或許這樣的說法有幾份誇張,但這正是我目前手上這份校對稿所遇到的情況。
這本小說是一位「素人」作家的得獎作品,文字很簡單,幾乎都是簡單的描述、對話而已,翻譯的過程很順暢,好像沒有「卡」過。
問題是這幾天在潤稿的時候,才發現問題大了。
正因為作者的描寫太簡潔,再加上日文中的掐頭去尾(指省略主詞之類),雖然在翻譯過程中,已經有稍微的補強,但在潤稿的過程中,發現修改的幅度相當大。
那天和外行朋友聊到這件事,感嘆是不是原文越簡單,翻譯的時候感覺越輕鬆,其實已經預示著潤校會花費很大的力氣?
這位朋友問我,妳不是有找人校稿嗎?應該很輕鬆才對(果然是外行,才會問這種問題,哈哈)。
誤會大了。
其實,朋友幫我校對(不是潤稿!),只是負責挑錯字,以及從讀者的角度感覺某些句子會不會太日文化(上圖中,紅字的部分是朋友改的,藍字的部分都是我自己修改的)。如果有這種情況,就會幫我勾出來,由我自行斟酌如何修改。因為朋友看不懂日文,當然不可能幫我隨便亂改,不然,意思改掉了,豈不是問題大了?
就好像出版社在書籍出版之前,也會由不同的人進行三校一樣。我這麼做的目的,只是減少錯字的機率,以及由第三者從客觀的角度,發現譯者可能會陷入的盲點。
當初之所以會這麼做,是因為以前曾經看過一位作家提到,他在寫完作品後,都會讀給別人聽,如果別人聽不懂,他就會重新修改。
譯者也一樣。因為譯者是看著原文進行翻譯,所以自己可以了解故事情節,但讀者並沒有原文書參照,過度簡潔的譯文,會讓讀者看得霧煞煞。所以,譯者翻譯出來的內容,不僅要自己看得懂,更重要的是讓沒有看過原文的人也看得懂。
嗯?好像離題了?
總之,結論就是──越簡單的文句,在翻譯的時候,越要隨時注意把意思補充完整,這麼一來,校稿的時候,就不需要改很多地方,寫很多字(這算什麼心得!)。
幸好這是一本很詼諧有趣的小說,在潤稿的時候,完全不會覺得枯燥!
ps.剛才在看照片中的文字時,又發現一個需要修改的地方。所以,譯者對自己的譯稿真的是永遠不可能滿意。
文章標籤
全站熱搜

我每次翻完後,都會請朋友幫忙看過~有的朋友就算對文字很敏銳,但是還是抓不出很多我自己覺得奇怪的地方。所以每次我朋友們說【安啦!】,照我修改的交出去一定沒問題時,我還是會全部重新再修個幾次... 我覺得潤稿真的很重要,因為在翻譯的當下,常常會有腦筋卡住,一整個眼花的時候,完全沒發現自己寫出的句子非常奇怪...一定要到整個翻完,全部回頭看的時候,才會發現~啊~那是甚麼中文啊!(而且最好在已經不太記得原本原文句型是甚麼的時候,我終於知道這個重要性了!)
對啊,潤稿就是試著以讀者的角度重新看文章,所以,如果相隔的時間長一點,效果比較好,這種時候,我的記憶力差應該可以有正面作用!!
