請教大家對以下兩個句子的意見──
A從小在都市長大的妮可基嫚,總是數落和她同班,功課又不如她的阿湯哥。
B妮可基嫚從小在都市長大,阿湯哥和她同班,功課又不如她,常常被她數落。
請問大家覺得這兩個句子,哪一個讀起來比較順?或者說舒服。
好,再來一句複雜一點的。
C從小在都市長大、貌若天仙、在班上成績又名列前茅的妮可基嫚,總是數落在農村長大、其貌不揚、功課又不如她的阿湯哥。
D妮可基嫚從小在都市長大,貌若天仙,在班上的成績名列前茅。阿湯哥在農村長大,其貌不揚,功課又不如妮可,總是被她數落。
這是日文中常見的連體修飾,A和C是「忠實」地按照日文翻譯,B和D則是稍微修改了一下,不知道各位讀者(譯者)對這兩種譯法,哪一種的接受度比較高?
這是我自己想知道的答案,希望做為日後翻譯時的參考。
文章標籤
全站熱搜

我比較喜歡B&D,對我來說比較容易讀進去(我可能不太喜歡太長的形容詞)
從小在都市長大的妮可基嫚,老愛數落班上功課較差的阿湯哥。 妮可基嫚從小在都市長大,貌若天仙,成績總是名列前茅,她老愛數落班上那個其貌不揚、功課也不如她的鄉下孩子阿湯哥。
我選A跟D,自相矛盾? 我覺得前面有一些形容詞還可以,太多就會覺得很累
小弟選A,看完A跟B我就直覺地選A了(比較順) B的話會有想要動手改的衝動 阿湯哥好可憐...
以中文書寫語言來讀,感覺都蠻順的。 不過這或許是因為在台灣 中文書寫體被歐美與日本翻譯文學影響的緣故。 至於B和D 是因為日文書寫體中常用被動語句嗎?我不懂日文有點想知道:P。
ABCD 都行 B拿掉一字就順 A從小在都市長大的妮可基嫚,總是數落和她同班,功課又不如她的阿湯哥。 B妮可基嫚從小在都市長大,阿湯哥和她同班,功課不如她,常常被她數落。 拿掉了 又 字 C從小在都市長大、貌若天仙、在班上成績又名列前茅的妮可基嫚,總是數落在農村長大、其貌不揚、功課又不如她的阿湯哥。 D妮可基嫚從小在都市長大,貌若天仙,在班上的成績名列前茅。阿湯哥在農村長大,其貌不揚,功課又不如妮可,常常被她數落。 這是日文中常見的連體修飾,B和D是「忠實」地按照日文翻譯,A和C則是稍微修改了一下,不知道各位讀者(譯者)對這兩種譯法,哪一種的接受度比較高? 這是我自己想知道的答案,希望做為日後翻譯時的參考。
完了,我居然是選B和D,A也還好, C那種比較長的修飾我就覺得有點拗口
原來C和D也要選阿(真不該提早交卷的) C和D的話我還是選C 其實我一開始很不喜歡「落落長」的形容詞,但現在已經看習慣了
投BD,一句一事比較好,雖然看起來不華麗,但易懂
我跟小工姐想法一樣 喜歡A跟D B的寫法我實在受不了阿~~~(咦?你還好愛看綿羊翻的小說耶XD)
我雖然選B和D,但誠實說4種都很通順,自己譯的時候還會看前後文來調動。
我個人會選擇A跟C耶。 B完全不愛,D則是因為後面的「功課又不如妮可,總是被她數落」看起來卡卡的。
喜歡B和D。 理由:這兩句先把主詞寫出來了,我喜歡先搞清楚這句子在講誰,再去想這是什麼樣的人。
我會選擇A, C。 自己偶爾也會做翻譯,(不過只是個小小咖,不敢在綿羊大師面前班門弄斧^^|||) 所以比較介意句子的對仗和邏輯吧。 A和C感覺比較能看出來作者想表達兩人之間的關係。 B和D感覺就只是平鋪直敘的把句子講完而已。 話說回來,英文翻譯也同樣會遇到這種乾坤大挪移的問題, 又要兼顧作者原意,又要不失中文邏輯性, 的確是不容易啊...
B讀起來比較順,A感覺要拐一下彎才接收到訊息。 B以「人」作為說明的主體,而A給我以「情境」為主的文句架構。 可能,得看翻譯的作品它的特質屬性,再去決定以簡練式或者情境式去做描述。 以上想法,給您做參考。
我選A、D耶。 (咦咦?但為什麼我覺得A、C比較像「忠實」照日文對譯?因為日文通常不愛把主詞提到前面的呀?我誤會了嗎?)
