在網路上看到讀者對某家出版社出版的作品抱怨,據說作品只剩下主戲,把次要情節全都刪掉了,因而影響了讀者的閱讀樂趣。
所以說,很有可能原本十萬字的書被刪成了七、八萬字!?
甚至因此導致讀者對該出版社這一系列的書產生了「刪書妄想症」,乾脆自己去買原文版的書來看。
趕緊看一下這些意見發表的日期,竟然是二○○七年,也就是今年發生的事。言下之意,就是這些書,在市面上仍然可以看到。
這……會不會太……太誇張?太猛了?
譯者在接下一本書的翻譯時,通常會和出版社之間簽定一份《出資聘人翻譯合約》,合約中明文規定:「中譯稿須忠於原著之內容和創作精神,乙方(就是譯者)不得擅自予以增刪或節譯」。
譯者的功能,是把外國的作品翻譯成大家所熟悉的語言。只能夠在用字遣詞上發揮自己的創意,沒有權利修改文章,甚至是刪除大段的情節。
我在翻譯的時候,曾經為了語順,會把一句句子拆成兩句,或是三個句子併成兩句句子,從來沒有刪過書,也沒聽過這種事,是我太孤陋寡聞?
哈哈,當然不小心漏看的不算,我說的是故意給他跳掉一大跳不翻譯。雖然有時候遇到一些困難的段落,很想當作沒看到,但不是有人說,翻譯是良心事業嗎?所以,綿羊當然不敢造次,只好硬著頭皮,拼命查字典、查網路,查、查、查。
突然想到,不知道那些譯者刪書,是因為某些內容太艱澀,很不好翻譯,還是覺得太無聊?我以前也曾經翻譯過作者前前後後囉里八嗦的重覆同一件事的書,一邊翻譯,還一邊在心裡罵作者想藉此增加字數,增加篇幅騙錢。雖然翻譯起來還算是頗輕鬆,但是,真的很火大!
PS.後來看到一位曾經在出版社當過編輯的譯者說,有些是因為譯稿良莠不齊,導致編輯不得不增刪;有些是因為出版社為了增加內容的可讀性,或是減少頁數,降低成本所動的手腳,不知是真是假。
文章標籤
全站熱搜

刪書的應該不是譯者吧?! 刪書這種大動作一定是整個編輯部(或是更高層)下的決定才對,我直覺是這樣... 就我潤校的經驗,就連少翻了幾句都要標明出來請譯者補譯. 大幅刪除?是我這種小咖譯者無法想像的事!
我只當過譯者, 所以感到很納悶~~ 怎麼會有這種事哩哩哩哩~~
我問過編輯這方面的事, 因為以前翻過那種「心海羅盤」書,重複再重複,廢話再廢話, 編輯說,他最高紀錄曾經刪掉一整篇廢話, 他還說,譯者比較可憐,廢話還是得照翻,他倒是刪那些廢話刪得很爽。
哇,那真是刪得超級~~痛快!! 譯者嘛,雖然翻到一再重覆的內容覺得有點心煩,但還是要硬著頭皮翻囉~~~
據我過去的經驗,除非是不小心漏翻,不然譯者幾乎不會出現自行刪文的情況(當然沒良心的譯者不在此列)。 會出現刪文這種動作的多半是編輯。他們可能會因為後製考量,為了成本、湊台、內文過於煩雜累贅、重新編排(以實用書為主)、活動企畫......而進行刪文(『編輯』咩) 一般來講,書籍忌諱過厚,那會影響到讀者閱讀的意願,也會因為成本進而影響到售價(最後還是影響讀者購買的意願), 所以除非是經典巨作,否則編輯多半會控制內文字數,若真的無法刪除內容(例如具內容連慣性的小說),便會分集。 (例如,某套改編成日劇的小說原文其實只分上下兩集,但台灣版卻分成三集,因為分上下兩集還是太厚了) 另外,有些國外出版社(或作者)在授與版權的時候,會在合約上載明不得增刪內文,或是必須得到原作者或出版社同意始可刪文, 這時,如果譯者有意識地自行刪文,編輯又沒有發現的話,豈不是挖一個陷阱,讓出版社和編輯跳下去呢(還付錢=_=)?←←我承認我曾遇到這種譯者,而且充滿恨意。 -----------------------------------------編輯病上身分隔線-------------------------------------------- 以上是小小經驗談,不過也只是我自己的經驗,我相信其他出版社一定會有其他考量。 如果,沒有影響到內文邏輯和結構,我是贊成編輯適當刪文的,但當譯者的,絕對不要擅自刪文啊!若被發現,應該會被大卸八塊吧!