其實不只譯者會發生這種情況 編輯也會 有時候好像不動個幾筆不爽似的 真是職業病
哈,沒錯,旁邊拍到的一張紙 (其實是裝譯稿的信封}, 上面也是我在手閒的時候, 忍不住亂塗鴉的,哈哈,就是閒不住啊~~
常常看到日文譯者提及在翻譯時碰到省略主詞這件事,我有兩個問題: 一、大家通常都怎麼處理呢? 綿羊妳可以解釋一下「稍微的」補強是什麼意思嗎?補強還有程度的差別哦?? 又(管它通不通順,會不會指鹿為馬)會不會有編輯就是要求必須維持原案的? 二、請別人潤稿的時候,看看補強的部分是不是也算重點之一? 我的研究是關於初級翻譯課程的設計,裡頭的一個要素:『銜接/Cohesion』就有談到「指稱/照應/Reference」的問題。 我的『初級翻譯課程』是針對翻譯系新生,或者是沒學過翻譯但有興趣從事翻譯工作的人設計的。
哈哈,"稍微"補強,就是比方說, 有一段的描述都沒有主詞,結果,以為補一個就夠了,但重新潤稿時,發現還是有語意不清的時候,所以,或許就需要多補兩個, 差不多是這樣啦~~~ 我的潤稿員沒那麼高級,不負責這個部分啦,我覺得還是要譯者自己補,才不會出錯,因為,我們看過原文,也比較知道日文中表達的習慣~~
我覺得不管譯稿時容易與否~ 自己在潤稿和校稿時~ 還是會問自己一大堆問題~ 我最近也有遇到這樣的情況~ 就是回過頭看自己前幾天或一兩週前的譯稿 (有時候翻到一半卡關的時候~就會回去看之前譯的東西醒腦)~ 看著看著~ 當然看到自己覺得怪或不順的地方會做修正或補強~ 我有時會想: 看自己譯的稿子~ 腦子裡會直覺地出現那些情節的畫面~ 不過那些畫面~ 我覺得是自己讀原文時所感受, 體會的畫面~ 不曉得別人若在沒看過原文的情況下~看我譯的中文~ 腦子裡是否也會出現和原文描述相同的畫面? 讀中文譯稿的人能否感受到原文中角色心情及體會? 這也是我一直問自己的問題~ 然後在潤校時~ 就會斟酌某些字句~ 假設自己平常若看到這樣的文字~ 是否看得懂?? 說到底~ 還是譯者也會擔心落入譯者本身翻譯的盲點呢! 只能說~ 大家在校稿時都很盡力~ 也各有自己的方式~ 去克服盲點的問題吧!! :)
你說得太好了, 我就是擔心,我們因為看了原文,知道故事先後順序,情節發展,覺得自己的譯文大家"理所當然"可以理解, 所以,請一個"旁人"來看, 比較能夠發現自己的盲點~~
我覺得校稿時最痛苦的,莫過於”脖子痠痛”,如果哪天有人發明一種東西,可以讓譯者用”念力”就能譯稿.校稿~~多好啊~~~!!!(作夢中的貓兒)
我常躺在沙發上校稿, 沒有脖子痠痛的問題,但有容易睡著的問題,眼睛超容易閉起來的, 有時候想一個詞,想著想著,就順便做個白日夢了~~
To:光頭佬 關於補強日文的『去尾』部份,我也來個小小的野人獻曝吧。 最近我譯到『不能原諒』這個句子, 日文只要『我不能原諒』就算完整了, 但是,中文看起來很奇怪吧? 同一頁裡出現了四次『我不能原諒』的日文原文,我依內容判斷,分別譯成: 1. 我不能原諒媽媽。 2. 我不能原諒哥哥。 3. 我不能原諒所有人。 4. 我不能原諒所有一切。 這裡的媽媽、哥哥、所有人、所有一切,就是我根據內文所做的補強。 這樣有幫助到光頭佬老師的學術研究嗎? 獻醜啦~ P.S. 綿羊,妳說的補強就是這個意思吧?
前輩果然厲害!! 信手拈來這麼好的例子~~(愛妳喲)
再補充一下,日文是連『我不能原諒』的『我』都沒有,原文只有『不能原諒』,所以應該可以說是『掐頭去尾』的典型例子吧,要同時補強主詞和受詞(那叫受詞沒錯吧?)。
日語真的是一種很「high-context」(文字表達常常很模糊,需要對照情境才能讓人恍然大悟)的語言 有時候覺得日本人真厲害 只講一個「suki」(好き,「喜歡」之意)就知道誰喜歡誰 只講一個「aishiteru」(愛してる,「愛」)就知道是誰愛誰 實在是… 我想日本人應該是個很會察「顏」觀色的民族吧?
