從事翻譯的人,似乎不知道「信、達、雅」,就好像有一種「輸在起跑點」的感覺?
老實說,我也是在看了一些翻譯的理論書籍之後才接觸到的。我喜歡看一些翻譯理論的書,因為覺得在實務工作中遇到一些疑惑時,眾多翻譯前輩(能寫翻譯理論書的,當然是大前輩囉)的經驗可以……像明燈照亮譯途,得以披荊斬棘(?哈哈哈)。
那天又翻到台灣商務印書館發行的這本周兆祥著的《翻譯實務》中第一百一十一頁的「勿受“信達雅”的說法誤導」這一篇,提供了從另一個角度看「信達雅」,覺得可以拿來和這裡的譯者朋友分享一下,和大家一起豐富對翻譯理論的認識。在此聲明,純粹只是提供閱讀分享,並不代表個人立場。
以下內容為節錄該章節內容──
近百年前,我國現代最著名的翻譯家嚴復提出以「信、達、雅」為翻譯的標準,指出翻譯的時候,應該盡可能既忠於原文,譯文又用高雅的文字,順暢易明。
「信達雅」的翻譯標準套在某些文學作品上是合理又頗可行的,但是倘被當作所有翻譯活動的準則,卻只會誤盡蒼生。
「信」是非常含糊的形容詞,究竟指的是(譯文)對誰、對什麼忠信──對作者的意圖?原文的字面意思?原文的傳意效果?還是原文讀者的反應?若上述各種「意義」有衝突(這種情形時常出現),怎辦?即使沒有衝突,譯文也絕不可能完全表達出上述各種「意義」,該如何取捨?……再舉一例,中文用「如狼似虎」的說法表示凶悍殘暴,假設在某部落文化中,豺狼老虎恰巧是神聖的動物,形容別人是狼是虎等於說他高貴可敬、長生不老(原文和譯文的讀者反應有衝突),那麼該照字面譯才「信」,還是解釋原文意思(改說「他很凶殘」)或換個意象(改為「如豹似獅」)才信?
「雅」這個標準許多時不合理,因為並文並不是篇篇同一程度的雅(由「極古雅」到「極不雅」都有),譯者倘若把不雅的原文(例如小說中販夫走卒的粗言穢語)譯成典雅的言辭,怎算得「信」?
「達」也一樣,原文可能很流暢易明,可能深澀難讀,也可能既不太「達」,也非不「達」,一律譯成易讀的文字,又怎算得信?作者辛苦經營,令原文具備多層意義,言簡意深,要求讀者仔細玩味,若變成了通順易明的譯文,他有何感想?
由此可見,「信達雅」的要求作為翻譯的標準,許多時候是矛盾的。而且「信」這個說法非常含糊,籠統到幾乎沒有意義。如果我們動筆翻譯時,心裡只記掛著這個目標,忽略了其他方面更留意的事,是十分危險的。
作者在註記中的另一段話也很有趣:
嚴復倒是沒有被自己提出來的理論困著,他不惜肆意刪略原文,漠視原著作者的意圖,有意無意歪曲原文的說法,以求達到特定的目的,照他自己的標準說,半點也談不上「信」。再者,他行文越雅,對當時(尤其是後世越來越多的)讀者不達。
所以,很多原理、標準,經過多元化的討論,可以讓我們有更深入的了解。
熱心的貓咪提供了周兆祥的綠色世界,我己經擅自加入譯者俱樂部了(不知道這位周老師會不會不高興啊,要打一聲招呼嗎?)
老實說,我也是在看了一些翻譯的理論書籍之後才接觸到的。我喜歡看一些翻譯理論的書,因為覺得在實務工作中遇到一些疑惑時,眾多翻譯前輩(能寫翻譯理論書的,當然是大前輩囉)的經驗可以……像明燈照亮譯途,得以披荊斬棘(?哈哈哈)。
那天又翻到台灣商務印書館發行的這本周兆祥著的《翻譯實務》中第一百一十一頁的「勿受“信達雅”的說法誤導」這一篇,提供了從另一個角度看「信達雅」,覺得可以拿來和這裡的譯者朋友分享一下,和大家一起豐富對翻譯理論的認識。在此聲明,純粹只是提供閱讀分享,並不代表個人立場。
以下內容為節錄該章節內容──
近百年前,我國現代最著名的翻譯家嚴復提出以「信、達、雅」為翻譯的標準,指出翻譯的時候,應該盡可能既忠於原文,譯文又用高雅的文字,順暢易明。
「信達雅」的翻譯標準套在某些文學作品上是合理又頗可行的,但是倘被當作所有翻譯活動的準則,卻只會誤盡蒼生。
「信」是非常含糊的形容詞,究竟指的是(譯文)對誰、對什麼忠信──對作者的意圖?原文的字面意思?原文的傳意效果?還是原文讀者的反應?若上述各種「意義」有衝突(這種情形時常出現),怎辦?即使沒有衝突,譯文也絕不可能完全表達出上述各種「意義」,該如何取捨?……再舉一例,中文用「如狼似虎」的說法表示凶悍殘暴,假設在某部落文化中,豺狼老虎恰巧是神聖的動物,形容別人是狼是虎等於說他高貴可敬、長生不老(原文和譯文的讀者反應有衝突),那麼該照字面譯才「信」,還是解釋原文意思(改說「他很凶殘」)或換個意象(改為「如豹似獅」)才信?