原來是這麼回事啊, 不要說讀者會誤會是譯者刪的, 就連我自己當譯者的,頭上也冒出許多問號. 看來,大家誤會了,人是編輯殺的!(哈哈哈哈) 會不會是英文書這種情況比較多? 因為,英文書好像很多都是厚厚的"鉅著", 搞不好,裡面塞了很多不必要的東西~~. 我翻過的日文書,好像都沒有被大幅刪掉的情況~~ 也可能是許多日文書本來就短小輕薄, 才需要"重覆強調"重點部分, 一旦刪掉了,也許就成不了一本書??
我好像知道是哪本書﹝謎﹞ 如果是小說的話很難想像中文版刪掉內容這回事,因為如果有不適當或是廢話﹝?﹞,原文版的編輯應該不會不管吧。 依照大學現代小說課老師的說法,好的小說是沒有多餘的字句的,隨便刪掉一字一句都可能會影響閱讀。 真的要刪應該也是編輯動手,譯者何苦咧,反正稿費照算﹝應該吧﹞。 我也﹝?﹞曾經發生過翻譯時漏看一行後來自己校對的時候發現,為此愧對良心很久。 有職業道德的譯者都應該不會刪書的﹝這也是職業道德之一﹞。 話說要是搞到讀者都有刪書妄想症而跑去買原文書,那出版社跟翻譯就不用混飯吃了啦! 所以綿羊說的對,翻譯真的是良心事業,不要亂刪內容。 至於編輯刪動的話又是另一回事,畢竟編輯有編輯的立場與考量,我覺得合理的話可以接受。 現在讀者都很刁﹝?﹞,編輯其實也不敢招惹讀者大人的。
我看到的那個網站, 都是針對某家出版社的英文小說在討論, 而且都是最近發表的言論, 所以,才覺得很納悶哩~~ 沒錯,我想大部分譯者都不會去刪書, 因為,還要考慮怎麼刪,不是很累嗎?(偷懶想法) 不過,那個網站裡還是有很可愛的讀者, 說只要刪得能夠看到主要情節, 他都不在意,哈哈哈,很寬容耶~~ 妳只要打"譯者","刪書"的關鍵字去網路上搜尋,也許就可以揭開謎底了, 哈哈哈哈,我什麼也沒說喔~~
綿羊~你去我家!我裝了一個專屬於妳的時鐘噢!哈哈哈~ 批ㄟ司:妳為什麼不裝一個lica和我都有的小留言版啦= =害我都不能講閒話orz
我不要被抓走,嗚嗚嗚~~ 妳忘啦,我是電腦白癡, 怎麼會裝那~~~麼高級的東西
好的小說一句都刪不得那是胡說八道的學術高調 基本上 即便是經典 中外皆然 出版前都早已經過編輯加工處理 翻譯書也會視情況動點手腳 作者有時候很會講故事 但卻不知道怎麼呈現.... 不可能一個字都不能動的啦....
