今天已經翻譯了十五頁,明天買米和買菜的錢都夠了,可以專心當個部落客。
我是在日本的書店初識小川洋子這位作家的(我認識她,她不認識我)。在她推出《博士熱愛的算式》的二○○三年冬天,我剛好因為接下一份出國口譯工作去東京幾天。每天工作結束後,我習慣去逛逛書店。因為那時候翻譯實用書比較多,經常會遇到一些深奧的專業用語讓我傷透腦筋,想找一找有沒有什麼新出版的專業字典。我發現,每走進一家書店,顯眼的地方就放著一本《博士熱愛的算式》。我看到「算式」這兩個字,就有一種敬而遠之的感覺,但等到我看到第四、五家書店都大力推薦時,忍不住拿起來翻了一翻。
我和兒子都叫他博士。博士則叫我兒子「根號」,因爲兒子的頭頂平坦得像根號。
「哇,裏面應該裝了一個聰明的腦袋。」
嗯?才看兩行(好啦,是三行,原文書也是三行),發現並不是「數學書」嘛。於是,就接著看了幾頁,覺得內容很溫馨。正覺得這本書符合我的「買書標準」,隨手翻了翻後面,竟然給我看到
當正整數 n > 2 時,
方程 xn + y n = z n 沒有正整數解
還有
e=2.71828182845904523536028……
哇噢!果然是一本數學小說。《博士》,雖然我知道你很熱賣,雖然我知道你很好看,但我不想讓我的催眠書變成清腦書,只能和你說拜拜啦。
緣份就是這麼神奇!沒幾個月後,麥田的編輯打電話問我,有沒有興趣接《博士》這本書。原來,人和書的邂逅也有所謂的「有緣千里來相會」。
翻譯的過程並不輕鬆,尤其是很多數學的專業名詞更是令我束手無策。雖然我已經竭盡所能,但日前上網時,發現中央大學數學系的單維彰教授在對本書的書評中,指出了我的譯文中,有以下兩個錯誤的地方。
第十頁的「四的連乘」應該是「四階乘」。第二十頁的「代數的整數論」應該是「代數數論」。
在深感慚愧的同時,唯一值得慶幸的是,沒有因為我的數學素養不足,影響了單教授閱讀本書的「美好經驗」。
之後,又持續翻譯了其他幾本小川洋子的著作。雖然說,小說都是藝術,但在看小川洋子的小說時,這種感受更加強烈。她沒有使用華麗或是艱澀的詞彙,然而,她的文字有一種獨特的味道,在翻譯她的小說時,必須放慢速步,停頓一下,細細咀嚼,捕捉到她輕描淡寫的文字表達的意境,才能落筆。有些作家的文字像薯條、炸雞或披薩,放進嘴裡,一口就可以咬出酸甜苦辣。小川洋子的文字就像火腿冬瓜湯(昨天中午才吃,所以印象很深刻),味道雖然清淡,用心品嚐,才能感受到其中的深奧、濃郁。
小川的文字彷彿是有溫度的,在我接觸過的小說中,《博士熱愛的算式》是她的寫作風格上的一種新嚐試,是一個溫暖的故事。如果說,《祕密結晶》的感覺很涼,那麼,《無名指的標本》是冷冷的,而我翻譯的另外兩本(不是我愛賣關子,而是因為尚未出版,不能洩露出版社的企業機密對吧。職業道德嘛!)則是冰冰的。
小川洋子的文學世界有一種虛幻的感覺,無論是《無名指的標本》中的標本室,還是《祕密結晶》中的密室,感覺像是走過轉角,就可以找到的地方,其實卻必須走進小川洋子筆下那個靜謐的世界,才能夠找到那個「浴室」,那個「六角形的小屋」,那個「不斷消失的世界」,那個「洞窟」的入口。而且,書中的男女主角明明就像是你我他,但感覺很縹緲,好像一伸手,這些人物就會在掌中消失(不不不,不要誤會,她寫的不是靈異故事)。
她的獨特寫作風格也受到了國外讀者的喜愛。《無名指的標本》被翻譯成法文後,獲得法國導演的青睞,改編成電影《無名指》,無疑將小川洋子推向一個新的境界。
PS.順便提一下,我在翻譯《博士熱愛的算式》後,工作運越來越好。感謝洋子!