「雅」這個標準許多時不合理,因為並文並不是篇篇同一程度的雅(由「極古雅」到「極不雅」都有),譯者倘若把不雅的原文(例如小說中販夫走卒的粗言穢語)譯成典雅的言辭,怎算得「信」?
「達」也一樣,原文可能很流暢易明,可能深澀難讀,也可能既不太「達」,也非不「達」,一律譯成易讀的文字,又怎算得信?作者辛苦經營,令原文具備多層意義,言簡意深,要求讀者仔細玩味,若變成了通順易明的譯文,他有何感想?
由此可見,「信達雅」的要求作為翻譯的標準,許多時候是矛盾的。而且「信」這個說法非常含糊,籠統到幾乎沒有意義。如果我們動筆翻譯時,心裡只記掛著這個目標,忽略了其他方面更留意的事,是十分危險的。
作者在註記中的另一段話也很有趣:
嚴復倒是沒有被自己提出來的理論困著,他不惜肆意刪略原文,漠視原著作者的意圖,有意無意歪曲原文的說法,以求達到特定的目的,照他自己的標準說,半點也談不上「信」。再者,他行文越雅,對當時(尤其是後世越來越多的)讀者不達。
所以,很多原理、標準,經過多元化的討論,可以讓我們有更深入的了解。
熱心的貓咪提供了周兆祥的綠色世界,我己經擅自加入譯者俱樂部了(不知道這位周老師會不會不高興啊,要打一聲招呼嗎?)
文章標籤
全站熱搜

信、達、雅 真的是好深的學問 筆譯都已這麼困難了 那口譯會不會更難如登天了呢? ==" 呵!好像不關我的事,我多嘴我多嘴!^^y
口譯和筆譯有不同的難~~
經過歲月洗禮,嚴復先生的『信、達,雅』已經沒有「剛出道」時那麼單純了。 之所以會被複雜化,主要是因為早期的論述/解析/看法大多非常斷章取義 → 斷章取義很容易造成各說各話的局面 → 各說各話很容易導致後人無所適從。 而偏偏『信、達,雅』又算是第一個比較有系統的論述,於是就有「從事翻譯的人,似乎不知道『信、達、雅』,就好像有一種「輸在起跑點」的感覺?」這樣的疑惑。 其實『信、達,雅』的原始意涵並不深奧,是因為(根據當時的社會情況)結合了「說服」跟「推廣」的目的才變得比較複雜。 再加上觀者/論者在欠缺全面考量的情況下貿然解讀,於是造成爭議不斷。 沈蘇儒先生的《論信達雅-嚴復翻理論研究》算是是第一部研究「信達雅」的總結式專書,有興趣的人不妨一探究竟。 博客來連結:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010131761
光頭老師,好久不見了耶~~ 或許是因為我不是科班出身, 所以,曾經不知道到底如何運用這些前輩的理論,看到有不同的觀點,討論, 也貼上來和大家分享,或許,可以讓和我一樣的譯者朋友對這些翻譯理論有更全面的了解~ 也謝謝老師推薦的這本書~
又上了一課。謝謝分享~~~ 其實我也很喜歡看一些理論的書,感覺很受用, 只是要學的東西好像還很多……(漫長啊~)
是啊,因為都是前輩從實際經驗中獲的體會,所以,幫助真的很大~~
光頭老師之前發表的書單真是太受用無窮了!這本書我也有買,很多書都讓我這個非科班出身的譯者受益良多! 謝謝各位前輩毫無私心的傾囊相授~
(大家一起說)謝謝光頭老師~~
*****
其實真的有太多的人被這三個字困死了……也因為這三個字太容易記,又相當為了所知,所以好像只要抬出這三字,就變成擁護自己譯文的免死金牌似的。 我自己覺得要以文體為主來翻比較好。 通俗小說本來就是以通俗為主,使用較易懂的文字個人覺得比較能表達小說內容。至於輕小說的部份,可能就必須隨小說內容增加或減少隱晦的文字。 詩歌以詩歌的文字來翻,論文要有論文的樣子。 有幾個人就會寫出幾種風格的文字,根據情況的不同,每個人筆下的風格又會有所變化。信達雅的標準我覺得真的太過於籠統了點呀……
前輩的理論+自己的體會=自己的譯文進步~~
我的翻譯課老師是強調沒有什麼達或是雅,只有一個「信」字。 原文語句通順,那就翻得流暢;原文字句混亂顛倒,那就翻出同樣的風味。 用字無論是陽春白雪還是下里巴人,書中人物身份是王公貴族抑或是販夫走卒,都要貼近原文,給予讀者相同的感受(或是困擾)。 *** 老師也說過一個笑話: 某人想把唐吉軻德忠實地翻譯出來,在書桌前苦思多時,不時刪改。最後自己最滿意的譯文,竟是將原文抄寫一遍:p
哈哈,小喵,你們老師的笑話很好笑, 卻也很有警示意義~~
隔行果然隔層山 問錯重點了!失敬~ 失敬~ 咧! ^^y
不會啦,至少我們不會抄傢伙喔(記仇!)
嚴復之所以會那麼說,我想只是因為他翻譯的都是「雅」書吧 思果的那本翻譯研究裡面提倡將「雅」改成「貼」,主張翻譯要貼切並符合原味,而不是典雅即可 其他各家又各有不同說法。現代信奉信達雅的譯者其實意外的少....?
有道理耶~ 其實,我覺得大家提出不同的觀點, 就可以加深了解,也可以靈活運用得更好~
先跟綿羊說聲:「不客氣」,再跟妳道個謝 - 妳的部落格讓我有個可以大放厥詞的所在。 好久不見了,因為我的研究進度/成果不甚理想,現在試著ㄠ看看能否起死回生。 每次有人提到那幾張書單,我就想再出來重申一次(題外話:記得當年翻了一句「再度重申」,結果被老師海K了一頓:「再度」是贅詞!):書單列舉的僅是他山之石而不是圭臬喔! 比方說,較早期的論著(例如:思果先生的大作)幾乎都將重點擺在文學/文學書籍的翻譯,所以直接跟出版社打交道的譯者幾乎就是信手拈來,隨插即用。 但是隨著其他類型書籍(例如:科普、財管、旅遊,甚至兒童文學)開始大舉進駐市場,不同類型的書籍,甚至不同文體的翻譯要求/標準/評論也跟著浮上檯面且自成一格,這時候就需要譯者自行斟酌而不是照單全收。
對了,嚴復會提出『雅』的說法並不是因為他翻的東西都是雅書,而是他需要主流人士(也就是眼裡只容得下『雅文/雅書』的桐城學者)來替他藉翻譯救國的作法背書。 這算是最簡單的解釋了。
光頭老師,我才要感謝您不時為我們"開講"指點, 也提供我們很好的參考書,不然,自己找起來真的不知從何下手~
光頭佬的分析果然精闢 難怪我看思果的東西覺得很適用,原來是因為我都是翻書卡住的時候回去看,翻財經的東西我就很少卡住(因為都直譯的多)
(猛點頭)
關於信、達、雅,我們老師在學年一開始上課時就用了非常簡單的圖表在黑板上解釋了一次。 我們沒有人學過翻譯理論,老師也沒有真的教過, 不過那次經驗就讓我們都真正了解了,信、達、雅在今天到底是甚麼意思。 改天來寫一下好了...分享一下我們的簡易理解法。
好,好,太好了, 等妳寫好了,再告訴我們, 到時候可以讓我連結嗎?
綿羊,我怕寫出來後不值得連啊~~~噗~ 希望我最近不要懶惰,少噗點浪, 這樣我就會把文章快快生出來了!
自由,妳太謙虛了,不同的觀點,可以豐富大家的認識啊~~
小喵說的老師是住我家樓下那位嗎?
to: 青蛙巫婆 沒錯沒錯~~~~~ 他可是翻譯界的大前輩呢!
看我在多好的環境下耳濡目染長大呀,呵呵呵