(有沒有看到,這朵桐花是懸在半空中的!!我很想吹牛皮說,是桐花飄落時,我定格拍下的,但其實是懸在一根蜘蛛絲上,不過,要拍到這張也不容易,因為它一直在轉,好不容易才拍到,而且有一點小遺憾,應該把畫面再往下拉,就可以拍到下面那滴漂亮的水珠了,不過,能夠拍到這張,已經很慶幸啦)
去年年中(?),和一家新的出版社合作時,編輯希望我能夠試譯,因為這是給低年齡層的小讀者看的書,編輯可能擔心我的譯文太老(?),所以先寄了幾頁給我,大約不到一千字的內容。
說起來,真的是很多很多年都沒有試譯了。如果我沒有記錯,除了以前幫角川譯小說時,有過試譯(但幫角川譯的小說好像才兩、三本),還有第一次譯圓神的《神之船》應該也有試譯(老實說,我有點忘了,但我相信應該有),啊,對了,在第一次接商周的《白色巨塔》時,也有試譯過兩頁的內容,之後和其他家出版社合作小說或是其他書時,好像都沒有要求我試譯。當然,可能大部分都是編輯之間介紹的,所以就免了「試譯」這一關。
去年接到試譯稿時,我利用開工前的時間,速速地把原文看完後,又速速地解決了。譯完之後,在電腦上看了一遍,就email給編輯了。說起來,這比我平時在翻譯時的態度「輕率」。平時翻譯時,至少會把稿子列印出來請朋友幫忙看一遍後,自己再校對一遍。但一方面是那篇試譯的內容很簡單,再加上我覺得如果我的「低標」可以通過,真的接下翻譯工作時,再用「高標」去完成,至少不會讓編輯失望。最近,有時候聽到編輯說是「慕名」來找我翻譯時,我就會有點害怕,擔心自己會讓別人失望。因為A喜歡的譯文,未必B也能喜歡啊,就像上個星期,有一位編輯說,她是聽某某編輯介紹我「又快又好」,所以來找我。我馬上緊張起來,因為我現在已經「不快」了,至於「好不好」,我很怕新合作的編輯接到我的譯稿時搖頭嘆氣,覺得自己被騙了。所以,目前還是和舊的合作對象合作比較輕鬆,畢竟只要我用心做,不會讓他們感到失望,他們對我不會期待,大家都是按部就班作業,當然也不會失望。
啊,說回試譯的事。以前我在做試譯時,態度也不會這麼隨興,對工作也不像現在這麼隨緣。
因為,能不能接到一本書,完全就看試譯能不能獲得編輯的青睞。在稿源不夠穩定的時候,試譯稿的份量可能比以前在學校考試還重(考試大不了被當,還可以補考,但試譯沒得補)。所以,試譯之後,當然會橫看豎看,左推敲,右琢磨,一、兩千字的試譯內容,可以看上整整一天,希望達到完美的境界。值得慶幸的是,好像目前為止,我的試譯幾乎通過了。之所以說幾乎,是因為有一次試譯時,看錯了一個字,被某日資出版社的主管認為不合格,沒有通過試譯。那位主管說的很有理,一千多字中錯一個,一本書十萬字,那錯誤率不是很高?所以,這次失敗也讓我以後在看原文時更小心。
不過,我的試譯合格率高,也可能是之前試譯的性質和以前不同,編輯只發給一、兩個譯者試譯而已,而不是找多位譯者同時試譯,採取「比稿」的方式?關於這一點,我對以前或是現在的編輯台試譯作業不是很瞭解,以前和編輯不夠熟,當然不敢問;現在和編輯熟了,但沒人要我試譯,也就沒想到要問了。
其實,譯者在試譯時,為了求好心切,為了爭取機會,往往會用一百二十分的力。所謂一百二十分,就是比平時工作時更加細心二十分,或許還會向別人借二十分的力量,請別人幫忙看一下試譯稿。其實,請別人幫忙看稿也沒有問題,但譯者必須做到一點,就是試譯和一旦接稿翻譯時的工作狀態要相同。試譯時請高手幫忙改過稿,那麼,接到那份稿子時,翻譯完成之後,也要請高手幫忙看。如果在試譯時,每個單字都查字典,那麼,在接手翻譯時,也要按照相當的規格做。這是對業主的一種誠信,也才能夠保持品質相對穩定。當然,譯者對試譯稿可能會潤飾一整天,潤個十次、八次,翻譯整本書時,很少有人能做到也潤十次、八次的,但我個人覺得其中的差別並不會太大,因為稿子在翻譯的時候幾乎已經定型了。
至於資方,或許現在已經慢慢知道某些試譯稿和整本譯稿之間的落差,所以,搞不好會對試譯稿的要求更嚴格?

