] p267509 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    g1Tcziy58bCV云族:上界云州大族。在下界有道统云天...
  • [16/10/30] 戒莫拿鐵 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    綿羊大的部落格真的幫助很大,我在2016依然在這邊找到許多有...
  • [16/05/20] 鴻博娛樂城 hbbet.net 於文章「未經許可,不得擅自使用部落格內的文字...」留言:
    孩看到可能你果比不文地時爾在便相子去,而大 美﹋女~百...
  • [13/05/09] Claire糖 於文章「日文譯者資料庫...」留言:
    姓名:claire 信箱:clairehsuanyi@gm...
  • [13/05/08] 路人 於文章「松子悲哀,但她的家人更悲哀...」發表了一則私密留言
  • [13/05/07] Mireille 於文章「徵才求才專欄...」留言:
    您好: 看到這樣的專頁真的很開心 ! 本身為輔大法文...
  • [13/05/02] bee 於文章「翻譯社沒那麼壞啦...」發表了一則私密留言
  • [13/04/30] 訪客 於文章「正確的稱謂語...」留言:
    請問男女同事,女大男小,在無公務關係時男稱女姊,女如何稱男較...
  • [13/04/11] 空空如也 於文章「海馬體發育不全...」留言:
    您好: 我是看到小川洋子的書看到您的介紹,覺得挺有意思進來的...
  • [13/04/11] 鄭美里 於文章「怎麼順,怎麼譯...」留言:
    無意間瀏覽到你的部落格,看見你的「譯心譯意」,讀了幾篇很覺莞...

大海撈針

囉里八嗦

親朋好友

讀書識字

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: