不知道該寫什麼標題,亂寫下「翻譯這條路」的標題後,發現好像人家在寫《回憶錄》,回顧數十年的人生時用的題目。我這條路才走到中途,並沒有打算要回憶,但改成「翻譯這條路的中途亂哈啦」,好像有點要正經不正經的,讓我聯想到之前聽人家說,男主播坐在主播台前上半身穿西裝,下半身穿短褲的感覺。
標題無所謂啦(誰說的?)。
那天編輯在MSN上聊天時,聊到我喜歡翻譯工作,不會感到厭倦。我說我是怪胎,因為好像大家做一個工作久了,難免會有倦怠。
後來,我自己分析了一下原因,也許可以做為新人評估自己適不適合走翻譯這條路的參考。
首先,我是魔羯座,之前發現,有不少譯者是魔羯座。我對星座並不是很瞭解,但我想有那麼多魔羯座的人當了譯者,搞不好是適合當譯者的星座之一。
大家都說,魔羯座是工作狂,我不知道別的魔羯座怎麼樣,但我覺得通常我答應別人的事,都會去完成,萬一有什麼意外,也會和對方溝通,至少有一個交代。再加上我覺得翻譯的工作讓我覺得很有樂趣,也就很樂意在這個世界裡打滾。
另外,我喜歡看書。這應該也是原因之一。現在看到某些日文書的時候,都會忍不住想,如果這本書要出中文版,如果可以由我翻譯,不知道有多好。除了享受閱讀樂趣以外,還可以挑戰一下新作家或是舊作家(指以前譯過的作家)的新作品。
我還想到一個很重要的原因,就是我現在接到的大部分書都還不錯。倒不一定都是大作家的書,但有些是可以讓我增長知識的,像是大田出版的《我的丈夫是馬賽戰士》,讓我有一種開了眼界的感覺;有些當然是故事情節好看,那就不用多說了;還有的翻譯起來很輕鬆,很快就譯完了,滿足感、成就感兩百分;有些是之前沒有遇過的作家(日本文壇真是作家輩出),認識一下新朋友(我不是和作家攀交情,是說認識新作家的作品)也是一種樂趣。
當然,最重要、最重要的,就是我真的喜歡翻譯這件事,也很想去深入瞭解這個世界。每譯完一本書,都會有一點不同的收穫(當然是指稿費以外的收穫),這也讓我覺得自己在成長,有一種自認為在向「活到老,學到老」的目標努力的充實感。
最後,我想和個性也有關係。我通常會很認真地做自己決定的事,再加上我覺得目前也學會了安排自己的生活,有戶外活動身體、和家人互動,也有靜下來動腦筋等各個不同的面向,構成了一個完整而協調的我,我對這種生活樂在其中,自然也就沒啥好倦怠了。
雖然我寫了這麼多,但其實我還想到另外一個可能性,就是我瞭解自己除了翻譯以外,沒有其他的謀生技能,大腦就釋放出訊息,讓我以為很喜歡翻譯這個工作,也就樂此不疲了。所以,到頭來,搞不好都是我的大腦讓我產生的錯覺。

哈哈哈哈。綿羊的想法幾乎跟我一模一樣。(可以懶惰用+1就好嗎?) 剛好前幾天幾位譯者朋友在噗浪中聊到,好像隔一陣子就會出現「自己還要不要繼續當譯者」的煩惱。 我說我都沒有過耶。然後最大的原因也是「大概也沒其他事情能做好吧」。呵呵。 不過我是水瓶座的~
結論是,魔羯和水瓶的大腦都有自我催眠作用嗎?哈哈~~ 除了去小七打工以外,好像我真的想不出其他工作了..