我寫反了,嘻,去改過來
首次發言,一點淺見供參考: A跟B比起來,A好像比較符合中文說法,因為中文比較少用被動語態;但如果考量整段文字中誰是主體;就此句來說,若是要強調妮可基嫚,我會選A,若是阿湯哥就選B。 C的寫法,感覺前置形容詞太多了,比較需要集中精神啊~ 但D就會要用很多句說明,是否有想過用比較其他形容詞來代替「貌若天仙、名列前茅、城市長大(比較有錢?)」,像是直接說妮可基嫚是天之驕子? 另外,形容詞不一定都要擺在主詞後面或是前面的 像是:妮可基嫚從小在都市長大,貌若天仙,在班上的成績名列前茅。 改成:貌若天仙的妮可基嫚從小在都市長大,在班上的成績也是名列前茅。 讀起來好像比較輕鬆一點。
A或B,我很直覺地選A。兩句其實都通順,但我會覺得如果(強調是如果)重點是要講「妮可基嫚數落阿湯哥」,A無疑較能突出重點,而在B中,這重點就有如淹沒在其他次要訊息中了。 C和D的情況較複雜,C無疑有前置形容語過長,顯得累贅的問題。D讀起來較自然,較順。但如果作者要講的重點是「妮可基嫚數落阿湯哥」,那麼D又像B那樣,不符要求了。
我選 A +D
我比較喜歡AC~^^
感覺是AC。不過這跟我大部分的閱讀是英文不知道有沒有關係。
B及D用後置式,讀來流暢。 然而,妮可數落阿湯哥的原因是兩人差別。譯文可改為「妮可總是數落阿湯哥,全因妮可長於都市,兼且生得美若天仙,成績又名列前茅;而阿湯哥生於農村,樣子平庸,功課又不給他。」 我做英漢翻譯,經常遇到這些長句翻譯,希望愚見可以幫到你。
我選AC。 AC 的主詞很明顯說的是妮可, 再帶出阿湯哥。 B 先說妮可, 突然冒出阿湯哥, 感覺主角是阿湯哥 D 就是二句很平常的分別描述男女主角的方式
剛才打錯字。應該是: 譯文可改為「妮可總是數落阿湯哥,全因妮可長於都市,兼且生得美若天仙,成績又名列前茅;而阿湯哥生於農村,樣子平庸,功課又不及她。」 另一個譯法:「妮可長於都市,兼且生得美若天仙,成績又名列前茅,而阿湯哥生於農村,樣子平庸,功課又不及她,自然總是給她數落。」
就「文意」呈現上我會選 AC。BD 中妮可的主角地位就淡化掉了,和 AC 的意思其實有點不同。 但是也需看上下文裡作者到底要強調妮可還是阿湯... 就「造句」上我會選 BD,前置形容詞太多確實不太好讀。如果可以採用這個方向,然後又保留妮可的主動地位 (假設作者要談的是妮可) 就一箭雙鵰啦 ~
A 和 C.
我選AD B雖然讀起來很順,但力道比A弱了一點(是受日文語法的太深嗎?) C的形容詞太落落長,不予考慮^^
選A&D 選的原因是因為讀起來比較順耶^^"
A從小在都市長大的妮可基嫚,總是數落和她同班,功課又不如她的阿湯哥。 →(從小在都市長大的)算是形容詞子句?在漢文中,可能稍顯不自然(累贅?);後面句子使用主動形式,比較好讀... B妮可基嫚從小在都市長大,阿湯哥和她同班,功課又不如她,常常被她數落。 →分開用兩個主詞的語法,可讀性高。但(常常被她數落)等句連用3個受詞(她),最後又是被動形式,不是很容易讀... 就C句與D句,個人的判斷基準相同。
喜歡A&C的感覺,節奏感比較好。
我比較喜歡B和D,這兩句比較直覺,A&C感覺要稍微想一下才能明白內容 XD
B, D 真的比較好讀易懂!
站在讀者角度的話, A和B的話,兩種都可接受, 看句子在整段或整頁裡面看起來順不順、會不會卡住, 有些時候有點前置詞,氣氛(味道?)不太一樣。 至於C和D的話,只能忍受D。
我選A和D。 但是B比較屬於中文文法。 A的話,主詞前面的形容詞比較短,我可以接受:P
A 和 C一看就知道是從日文文法來的 我不懂日文 但很喜歡看日本台 日本台的字幕常出現這樣的句子
今天這個題目簡直出得太好了,一定要參加投票大會。 我是英法翻中文譯者,沒想到日文譯者也有同樣的困擾。 以前會用 A 和 C 的方式,被讀者罵過中文有問題,簡直可以直接翻回原文。 現在改用 B 和 D,反應好像好一點欸。 不過,好像和原作屬性及讀者年齡層有關。少年人似乎比較接受洋化/日化的句子,覺得簡單不拗口。 期待統計揭曉。
要統計喔?? 大家暢所欲言就好啦,統計有點勝負比較的感覺~~
綜目前為止的感覺(我沒正式統計), 大部分(?)意見認為,A的前置形容詞不會太冗長, 所以,A和B都能接受, C和D中,以D能比較迅速抓住重點略居優勢?
