星期六,和一位英文譯者一起參加了雪霸國家公園一日遊的旅行團,既可以拍照,又可以爬山消除平時的運動不足。
因為星期六一大早五點半要起床,前一天晚上,我還特地早早上床睡覺,結果就是偏偏發生越早上床,卻越晚睡著的情況,好像到快三點時,才迷迷糊糊睡著,五點半就起床了,五點四十五分出門,六點就到台北車站了,結果成為本團第一個報到的。
逞英雄的戲也就到此為止。上了車不久,我就開始暈車,那時候還在高速公路上,根本還沒開始進入山路,車上的人都露出一副「接下來的路妳要怎麼辦?」的表情。一開始不舒服時,我甚至想對導遊說:「讓我下車,我想回家~。」(幸虧那時候連話都說不出,不然,大家一定以為這個老女人發瘋了)後來,我幫自己喬到一個可以讓胃比較舒服的位置,就一路上這麼撐了過來。
在拍野花的時候,發現那位譯者對野花野草的知識不是普通的豐富,我只是隨便走、隨便拍,她卻是如數家珍,拍攝時也比我投入,遇到一些不知名的花花草草,還說要回去查圖鑑,太讓人佩服啦~。
不過,我下車一條龍,上車一條蟲。每次一上車,我就覺得自己像遊民,那位朋友一定覺得和「遊民」出遊很丟臉吧,唉,sorry啦~。話說回來,暈車不是病,暈起來還真想跳車。
一路上,我們聊了很多翻譯、閱讀的心得,我也談到了一些困惑,這位朋友給了我很多建議,告訴我很多經驗之談。我覺得今天的行程,簡直就是日本人常說的「研修」,既達到放鬆的效果,又吸收到很多有用的知識(當然是因為選對了旅伴),還拍了不少漂亮的照片,一舉數得(如果暈車可以減肥,就又多一得)!
所以我在想,以後的編、譯者聚會,或許也可以考慮走出戶外,參加某一個大家都喜歡的行程,既可以相聚聊天,也可以運動一下,更可以吸收一下戶外的新鮮空氣,而且,參加旅行社的行程,一切都由旅行社安排好了,也不需要由專人花費很多時間處理聚會的事宜。當然,最好是由譯者把整個團包下來,這樣,才不會吵到其他遊客,我們也可以在車上延續之前的交換書活動,感覺好像不錯吼?
改天來戶外聚會吧!

我要去!我要去!感覺好好玩喔!這真的是一個很好低建議耶~搞不好以後的同學會、家族聚會等,都可以比照這種模式,而且搞不好可以吸引更多人參加喔! 睡眠不足真的很容易暈車喔,像我也是很容易暈車的人,所以小時候出去玩,我媽媽就會在我的肚臍上灑點鹽巴,然後貼上撒隆巴斯,不知道哪裡聽來的,但還滿有效的。
真有趣的消除暈車法~~
下次一起去衝浪啊 挖哈哈
哇!!搞不好會有充滿活力的艷遇!!
有機會的話我也想參加....
好啊,有機會的話,哈~~
我小時後還試過「肚臍放一顆酸梅再貼上撒隆巴斯」的防暈車法. 有沒有效果? 忘了, 哈. 是說接翻譯後出門機會少, 暈車症頭有嚴重化的趨勢. 上次搭捷運到淡水都會暈, 要多加鍛鍊了. P.S. 七夕情人節快樂快樂呀.
我平時坐朋友開車上山都不會暈, 那天的車太顛了! 謝謝,也祝你情人節快樂
*****
呃...「悄悄話」是不是連我都看不到? 那我把問題寄到綿羊地信箱好了,如果可以的話,再麻煩綿羊囉!
朋友向雄獅旅行社訂的, 我也不是很清楚
您好!身為您長期的網誌及譯著讀者(光不毛地帶就收藏兩套囉~),冒昧想請問您,可否介紹日文專業譯者? 小弟目前有一篇要刊載在國內某藝術家畫冊上的中譯日文章,作家生平簡傳暨經歷,中文約7,000字。可提供先前已出版過的數本畫冊中的日譯版本(內容不完全相同;但作者簡歷部分雷同度極高)供參照。 報價有極大討論空間(不低於 台幣1.5元/字)。 若承您轉介,感激不盡!!(或是您prefer手工劍獅乙件...) 祝您 闔家平安 譯筆流芳!!
謝謝你的厚愛, 很好不好意思,我沒有幫人介紹譯者, 但你可以在這裡徵人, 很多譯者會來這裡走動, 應該會主動和你聯絡, 祝你找到理想合作對象!!
沒關係,有旅行社就OK囉!以前我也都是參加這家的國外團,到目前為止的服務都能令我滿意,只是我沒參加過國內的行程,所以不知道從哪一家開始下手。感謝綿羊,這樣我們應該就可以用短暫的空檔把台灣玩透透囉 :D Ps.好期待您拍回來的照片喔!
我也要參加戶外團!
好,下次揪妳!!
那有人要挑戰飛行傘嗎...?
哈哈,會不會太刺激了
飛行傘嗎?聽起來不錯...(邊說腳邊發抖中)
希望將來的某一天我也可以參加! 下次真的來去踩一下碧潭的船好了。
那妳下次要趁涼快點回來,不然好熱~~
我還蠻想挑戰飛行傘說XD
其實飛行傘也沒這麼可怕 飛行速度也不過30k/hr 比騎機車還要慢 最大的困難之處在於 離開地面雙腳進入騰空的飛行狀態 不過遇到技術好的教練 配合天時與地利 有時候莫名其妙地就飛上天了!!! 要不要開始揪團....
對啊,問題就在於是勝空的,光想像就可怕
上次看節目,看到主持人在鹿野嘗試飛行傘,結果下來之後會有想吐跟不舒服的感覺耶 不知道是不是只有他們會這樣 我是覺得騰空的感覺很棒耶XD
綿羊您好!有一段時間沒看到新文了,最近過的好嗎? 我最近遇到一個有關「單位」的問題,想請教一下綿羊 :D 因為我最近接到一個泰國公司的案子,但因為原文所用的單位都是美金或台幣,之前我都直接翻成英文(昨天突然想到是不是要換算成泰幣比較好?),神奇的是客戶目前為止都沒有任何意見,我可以把這個也當成沒消息就是好消息嗎?我想請問綿羊的是在遇到像這種情形時,是不是盡量換算成客戶(或讀者)熟析的單位比較好?(之前翻到房屋的坪數,我還在想要不要去查泰國房仲業使用的單位…) 感謝綿羊 :D
哎呀!!!熟「悉」打錯了 (太早按下去了...我會自己罰打十遍的...Ctrl+C, Ctrl+V,Ctrl+C, Ctrl+V... ) 留言不能修改真的會逼的我好好檢查再按下「送出」...淚