用RSS訂閱綿羊的Blog文也有一段時間,每每看到您寫的譯者心聲,都有種莫名安心的感覺。^^~ 那天在淳久堂看到您的譯書一整排,大樂不自覺喊出:哇!這就是網友綿羊的譯書耶!(不要臉的自稱起網友來XD)於是鼓起勇氣決定浮出水面留個言...:P 我的日文不是正統科系畢業,只從看日劇及自學零散拼湊來的,對於綿羊的專業以及這種時間可以自行分配安排的生活,覺得十分羨慕。 不知道對於只偶爾自己翻些歌詞、新聞,完全是門外漢的我而言,除了多看書培養文字能力及精進日文程度外,有沒有什麼可以淺觸翻譯業的方式呢?就算是接案,對於沒有任何經驗作品可以端上台面的我來說,會有機會嗎? 還請資深的綿羊不吝賜教,指點一下方向,謝謝您~ 也是魔羯座的Linda
那天去淳久堂看到"不毛地帶"放在架上,還有點不好意思地快步離開,呵呵 我覺得接案之前,可以先多培養閱讀能力, 網路上有不少日文的原文書拍賣, 或是去二手書店蒐集, 從閱讀中瞭解詞彙在不同場合的使用,才不會造成錯誤的理解, 當然,在閱讀過程中,也可以牛刀小試,累積翻譯經驗, 在應徵時,附上翻譯練習作品,感覺就比較有說服力,對吧??
看完這篇文章的感想... 綿羊不只是譯者, 也是個好作家. 魔羯座的卡米
是因為西裝+短褲的亂亂想,讓你有這種錯覺嗎?哈哈
我是曬黑的金牛,我靠腦內啡+1~
至少內在是金牛!
天那!照片裡的是...禪嗎?也太帥了吧!我都沒親眼看過這種綠色的昆蟲... 尤其是那透明又充滿現代感的綠/黑色格狀翅膀,很有外星生物的Fu~
朋友說,叫草蟬,我也不知真假,反正牠就一直停在那裡,我拍了十張左右,只有這張很清楚
大腦中釋放出的訊息真是非常可愛~
哇!!!!!!! 剛才看了一下最近的出版清單,老師翻譯了近藤史惠的作品啊! 曾經看過她的老人與長椅,真的是相當青春可愛的推理小品,但似乎沒有引起注目。 想不到又能有新的作品在台灣出現! 還是由您所翻譯的,真是太開心啦~
你的消息真靈通啊~~ 這本真的超好看!!! 連我自己都很期待 (我不是老師啦~~)
不好意思,想要請問一下 筆議的工作是研究生才能接呢 還是大學畢業或甚至是在學就可以接了 此外能否請問您 是什麼時候開始下定決心想當筆譯的 又是如何磨鍊自己的能力的呢? 因為我現在很徬徨,很想聽聽專家的意見 謝謝您。
你的這些問題,都不是一,兩句話能回答的, 幸好在舊文中都有提到, 如果你真的有興趣,就看看舊文吧
長榮大學翻譯系也是少數專研翻譯的科系,新鮮人一旦培養口譯能力,口譯員薪水七萬起跳,即使不當口譯員,純粹接案只做翻譯工作,月入五萬起跳也非難事。
客觀地說,月入五萬不是起點,更不是終點, 所以,這樣寫沒有不對,但也沒有意義~
又是媒體過於「理想化」,帶給讀者「錯誤印象」的報導了。 但至少在漫畫譯者方面是拿不到這個價格的。 不管是漫畫或是其他書種的譯者,其實也要看每年拿到的稿量而定。 看每月沒有用,而是要以年去平均下來才知道領得是多還是少。 因為做這行的,總會有某幾個月CASE接到手軟,但其他幾個月又都喝西北風的狀況。 除非是名氣夠,品質又穩的譯者才有可能每個月都有稿件上門(這兩個條件缺一不可)。 所以做這行,真的要有成為「長期低收入戶」的決心才行,不然只會水土不服的。
這樣報導,讓大家覺得這是一個高薪行業也不錯, 也可以虛榮一下啊,嘻~~
其實還是希望媒體能深入報導這一行業的生態,讓大家能有更清楚的認識 而非只是專注在月薪多少 或是政府翻譯又翻錯 這些都是表象 期望看到真正的有深度的報導
我們一起期待!