呵呵,文字這種東西,果然是環肥燕瘦哩!
綿羊 你好 這個是上次跟你提到的翻譯職人的網頁 http://www.facebook.com/transpro 歡迎常來逛逛 也歡迎所有譯者朋友及編輯朋友常來翻譯職人的網頁交流 祝大家 接到許多翻譯案 鴻圖大展 融雍 敬上
B+D A算是可以接受 C就顯得翻譯腔了,也不易懂
欸~!我一看完就比較能接受A和C耶。
我覺得B和D比較好 余光中曾經批評過現代人受到英文文法的影響太大 不僅閱讀習慣改變 連譯者常不自覺地犯這種錯誤 A和C是屬於封閉式的翻譯方法 雖然"很忠實地"照著翻 但是其實不符合中文的語法 中文的語法是屬於開放式的 不像英文日文 把形容詞全部都堆在名詞前面 中文大可不必這樣 因為中文的語法較為活潑 自由 我認為B和D的語序 較接近中文
我個人是喜歡A.C , 但覺得AB其實混成一句... "妮可基嫚從小在都市長大,總是數落和她同班,功課又不如她的阿湯哥。" 但只能二選一的情形A比B來的好 另外選C是在於它用一句話就能完整的敘述一件事 而D看起來就是在講兩件事...1.妮可內外兼具 2.阿湯裏外都慘, 最後一句話則像硬加上去湊和著 不過這是因為只單看句子, 真要說的話可能還是要看整篇文章的調性來決定哪一種好 :)
A+C 主詞+動詞+受詞 大方明確 簡單明瞭
A D
我也是BD 0.0// 有個朋友是國文老師,沒把主詞放前面會被他罵...><"" 不過還是要看狀況,要是前面開頭就有妮可基嫚的話 EX: 妮可基嫚XXX.... 妮可基嫚從小在都市長大,阿湯哥和她同班,功.... 這樣我就會選A 0.0// 外國文法並不是不好,偶用可以改變中文原本死板的排序,增進靈活感
又回來看了一遍,AB確實都可以接受,但我喜歡A那個「總是數落」哈哈 如果改成「從小在都市長大的妮可基嫚跟阿湯哥同班,總是數落功課不如他的阿湯哥」呢?(好像有點乾坤大挪移了)
a, d
A,D 擺在主詞前面的修飾語過多我會受不了,可能跟我習慣看英文文章有管吧
釣魚文?(笑) 沒惡意,讓大家輕鬆一下而已,請別見怪。 這類問題許多翻譯教學的書籍上都會出現, 我的看法也受這類書籍的影響。 我覺得翻譯是一門藝術, 既然是藝術,就沒有所謂對錯問題, 藝術講求的是美麗與否, 而美麗又是非常主觀的。 這讓我想起幾年前還是生手, 翻譯一本漫畫時, 裡頭一名導演談到演技,我翻譯如下: ~~~~~~~~~~~~~~ 觀看戲劇的人所感受到的, 以及他們的詮釋方法, 可以說有無數種不一樣的解讀…… 同樣的, 演員所飾演的、 所詮釋的方法也不只一種…! 十個人就有十種, 一百人就有一百種演技… 我是這麼認為的…… 這些演技, 可以說全部都是正確的, 也可以說全部都是錯誤的, 而如何評判就是導演的工作了……! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 這段話直到現在依然深深影響我, 我想只有讀者(導演)才能決定是否具有<美>吧。 個人淺見, 不好意思,班門弄斧了。
A & C. 個人閱讀英法文章的機會比較多,這類句子早以習以為常。 倒是 B & D 對一般人而言,在口語對話中可能比較常出現。(我指的一般人是普羅大眾,不包括學者。學者們在口語對話當中,句子也能講得落落長。)
我也是A+D 但A如果改成: 從小在都市長大的妮可基嫚,總是數落功課不如她的同班同學阿湯哥......會不會更好一點? B的話,則是"被"字不討喜。 C的話,感覺動詞(數落)跟受詞(阿湯哥)分得太遠了....感覺要念好長一段才能斷氣。
B 妮可基嫚從小在都市長大,阿湯哥和她同班,功課又不如她,常常被她數落。 ---> B 妮可基嫚從小在都市長大,常常數落同班成績較差的阿湯哥。 D 妮可基嫚從小在都市長大,貌若天仙,在班上的成績名列前茅。阿湯哥在農村長大,其貌不揚,功課又不如妮可,總是被她數落 --->D妮可基嫚從小在都市長大,貌若天仙,在班上的成績名列前茅。(但)她總是數落阿湯哥,(因為)他在農村長大,其貌不揚,功課又比較差。
A+D 一票。英文中也常有類似的修飾法,A修飾語不長,這樣放還挺自然的,又忠於原文的語順,C則是因為修飾的部分太長,還是用D比較像中文。
大家的意見給了我不少參考, 相信其他譯者也受益良多~~ 非常感謝各位的共襄盛舉!