一千多字錯一處 十萬字也就錯百來處 通過三次校稿應該能抓出來吧 十萬字的稿子錯一百處算是稀鬆平常吧 錯別字或者甚麼的 是那個主管太龜毛吧 再者 那東西也不是這樣推論了
不過,那次沒通過試譯, 論結果來說,對我是有幫助的,所以就不管那麼多了~ (雖然當時有點沮喪)
補充 說難聽點 不少超大出版社最後印出來的書 光是錯字漏字都快超過一百處了 還不包刮翻譯錯(不過 我大概只勉強看得懂英翻中的 日翻中我看不懂 哈哈) 相信校稿之前更難計數 有一些書還曾經被讀者抗議到重翻重出 說到試譯 我相信應該不少編輯都碰過試譯翻得很好 最後書卻翻砸掉的事情 特別是菜鳥譯者 我覺得 翻第一本書那需要的還真不只是專業 還需要毅力等等很多其他的東西 不然就很容易虎頭蛇尾 某種程度上來說 處理試譯不要太認真太花時間是好的 這樣才能正確評估自己若真的街到案子時有沒有能力順利完成稿件 然後 沒有翻譯經驗的朋友 建議最好先從小本或簡單的書入手 亦或者從文章的翻譯接起 慢慢擴充長度 翻譯書籍真的是一座山阿 沒登過 還真是容易被未知的焦慮和恐懼所壓垮
沒錯,虎頭蛇尾是很容易發生的,因為耐心會越磨越少, 這是難免啦,所以,翻譯一整本書時,懂得放鬆心情也很重要, 但這又是另外一個問題啦
有志走小說翻譯之路的新人,其實可以先挑一本自己喜歡的小說來練手,不要計較將來有沒有機會出版,盡最大的能力好好去翻就對了。如果能堅持翻完,說明至少耐心和毅力是過關了,至于譯筆就慢慢磨練吧。 我自己人生第一次翻譯的書,是一本將近十七萬字的小說,完全是出于喜愛,什么也沒有多想(其實一開始翻的時候我也不相信自己會翻完,但是擋不住小說魅力無敵)。后來很好運地,翻完不久就有出版社引進了版權,并且采用了我的譯本,我也從此走上了兼職翻譯之路(人生,真是很神奇啊……)。但是機會始終是給有準備的人的,如果不肯先付出,即使有機會只能眼睜睜錯過。假如得知版權引進了再跑去跟編輯說我好喜歡我會好好翻的請一定要給我翻,就算我有膽說,也沒有哪個編輯敢交給一個翻譯經驗為零的菜鳥吧。。 我從新手一路走過來(現在也依然很菜),受過很多前輩和同好的指教,受益匪淺,所以也有一個小小的心得想在這里分享一下。我覺得新手所有最容易犯的毛病歸結起來,其實就是一點:過分敬畏原文。包括頻頻出現的語尾助詞、推量詞的處理,標點符號、句子順序的調整,弦外之音的表達等等等等,很多時候翻出来的句子自己看着也觉得别扭、不到位,但就是不敢輕易去動原文,或者因为经验欠缺,想改也怎样处理得不失原意而又流畅自然。 而这种问题最好的解决办法,就是找一篇有优质译文的文章,[不看译文]老老实实、认认真真、盡最大能力地先翻出来,然后跟前辈的译文逐字逐句对照,看高手如何截长补短、化瘀解滞、传不尽之意、达弦外之音。因為是帶著問題來看(自己的譯文一定有處理得不夠好的地方),所以感觸會格外深刻,只要衷心受教,又有一定的慧根,绝对会功力猛增啊。
哇,十七萬字的小說,那真的是耐心大考驗啊. 你的經驗談給了很多人參考,謝謝分享
我來按「讚」了。XD 試譯有其必要,但能不能對編輯的胃口,就算去「搏杯」或「鑽神轎」都無解呀....
哈哈哈,"讚"真的超方便的~~
你和 羔羊 都說讚。 順帶一提,讓小弟我大開眼界,「吊鋼絲」居然也可以運用在花卉攝影裡 :D
呵呵呵,吊鋼絲
雖然只有一次試譯影視翻譯,兩次書籍試譯的經驗。但到目前為止,結果都不錯。所以冒昧提出自己的感想。 雖然不太了解編輯審稿的標準,不過我認為中文"適性"(適合書籍類別與讀者年齡層的語言)的表達能力非常重要。 另外,我自己試譯的態度一向是,一方面當成磨練自己語言轉換能力的機會,並將每個經驗當成測試自己現階段能力的考驗。不只編輯會打分數,自己也打分數(依照時間與順暢準確度)。既是考試,就有時間限制,無法自己一審再審,再請朋友三審五審。對自己誠實的結果是,若稿子通過,翻譯過程也比較心安理得。 所以,我在試譯時,雖然謹慎專注,但心態通常有豁出去的輕鬆,反正考卷交出去後,分數也不是自己可以掌控的吧。 (還有,偷偷地說,無論試譯交搞後、正式翻譯案交搞或拿到稿費後,我都會吃冰淇淋或大餐不等犒賞自己,呵呵呵~~~)
這代表你很有實力! 我以前也都是譯完一本書就約朋友吃飯, 現在根本等不及譯完,譯一本書,要和朋友吃好幾次飯~