大家對第三人稱的「他」和「她」當然沒有爭議,知道分別是用於男性和女性的第三人稱,如果兩個以上的男人(或男人加女人)和女人則分別用「他們」和「她們」。
但是,對於「你」和「妳」,似乎就有一些不同的看法。之前曾經在網路上看到一位文化人(我忘了是誰,應該是從事文字工作的某位朋友)說很不習慣看到「妳」這個字。
之前就說過,譯者往往配合出版社的要求(如果出版社有特別要求),之前,曾經有一位編輯希望我可以區分使用「你」和「妳」(之前我不論男女,通通都用「你」),在做這家出版社的書時,我會用「妳」。後來想一想,發現「你」和「妳」在翻譯日文時還蠻好用的。因為日本人說話,男女的用詞稍有不同,只要看對話的文字,就可以知道是男人還是女人在說話,所以,作者有時候不會特別注明是誰說的話,因為只要看文字,就知道說話者是男是女,但翻譯成中文時,男女的說話差異有時候無法在中文的文字中呈現出來(除非男的說話特別粗魯,可以用一些語助詞之類)。雖然譯者在看原文時知道,但譯成中文後,讀者也許會混淆。這種時候,分別用「你」和「妳」加以區別,就可以分得比較清楚,不至於看得一頭霧水。
在查了教育部的國語辭典,「妳」字為「用於女性的第二人稱」,「你」就只是第二人稱。所以,對方是女生是,「你」和「妳」都可以使用。
所以,我目前在譯稿都會用「妳」,而且,或許是我個人的心理作用,同樣是男生對女生說:「我喜歡你」,總覺得用「我喜歡妳」時,感覺多了一份溫柔。
突然會寫這篇文章,是因為發現最近有一本書,編輯把譯稿中的「妳」統統改成了「你」,讓我覺得很不好意思。雖然編輯在修改時只要用word中的「取代」就可以一指搞定,但如果先看列印出來的譯稿,看到那麼多個「妳」、「妳」、「妳」,一定很火大吧,嘻~,sorry啦。看來下次要先問編輯一下,可不可以用「妳」?
突發奇想,為什麼第一人稱的「我」沒有用「俄」和「娥」呢?哈哈~。

哈哈, 說到日文譯者的痛處。 日文中的[我]用法何其多, 卻偏偏中文只能用一字[我]。 固然[老子]、[人家]也能將就使用, 但畢竟不是一般口語。 要怪也只能怪日本人吧XD
補充, 碰到女扮男裝或男扮女裝, 甚至一開始不知性別時更傷腦筋。 還得推敲對話的人彼此間的關係, 若甲知乙是女的,則要用[妳], 但若丙、丁以為乙是男的,則要用[你]。 碰到長篇連載, 有時連譯者都要過好幾集方能得知真像。 這真是無奈啊~~
這種時候,就只能靠"你"打天下了, 其實,正因為有些挑戰,翻譯才有趣啊~
常碰到作者刻意隱藏角色性別的例子, 這時候就很為難啊~
反正"你"男女都可以用,如果有需要,等到性別公佈時, 再用"妳"呢? 當然,也要看實際的情況應變, 不然這種時候就整本書都用"你"好了
我覺得對於讀者而言 「妳」比起「你」更容易區分對話者間的關係 對讀者應該有利而無害才對!(尤其是對話者為多數的情況) 既然教育部的國語辭典也承認「妳」的用法 我就有點無法理解編輯堅持全用「你」的想法為何了。
嗯,改天有機會問一下, 也許每個出版社有不同的規定
不好意思,我也來插一下花好了。 舉個例子: 「XX化妝品可以讓"你"的肌膚光滑柔嫩」 因為是化妝品嘛,對象應該都是女生,剛開始我都用「妳」,可是後來雜誌社來了一個中國女生,她跟她很少看到「妳」這個字,大陸那邊大部份都是統一用「你」。 後來我自己想了一下,在這個(化妝品的)場合,有必要對消費者的性別做限制嗎?誰敢說用化妝品的一定都是女生?在某些容易使讀者感受到"性差別"的場合,用可以涵蓋男女的"你"我覺得的確是比較安全的做法。 當然,"您"在這時候也是很好用的^^
這倒讓我上了一課, 看來隨著時代的進步, 不僅觀念要改,連用詞也要格外小心
我自己是很不喜歡文字的性別化, 連他/她都不喜歡了, 何況是你/妳. 每次聽 BBC news, 記者說 He or She 時, 都覺得這語言應該要改革. (還有 Man and Woman... 好囉嗦的說法, 不就是要說人們嗎 ) 至於"您", 這實在太濫用了, 每次看到 blog 成篇的"您", 我就立刻轉台了.. (日翻中時, 才會覺得不夠用 你/您.. 層次不夠多啊 )
果然每個人對文字有不同的感受, 連人稱代名詞也一樣. 不過,有時候也許有時候兼顧的是文字意境, 和表達的簡略
以前國小老師教的時候確實還只有一個「你」,「他」也沒有性別之分。但後來不知道是不是因為外文裡的人稱都會分性別所以中文也有了女字旁的你和他,剛開始我也不習慣,都不用。可是後來發現翻小說真的很好用,因為可以辨別說話的人是誰... 所以現在女生一律用妳&她 ~ 真的很方便!