A跟C +1 ,有時候把字換了位置,可能就跟作者想說的話不一樣了,以這二句來說,我會覺得A跟C的是想強調主角的背景,B跟D反而變成強調主角本身, 跟作者想說的就相反了
B+C!
喜歡B和D,先將主體點明,再描述相關資訊,比較容易吸收。
A&C也是覺得這樣比將強調主題:)
首先~~先向您致意~~非常喜歡您翻譯的作品~~(我是從魔幻時鐘坡聯過來的) 因為不喜歡纍辭贅字~~我個人較偏好A 有時候也比較會有一氣呵成的感覺
謝謝!!
A+D A從小在都市長大的妮可基嫚,總是數落和她同班,功課又不如她的阿湯哥。 (妮可前面的修飾語「從小在都市長大的」長度可以接受) B妮可基嫚從小在都市長大,阿湯哥和她同班,功課又不如她,常常被她數落。 (逗點前後主詞換人,又用了「被」字感覺不佳) C從小在都市長大、貌若天仙、在班上成績又名列前茅的妮可基嫚,總是數落在農村長大、其貌不揚、功課又不如她的阿湯哥。 (這句和A最大的差異在於修飾語長度,A可以接受,但C實在太長) D妮可基嫚從小在都市長大,貌若天仙,在班上的成績名列前茅。阿湯哥在農村長大,其貌不揚,功課又不如妮可,總是被她數落。 (把「被」改為「遭」如何呢?) 一點點淺見...
b & d 翻譯不是搬字過紙,否則跟翻譯機有什麼分別?
A & D 但是會把A的第二個逗號改成頓號。
A&D 雖然自己懂日文 可是卻不覺得這兩句的中文讀起來有什麼奇怪的感覺 = =是我中文退化太多嗎!? 覺得A很簡明易瞭!
A&D+1
A 覺得簡單順暢 一目了然 不喜歡太長的分段句子 畢竟閱讀跟講話還是有一點不同~ (很喜歡你的文字 所以連過來了^^)
謝謝
A、D各一票。 AB兩組間,總覺得B從句子頭看到尾時,有種不連貫感。看似準備要介紹妮可這一號人物,但後面卻冒出別的人來了。 CD的話,我滿喜歡這種類比形的句子。(叫做類比嗎?好多年前學的東西,都還給老師了...) 一點新人的小小意見,還請多多指教:P
A 簡潔直爽 B 阿湯哥 讀起來好可憐啊 = = C 加了許多形容 讓人對角色覺得不會失衡 期待後面章節 D 阿湯哥ㄧ樣可憐 但跟C感覺好像差不多 偏好A C
我選BD AC 兩句把落落長的形容詞子句放在主詞前面,非常奇怪。 我們會說「我從小在台中長大」,但不說:「從小在台中長大的我。」
要選的話是B和D。 當然,上方也有朋友,指出B和D可以再改好些。 但大方向來說, B、D是比A、C易讀和易理解,而且A,C與B,D,意義上都沒出入。 那麼取較易讀的B,D,是很恰當的選擇。 A、C這種句子,偶然一兩句還可以, 要是整篇文章或整本書裏,都充滿着這種「日式中文」, 不少讀者會看得辛苦吧。 (在下看不少『輕小說』就常有這感覺,以致興致大減,難以卒讀)
A+D!
會選AorC耶,BD讀起來反而覺得很不順,有點難讀! (個人意見啦)
我也選AD A的感覺較簡單俐落 D的感覺修飾起來感覺比較順
我覺得是A耶,而且A的敘述主體給人感覺是妮可基嫚,B的敘述主體則是湯姆,所以最後綿羊採用的是?
A和B的差距不大,我在C和D中,選擇D
我也是選A和D A和B之間覺得A比較順, C和D之間覺得C的形容太過冗長了...