忍不住回一下小兔,借個空間... 小兔: 我那個留言版可是情非得已啊! 因為blogger沒有內建的留言版功能, 我才自己去抓了一個裝. 綿羊家有內建的多好用,三不五時還可講個悄悄話~~
綿羊,妳要的話,我可以幫妳弄一個:) lica~可是那個留言板就感覺很親切,可以講講和本文無關的閒事咩(大笑) 誰要我不是翻譯人,我插不上話啦~挖哈哈~
萬一裝了,都沒人要和我講話,怎麼辦哩~~ 我倒很想裝一個像LICA那樣,可以自己碎碎唸的東西~~ 可不可以一起裝?
好驚訝喔,照著綿羊說的,我去查了相關的文章 才知道真的有英文小說被編輯大幅刪減和更改對話內容的事情 原來不同區塊的書籍命運也大不同 即使同樣是英文譯者,還是覺得匪夷所思耶
對吧,很讓人驚訝吧. 嘿嘿~~
當然可以一起裝^_^
Orz 我看到我2003年的留言 事實上那時候我也剛好翻譯完一本羅曼史,所以深有所感。 羅曼史的翻譯已經接近改寫程度,且考慮到本地讀者認知問題,出版社的確會將「他們認為不重要」的情節予以刪除。 雖然不想這樣講 不過台灣的通俗小說市場,讀者要是不進步一點 出版社就會繼續做這樣的事情
妳也有留言在那裡? 我都沒注意到哩哩哩~~
*****
我想是不是將"改寫"和"翻譯"的工作弄混了? 我是真的有看過這種例子 像我看過不少版本的小婦人 有些版本為了要給年齡層較低的讀者閱讀 都會對後面描寫四個姐妹的愛情的部份 酌量刪減或直接省略 像我看過東方出版社的版本是有特別註明翻譯兼改寫 不過這可能跟台灣大多採用英國版本有關 (英國版本是將四姐妹的愛情與婚姻又獨立成一部,所以英國版本一共有四部 美國版本則只有三部) 另外一個例子是我小時候看過的基督山恩仇記 那本只有翻譯到主角逃獄成功之後就完結了 但是翻譯者有特別在序中註明這是"節譯本"而非"全譯本" 並且有解釋後面其實還有主角復仇的故事 這部小說我也看了三四個翻譯本 目前我看到最喜歡的版本是"林鬱出版社"出版的
以前沒有版權的時代,好像可以自由刪減, 現在的話,譯者應該沒有刪減的權利,要刪,也是出版社刪~~
翻譯本刪書或改寫的情況很多 例如因為政治的關係 某些篇章不能翻 像是中國大陸版的僧侶與和尚 就沒有談西藏的部份 另外翻譯書更經常消失一些段落 其次是全部的人都漏看了 就是會這樣 譯者有時候漏掉一句到數頁不等沒翻 原因各種各樣 第三才笨妹是這裡談的吧 不過 我覺得刪節本或改寫也無可厚非 外國也常對其經典做青少年版 我們是不同語言的國家 自然青少年版需要自己來動手刪減 無可厚非 好壞姑且不論 另外 因為國情的差別太大而對某些文章內容動手腳也是有的 怕讀者讀了不能接受 不過 這個也屬於時代的局限 越開放的社會就越不會去改 另外還有一個原因 雖然也很不可取 但是 就是會發生 那就是原作其實不怎麼樣 而且出現錯誤(不要以為原作不會犯錯 雖然說譯作應該保持將錯就錯或改正兩派立場都有人堅持) 第五 是編輯製作上的考量 因為不想多一台只印一頁 於是只好卯起來找可以刪減濃縮改寫的部份 好符合印刷的經濟成本 就學理說也許都不該存在 但實際業界有其需求 也沒辦法 不投入銷售成敗的學院派總是容易把話說得漂亮 要求東要求西的(所以我不是很喜歡大學教授對出版社的翻譯指指點點 那麼厲害自己翻好了)
說到漏掉,有一次我落掉兩句對話,編輯還看出來了,真厲害!! 而且,沒有那兩句話,讀起來照樣很順耶, 所以,真佩服編輯(幸虧那兩句話很簡單,不然編輯會不會以為我故意漏掉的啊~~~)