今天已經翻譯了十五頁,明天買米和買菜的錢都夠了,可以專心當個部落客。
我是在日本的書店初識小川洋子這位作家的(我認識她,她不認識我)。在她推出《博士熱愛的算式》的二○○三年冬天,我剛好因為接下一份出國口譯工作去東京幾天。每天工作結束後,我習慣去逛逛書店。因為那時候翻譯實用書比較多,經常會遇到一些深奧的專業用語讓我傷透腦筋,想找一找有沒有什麼新出版的專業字典。我發現,每走進一家書店,顯眼的地方就放著一本《博士熱愛的算式》。我看到「算式」這兩個字,就有一種敬而遠之的感覺,但等到我看到第四、五家書店都大力推薦時,忍不住拿起來翻了一翻。
我和兒子都叫他博士。博士則叫我兒子「根號」,因爲兒子的頭頂平坦得像根號。
「哇,裏面應該裝了一個聰明的腦袋。」
嗯?才看兩行(好啦,是三行,原文書也是三行),發現並不是「數學書」嘛。於是,就接著看了幾頁,覺得內容很溫馨。正覺得這本書符合我的「買書標準」,隨手翻了翻後面,竟然給我看到
綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣(3,014)
這是純愛小說家市川拓司在網路上一舉成名的作品。
曾經在出版社工作的市川拓司在辭去工作後,開始在網路上發表戀愛小說和推理小說。二○○二年,他發表了這篇《Separation》,據說他寫這個故事,是為了給懷孕中的妻子解悶。就像作者自己在本書的後記中也提到,「這是我為『裕子』所寫的小說,是我為唯一的讀者所寫的故事」。這部作品在網路上發表後,很快引起了出版社的注意,更被改編成由高岡早紀和中村俊介擔網演出的偶像劇《14個月》,使市川拓司迅速竄升為家喻戶曉的作家。
二○○三年,他的《現在,很想見你》推出後,在日本創下了百萬冊的銷量。之後,又被改編成由竹內結子和中村獅童主演的同名電影,市川拓司也成為純愛小說的代言人之一。當初,他想要從另一個角度詮釋《Separation》中這對男女的故事所衍生出的《現在,很想見你》,將他的知名度推向另一個高峰。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,832)
《謹告犯人》這本書的翻譯經驗很特殊。
首先,這本書是我「踏破鐵鞋」找來的。
在一個偶然的機會,看到《謹告犯人》這本書。才翻了幾頁,就「聞」到了好書的味道。
一名五歲男童遭到綁架,在家屬交付贖金時,警方雖然出動大批警力,卻仍然讓綁架犯從眼皮底下逃之夭夭,男童也因此遭到殺害。之後,在川崎市又相繼發生了兩起類似的兒童綁架案,嫌犯始終沒有落網。某電視主播在節目中痛斥嫌犯『最差勁的人』,結果,接到嫌犯的恐嚇信,聲稱要綁架主播的孩子。針對嫌犯利用媒體,希望成為鎂光燈焦點的劇場型犯罪,警方也決定和電視台聯手,採取相應的劇場型搜查。現場指揮官卷島在鏡頭前向嫌犯宣戰:「謹告嫌犯:逮捕你只是時間的問題……今晚,你會睡得渾身發抖」
日本有不少這種描寫「警察故事」的小說,傳統的警察故事太「硬」,這部作品卻是鶴立雞群之作,把媒體和犯罪的要素加以融合,增加了可看性。故事情節的安排緊湊,內容很紮實,對電視台之間收視率的競爭、警察上下關係之間的糾葛和人心的私慾都刻畫得入木三分。利用媒體辦案的新穎手法和在電視上向嫌犯宣戰的設定讓人耳目一新。故事的最後一幕,被害人和刑警之間的真情流露更是令人回味無窮。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(1,348)
翻譯了將近八、九年的實用書,直到這幾年,才有機會接觸到更多的文學小說。
在此,我要發自肺腑的感謝麥田一位資深文學主編的提攜(前一段時間,她暫時離開文學圈,曾經令我們幾個認識她的譯者感到惋惜。最新消息是,她又要回到文學的懷抱了!)如果她當年沒有讓我有機會翻譯《博士熱愛的算式》這本有深度的書,或許,我現在仍然無緣踏進翻譯文學這個領域(雖然這番話有點像是得獎感言,但我非說不可!)
我翻譯的實用書五花八門,有減肥、醫療、勵志、職場管理、健康和幼兒教養……。在翻一個陌生領域的書時,經常需要從一大堆陌生的專有名詞開始查起。看似事倍功半的事,卻是為長期的翻譯工作累積。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,446)
我有一件十分引以為傲的事──從我當自由譯者後,都可以持續接稿,靠在家翻譯「維生」。
這幾年,因為日本小說市場在台灣書市的蓬勃發展,對日文譯者的需求也很大,所以,我認識的大部分日文譯者都接稿接到手軟,行程排到滿檔。但殊不知幾年以前,因為日文翻譯書的市場不夠大,經常聽譯者朋友怨嘆無法持續接到稿源呢!
其實,在翻譯這個行業中,我做過口譯、筆譯和錄影帶翻譯(叫聲譯嗎?嘻嘻)。筆譯還分有掛名和沒掛名的,像一開始投入筆譯的工作,就是幫《媽媽寶寶》雜誌翻譯一些參考資料。
綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,834)
書名 作者 出版社
2006.12
100次的哭泣 中村航 平裝本
綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,081)