我是在日本的書店初識小川洋子這位作家的(我認識她,她不認識我)。在她推出《博士熱愛的算式》的二○○三年冬天,我剛好因為接下一份出國口譯工作去東京幾天。每天工作結束後,我習慣去逛逛書店。因為那時候翻譯實用書比較多,經常會遇到一些深奧的專業用語讓我傷透腦筋,想找一找有沒有什麼新出版的專業字典。我發現,每走進一家書店,顯眼的地方就放著一本《博士熱愛的算式》。我看到「算式」這兩個字,就有一種敬而遠之的感覺,但等到我看到第四、五家書店都大力推薦時,忍不住拿起來翻了一翻。
我和兒子都叫他博士。博士則叫我兒子「根號」,因爲兒子的頭頂平坦得像根號。
「哇,裏面應該裝了一個聰明的腦袋。」
嗯?才看兩行(好啦,是三行,原文書也是三行),發現並不是「數學書」嘛。於是,就接著看了幾頁,覺得內容很溫馨。正覺得這本書符合我的「買書標準」,隨手翻了翻後面,竟然給我看到
當正整數 n > 2 時,
方程 xn + y n = z n 沒有正整數解
還有
e=2.71828182845904523536028……
哇噢!果然是一本數學小說。《博士》,雖然我知道你很熱賣,雖然我知道你很好看,但我不想讓我的催眠書變成清腦書,只能和你說拜拜啦。
緣份就是這麼神奇!沒幾個月後,麥田的編輯打電話問我,有沒有興趣接《博士》這本書。原來,人和書的邂逅也有所謂的「有緣千里來相會」。
翻譯的過程並不輕鬆,尤其是很多數學的專業名詞更是令我束手無策。雖然我已經竭盡所能,但日前上網時,發現中央大學數學系的單維彰教授在對本書的書評中,指出了我的譯文中,有以下兩個錯誤的地方。
第十頁的「四的連乘」應該是「四階乘」。第二十頁的「代數的整數論」應該是「代數數論」。
在深感慚愧的同時,唯一值得慶幸的是,沒有因為我的數學素養不足,影響了單教授閱讀本書的「美好經驗」。
之後,又持續翻譯了其他幾本小川洋子的著作。雖然說,小說都是藝術,但在看小川洋子的小說時,這種感受更加強烈。她沒有使用華麗或是艱澀的詞彙,然而,她的文字有一種獨特的味道,在翻譯她的小說時,必須放慢速步,停頓一下,細細咀嚼,捕捉到她輕描淡寫的文字表達的意境,才能落筆。有些作家的文字像薯條、炸雞或披薩,放進嘴裡,一口就可以咬出酸甜苦辣。小川洋子的文字就像火腿冬瓜湯(昨天中午才吃,所以印象很深刻),味道雖然清淡,用心品嚐,才能感受到其中的深奧、濃郁。
小川的文字彷彿是有溫度的,在我接觸過的小說中,《博士熱愛的算式》是她的寫作風格上的一種新嚐試,是一個溫暖的故事。如果說,《祕密結晶》的感覺很涼,那麼,《無名指的標本》是冷冷的,而我翻譯的另外兩本(不是我愛賣關子,而是因為尚未出版,不能洩露出版社的企業機密對吧。職業道德嘛!)則是冰冰的。
小川洋子的文學世界有一種虛幻的感覺,無論是《無名指的標本》中的標本室,還是《祕密結晶》中的密室,感覺像是走過轉角,就可以找到的地方,其實卻必須走進小川洋子筆下那個靜謐的世界,才能夠找到那個「浴室」,那個「六角形的小屋」,那個「不斷消失的世界」,那個「洞窟」的入口。而且,書中的男女主角明明就像是你我他,但感覺很縹緲,好像一伸手,這些人物就會在掌中消失(不不不,不要誤會,她寫的不是靈異故事)。
她的獨特寫作風格也受到了國外讀者的喜愛。《無名指的標本》被翻譯成法文後,獲得法國導演的青睞,改編成電影《無名指》,無疑將小川洋子推向一個新的境界。
PS.順便提一下,我在翻譯《博士熱愛的算式》後,工作運越來越好。感謝洋子!
文章標籤
全站熱搜

我透過文字接觸的作家──小川洋子 ...《詳全文》
《博士》、《祕密結晶》和《無名指》我都看過,對妳形容的溫度深有同感^^
哈哈,那我在妳家的書架上,至少佔了四本書的位置~~ 妳的那本"第一死罪"是我床頭書架的鎮架之寶~~
羊姊(不知這稱呼好不好?),我終於來到你的部落格了_之前我都沒有仔細注意,直到看完"凍結的香氣"以後,重看了翻譯者,才發現你的部落格! 好興奮耶,因為我真的很熱愛小川洋子,她真的是我最喜歡作家,我不知道誰能跟我分享對她的作品的喜愛,但我知道幾乎每次她的書都是你翻譯的。 我以後一定會常來你這裡坐坐~*:)
嘻嘻,萬一以後不翻譯小川洋子, 會不會對你不具有吸引力了? 不過放心, 還有一本翻好,還沒有出版的. 對了,為什麼點下面的地球, 無法連結到你的網站?
說到小川 我之前還在二手書店找到一些絕版書 以前方智出版的 我是很希望麥田把小川的書出齊拉 還有一些日本作家 我常常跟出版社說 台灣可以試著引進日本的商戰小說來玩看看 可惜沒人理我
對,日本的一些商戰小說真的很精彩, 還有些警察小說也很棒. 應該會有出版社注意到的~~ ps.我有接了一本商戰小說(應該算吧),明年會出版吧~~
明年嗎? 恩 ......期待囉 其實商戰小說有市場的 之前有一家出 賣的不錯... 對了 剛收到一則訊息 貴婦人A的甦醒 即將出版 我來登記舉手 這樣算違規嗎? 呵呵......