對啊, 在遇到兩個都是同性的人相處情境時, 他對他說,就分不清是誰是誰,只能寫出其中一個人的名字, 如果是一男一女,就可以省事, 所以,她和妳有時候真的好用,好懂
我原先都是用你通稱,後來有一次稿子讓沒看原文的人看 他對你或妳沒分就搞不大清楚,之後我就會分開使用 目的倒不是強調性別,而是讓讀者更容易看懂指的是誰
翻譯的目的,就是讓讀者容易瞭解, 所以,這也算是一項"貼心服務",嘻~ 只是如果業主不喜歡, 那我們也不執著就是了,對吧??
不過看起來養成習慣使用「妳」,除了方便讀者搞清楚對象之外,好像還有一個好處,就是最後如果想改過來,只要用『取代』的功能一下就好了,反之則... Ps.「俄」(誤)也覺得看到一個男生說:「我喜歡妳」比「我喜歡你」來的浪漫一點(背景音樂都響起來了)。但如果是硬漢(如:突然看到阿諾州長說:「我喜歡『你』」)的話,則會有另外一種效果...
對啊 還是秉持客戶至上的原則~~~~~~ 不過我也還沒遇到會改掉的客戶!
我也很少遇到
以讀者的角度來說, 我喜歡有「你」和「妳」的區分.. 可能也是因為不容易混淆的關係.. 想一想, 我似乎連平時寫 e-mail 或傳簡訊給朋友也都盡量有區分耶.. 像你說的可能是因為感覺比較溫柔, 同性之間這樣用感覺比較親近 :) (是我想裝溫柔吧..) 英文的話也有 he/she 之分, 所以中文裡不分男女的話, 我有時反正會感到イライラする!「你到底在講誰啦」之類的 哈哈
對,搞清楚誰是誰最重要, 不然,看了半天的書,搞錯對象表錯情就.. 哈哈~
不好意思,第一次回文。 我比較喜歡"你"跟"妳",不然有時整篇文章我都不知道是指男生還是女生。 我突然想到"哪"跟"那",以前記得國文老師有教過"哪"指疑問或不確定的事物,"那"用在明確指定之事物上。 :P
看來喜歡的人不少, 那天和朋友討論時在想, "妳"是從"你"中分化出來的, 也許是因為現在寫文章時有這樣的需求, 才會創造出來,這是不是也算是一種改變,或者說是文字的進步?
一群人英文對話時也可能會有類似的困擾,因為「你」跟「你們」都是you,所以有時會搞不清楚倒底是指「你」還是「你們」...
「到」底...不好意思按太快了...
「娥」好讚哪 有種「偶」和「儂」加起來除以二的感覺XD
原來還有這種"文字計算法",哈~
我一直都只用「你」 因為國文老師說「妳」是「娘」的古字 不想到處叫別人媽
如果聽老師這麼說過, 的確可能變成一種"障礙",哈~
小說編輯多會要求要用「妳」 這時就很恨自己只會用注音輸入法,有時候就用crtl+c節省時間
原來注音打不出"妳"~
我在翻譯影片時,曾主動詢問編輯要不要區別. 編輯希望能統一用「你」就好,因為也考慮對岸市場的習慣. 不過之前翻譯書籍時,則需要區別開來,比較一目了然. 我想這跟每個讀者從小到大的閱讀習慣也有關係. 真好奇現在小學生是怎麼學的呢? 最後, 「如果業主不喜歡,那我們也就不執著了.」這句話真是讚!
問了小獅(目前讀高二),老師沒有特別說,但你和妳都可以
不不是啦,注音可以打「妳」,可是要選字,自然輸入法會自動記憶,有時候又要注意要改回「你」,就麻煩ㄟ
喔,原來是這樣(本來還在小得意倉頡比較好哩,嘻~~)
"妳"這個字在古代通奶, 我常看古典小說,所以 看現代作品時,看到這個字,心裏老是怪怪的
由於「你」字是男女通用,女生用「你」來稱呼並沒有錯,男生用「妳」卻是錯的。區分你、妳雖是方便讀者,但譯者或編輯也會眼花或手誤,將應該是你的地方誤植為妳,所以有些編輯為避免校對疏失,確實會全部統一改成「你」。
喔,原來是這麼一回事, 謝謝editor的細說分明, 這樣以後用"妳"也安心啦~~
留個言吧 ...