對啊,所以,才會讓日文譯者有飯吃 (這個結論對吧,嘻嘻)
唉,說一個笑話給大家聽吧。前些時候有個傢伙在MSN上說: 「愛妳喔」 像這樣一句話在我們的日常生活裡實在也沒什麼好挑剔的。可是我熊熊一愣,哇咧,主詞呢?這麼重要的句子怎麼可以沒有主詞? 花哈哈哈,當然跟他要! 結果對方好氣又好笑的給了一個「我」。 於是我得到完整的句子。有主詞,有動詞,有受詞。可是,味道整個變了。 我常常覺得,文學作品的東西,如果譯到後來都變成日本NHK的標準新聞口吻,實在沒什麼意思。只剩下故事內容,但是說故事的方式和口吻都被呆板化(或者說制式化)了... 天知道,一個每天跟文字為伍的作家,多麼重視他們說故事的「方式」與「口吻」。
如何"添油加醋"到恰到好處, 如何讓譯文不呆板,又讓讀者閱讀順暢, 是譯者永遠的課題,永無止境的努力方向~~ 那天看到一本書中"譯者是最認真的讀者",我覺得實在說得太好了~~
嘩,綿羊的校稿,也是改得很凶呢,不妨大家都來po一下校稿過的原稿是什麼模樣吧。 說到語言,日語常常最後一句(尤其是對話),連動詞都省了。比如,你竟然把他給……(吃了?殺了?揍了?)到底指的是什麼,看的人自己去填空。有時為了符合中文的習慣,我會替它補上。 至於日文不用主詞,而以謙讓語和尊敬語來判斷主詞的這種用法,已是日文當中的一絕,更是會令人錯看的陷阱。
好啊,我已經po了, 接下來等你po了喔~~ 這份改得的確比較多(這樣有拗回來一點嗎?)所以才讓我大感...不妙啊~~
政大的馮建三老師 也是個熱心於翻譯的人 聽說他每天都自發性的翻兩頁稿子 多年來也翻了不少書 有幾本書(資訊社會理論/遠流 是其一) 馮老師嚐試了用中括號的方式 表現出原文沒有但中文翻譯必須填補上才能明白的文字 將翻譯與原文表達分別出來 或許是學術書特別需要如此 不過 這似乎也是頗可參考 否則 光看原文又看到譯本 搞不好不知情的人以為譯者故意灌水 卻不知道翻譯時的增寫部分其實正如綿羊所說的相當難拿捏分寸
改天來拜讀一下馮老師的譯作, 不過,如果小說用很多括號,會不會反而影響閱讀樂趣啊(而且會被編輯認為靠括號騙錢?)哈哈哈~~
有時候翻譯個幾章就知道這本書會不會賣了 譯者都看不下去,讀者怎麼看得下去? 我覺得綿羊講得這些日文翻中文上的問題,翻英文小說的譯者好像比較不會遇到,反而是中文翻成英文的時候比較會遇到,或許就是因為中文和日文都是屬於「意境」比較深,就是avery說的high-context的語言吧?
我自己當讀者時,有時候內容太複雜,也不會看第二次,但當譯者,就非搞懂不可啦~~ 小工的結論是...東方文化比較有意境?哈哈,不是我說的,是小工說的喔~~
一看到照片時, 第一個想法就是:(大驚)該不會是我的翻譯吧?! 哈,真的很怕自己翻太爛,編輯改到不想改。 小說很多都是自己看一看,覺得大概懂就好,可是實際上去翻的時候,又發現一堆字自己剛剛根本沒看懂。 最討厭的是,意思懂,可是中文很難翻(攤手),得切來切去的。 我正在三浦紫苑的地獄之中....= =||
哈哈!!虛驚一場 有很多的文字,看起來都很順, 一旦要翻譯成中文,就會覺得這也不好,那也不對~~ 祝你趕快走出地獄~~
為什麼上面的留言,會自動幫我弄個人網頁= =||| 那明明不是我的部落格呀。
離奇懸案!!!
大多數的讀者都是透過譯者的文筆而認識作者的,我深深地發現:不懂日文的台灣人,其所認識的日本作家應該說是譯者眼中心中的那個形象吧,如果當他們看得懂日文版的小說時,對於該日本作家又會有哪一些不同的解讀與感受呢? 所以說囉,翻譯真的稱得上是一份良心事業啊,而各位從事翻譯工作的前輩都是在做功德呢!