哇,你的消息真靈通, 我都還不知道哩, 不違規,不違規~~ 哈哈,到時候,我不用去你那裡舉手, 也可以知道你的地址了(嘻嘻) 還是很想知道,你之前準備的禮物到底是什麼 啊啊啊,各位不要誤會, 不是zen兄要送我禮物, 而是zen兄的網站突破222222人次送的禮物啦
本來要送一些書 有張岱 也有幾本我用筆名寫的書... 不過 還沒人來認領 該不會又烏龍掉了吧...... 哀..... 我的獎品都是書 因為太滿了 想到明年要搬家之後 得買書櫃放起來(現在是用堆的堆在客廳裡) 還得把南部老家的書都搬回來 就頭大........... 所以 有事沒事 一些用不到的書拿出來送一下
我覺得書就是有這種好處, 可以和有緣人分享. 我家的書也已經從書櫃中溢出來了, 正在考慮要不要買書櫃的問題, 不過,更想要的是可以放很多書櫃的大房子,呵呵呵~~
我也不知道為什麼連不到耶,總之是無名的,帳號是heinzchen。 www.wretch.cc/blog/heinzchen 我升高三了,可能會比較少發表新的,你如果來的我實在讓我太受寵若驚了吧??
原來"博士熱愛的算式"是妳的翻譯大作,幾年前看它,覺得有點兒"傷感",這兩天再來重溫一次吧 因為到了這個部落格,所以拿著書就看了下譯者的名字,發覺妳和我國中同學名字"發音"一樣耶,也算巧嗎? 今早正好看到一篇文章,舉出了幾個不該把翻譯當作正職的理由,其中之一就是"讀者不會知道譯者的名字"哎.....說真的,若非逛到妳的園地,我還真不會去看譯者大名. 但是,從另一個角度想,當我們拿到一本實在翻得不怎麼樣的書時,會不會想找找這譯者到底從哪個地方冒出來的? 這樣子想,至少,知道自己的翻譯功力仍在水準之上,不也很好嗎
哈哈,頗覺安慰耶~~ "不該把翻譯當正職的理由" 是綠火寫的吧? 我這裡也有連結她的網站, 我也很喜歡看她寫的有關翻譯的文章~~~
最近才發現綿羊的blog. 碰巧今天又看到這篇比較久的文. 因為我超愛"博士熱愛的算式"呢~d^^bbb 雖然是很久以前就看過的啦~
突然發現,我以前寫文章比較認真呢!! 慚愧...
我可以問一下有關故事結尾嗎? 我有點看不懂 最後面她說博士的80分鐘錄影帶壞掉了 是什麼意思? 那後來她們怎麼去看他的呢?
呃... 博士的錄影帶壞掉了,就是連八十分鐘的記憶也沒有,所以只能一直活在過去~
前陣子到捷運的智慧圖書館居然看到這本書就在眼前,二話不說就借回家啦 果然是很特別又很有味道的小說,看到一半很想趕快知道結局,就以快翻的方式進行,這樣不求甚解居然看到最後還是讓我掉了兩滴眼淚... 綿羊的文字真的很有味道~~ 不過有個地方我小小驚訝了一下,綿羊用了「ㄟ,ㄟ」這兩個字 哇,我覺得這是很大膽的決定耶!(有時覺得,靈活的翻譯,需要的不是能力,而是膽量) 台灣有些書不是會賣到香港去嗎?香港人應該是不懂注音符號的,如果得考慮到這一點,那不就不能這樣用了?(就跟一些台語用字一樣) 另外,有一天坐公車經過「洋服no青山」(我不會打日文),突然想到,這是「青山洋服」,那「博士熱愛的算式」,有沒有可能是「熱愛算式的博士」呢?我不太懂日文,只是覺得,這個書名的重點,應該是博士呀(雖然那些算式也很重要啦)
非常謝謝你~ 原書名是"博士の愛した算式" 直譯是"博士所愛的算式", 所以並無問題~ 不過,有些時候,書名並不會按照原書名翻譯, 這也是出版社的考量,並沒有標準答案啊~
翻譯的另外兩本是什麼? 現在應該可以公佈了吧?
貴婦人A的甦醒吧
您好,我是小川洋子的書迷。 每每說自己是日籍作家的書迷時,心中總有股不踏實。若不是翻譯者這種詮釋方式,自己或許不會喜歡上這本書喔! 因此,雖然僅是路過,仍要深深地向您說謝謝。
謝謝你的鼓勵! 能夠藉由我的翻譯, 讓很多讀者接觸到這麼優秀的作家, 真是一件幸福的事!
謝謝你帶我閱讀小川洋子。 其實我是從凍結的香氣開始接觸小川洋子的書,看了兩次之後發現,其實不只是他吸引了我,也是因為翻譯者營造的氛圍讓書活了起來... 接著看小川洋子其他作品,都能感受到您的用心,真的很謝謝你!
謝謝,翻小川洋子的書,的確有一種靈魂被抽乾的感覺, 暑假的時候,小川有一本新書要出版喔~
*****
*****
*****
*****
*****
*****