嘿嘿,也更感覺到責任重大啊~~ 所以,譯者都會在能力範圍內盡可能貼近原文的意思, 以免走樣~~
為什麼我下午留的留言不見了!? 那麼再重留一次 我是個日文翻譯新人 想請較各位前輩 翻譯稿費是以譯者翻完的字數去算?還是出版社修正後的字數去算?因為我日前收到的稿費比我自己算的還要少了7~8%的金額 想請問這是正常的現象嗎? 還有...出版社說稿約只要簽第一本的就好 之後就直接拿書不用簽約了(公司慣例) 因為對方是大型出版社 而且又是日本過來的...我本來是想這樣應該不會有問題吧? 若是這樣的情況 各位前輩可以接受嗎?
不是留言不見, 是我轉貼到"三月的集思廣義版"這篇文章, 那裡是專門回答相關問題的, 我也有回答你了~~
問題一:是不是先扣了10%的稅呢?我的經驗是交稿字數去算。 問題二:沒有簽約,我絕對是不會做的,除非那是我父母親開的公司。簽約不只保障你,也保障出版社。
上兩樓的小璇: 「大型出版社,又是日本過來的……」 嗯,是不是我剛好想到的某兩家。 1.稿約只簽第一本。 請問你翻的是輕小說嗎? 那有可能是一整套就簽一張合約。 (我跟某日本來的大型出版社之間確實如此) 2. 正如樓上一號潛水艇所言, 稿費短少很可能是出版社先代扣10%的稅。一般來說是以完稿字數計算。 建議妳剛開始合作有不明白的地方都可以問問編輯(像稿費)。 畢竟每家出版社作業方式不同, 問他們家編輯最準啦。 既然是合作關係,要問清楚自己才有保障~
給上三樓的小旋 建議你問的話可以寫MAIL問,比起電話,總是一份記錄檔案。既然要合作,事前問清楚,總比事後後悔沒問的好。
綿羊,雖然我不是翻譯者, 你的痛苦我亦能感受到, 寫小說或者其他文體的時候,一旦很開心的以為很簡單的時候, 到潤飾的時候,就會不斷的問: 哎呀,怎么寫的時候,沒有注意到啊!文字,真是要人命的傢伙,哈哈。
哈,看來和文字打交道的人, 都很愛和文字斤斤計較~~
對啊,不計較不行 不然就口囊空空,嘴裡的米糧也成問題了。
原來是移到別的地方了 綿羊姐真是對不起><~~!! 也十分感謝各位前輩的回應m(_ _)m! 我翻譯的剛好是輕小說 所以可能是正如Lica姐所言的情況吧 我會聽從前輩們的意見詢問一下出版社 再次謝謝各位前輩!!
別這麼說, 移到那裡,或許還可以提供其他人參考~
沒錯沒錯…… 自己在譯的時候也時常會這種感覺= =||| 而且也得要中文比較好的朋友再看過一遍才行,不然就算譯出來的當下覺得很順、沒什麼,可是等過幾天再回去看的時候就慘啦! 另,大推原文簡單反而翻譯和校潤更難這句話><
我也盡可能在譯好之後, 相隔一段時間後再潤稿, 就可以稍微客觀的看自己的譯稿~~ 譯者對自己的稿子,可能永遠沒有滿意的一天,宿命??
來點題外話。 我一瞄,就看到藍色的「察顏觀色」,要改成「察言觀色」呀!
你就是江湖上那個抓錯字高手嗎?? 我常去你的阿諾比書櫃看你抓出來的錯字~~ 察言觀色!! 我一直以為是"顏",哈,謝謝你啊, 想必讓編輯改過很多次吧~~ 嗚嗚嗚~
江湖上咧,有沒有這麼誇張啊= =。 不過,我猜編輯不一定會「改過很多次」,因為編輯也被「說服」了。 還有,你的字典能翻成那樣,也算奇觀了。
哈哈哈,不過,你真的很厲害, 這是不是已經成為你的生活樂趣之一啊~~ 我的國語辭典很新喔,改天也來拍一張秀一秀~~
*****