每週去上攝影課時,同學都會把自己拍的照片給老師看,然後由老師挑選哪幾些照片拍得理想,哪些照片的哪些地方要如何改進。
比起上理論的內容,我更喜歡看照片。因為在看照片的過程中,可以學到更多。別人如何取景,如何尋找被攝物體,還有構圖……,當和老師的意見一致時,就會覺得好像學會了一點鑑賞的皮毛;當自己眼中的好照片,老師認為不足時,就知道下一次自己遇到類似的畫面時,要怎麼去捕捉。
有時候老師會挑出某張照片說,雖然某個小部分拍得不夠完美,但瑕不掩瑜,某一種特色的好蓋過了其他的不完美。
雖然拍照有一些技巧,但這些技巧並不是一成不變的,有時候反其道而行,反而會拍出佳作。
上攝影課或是在攝影的過程中,我常常覺得很多道理和翻譯是相通的(我真是隨時不忘翻譯事!)。
即使把攝影的理論知識倒背如流,也不代表能夠拍出好作品,必須在不斷拍攝的過程中,從失敗中汲取教訓,從成功中體會出真正屬於自己的技巧,才能夠逐漸進步。翻譯也有很多理論,但翻譯評論家並不一定都是翻譯高手,太多人說得一口好菜,卻連廚房也沒進過。攝影進步的關鍵在於多拍,想要翻譯進步,也要多閱讀、多練習翻譯。當學會看什麼是好照片後,才能拍出好照片,學會分辨什麼是好譯文時,自己才能朝那個方向努力,因為很多東西必須用自己的身體去體會、去感受的。
之前曾經聽一位資深編輯在聊某位譯者的譯文,據說那位譯者的譯文在用字方面並非有什麼獨到之處,但在閱讀譯稿的過程中,就覺得她很懂得把握文字的節奏,這就是那位譯者的最大優點,所以即使出高價,也願意請她翻譯,因為她值得(哈,好像廣告詞,但每一位譯者都希望得到這種「名利雙收」的稱讚!)。
也許這就是所謂的外行看熱鬧,內行看門道,如果不是讀書讀到精的人,對翻譯這件事有深入瞭解的人,或許覺得那位譯者「不過如此」,但她抓到的是整部作品的精髓,這種功力有一部分是對文字的天份,更多的是經驗的累積,才能收放自如。

先聲明, 這真的不是奉承話哦~~ 我是一個看書很慢的人, 所以當我看到一本文字流暢的書時, 閱讀時間就相對地減少. 每次讀綿羊的譯作時, 總是可以一口氣看到欲罷不能! 羅馬真的不是一天造成的啊~~~大師!
哇,妳今天真是功德無量, 除了送我20桶油,還為我工作加油!! 感恩啊~~~ (我是大獅的媽,不是大師啦,嘻~)
節奏感真的很重要, 不論是對譯者或對讀者來說皆是。 但所謂的節奏感,其實也是種形而上的內力, 要練成此神功,不知還要自斷多少條筋脈啊...
可以用"三分天註定,七分靠打拼"嗎??
以前打工的時候碰過一大大詩人 分享過寫作的秘訣 他說 文字的音律性 節奏感 非常關鍵 可以試著念看看感覺一下順不順 挑選念起來會舒服的字詞 文字編排上要有節奏感 不過 說起來很簡單啦 要做到非常困難 而且 萬一是音癡怎麼辦? 呵呵
我這幾天在看"文心"這本書裡的"語感", 發現有些人寫出來的內容很順,讓人讀起來很舒服, 語感或許和歌喉一樣, 也許有某部分是天生的,當然後天也可以努力啦
要文字有節奏感,一個方法是在四字語下功夫。 很多時候該放四個字的地方只放兩個字,文氣便跑掉了。
以前我並沒有注意文字的節奏感問題, 聽那位編輯提醒後,我看書時,也開始注意學習, 我在前面提到的"文心"的"語調"這篇文中,就對中國文字的奇偶做了討論, 很有意思
老大這張花的照片色彩真漂亮, 尤其是故意拍到背景的小黃, 讓前後色彩的對比更強烈了,讚! (都沒提到翻譯的事,別打我)
是嗎?是嗎? 你是攝影的老師,被你稱讚攝影更開心啊!!
首先謝謝綿羊來訪! (不知為何無法在"機會"一文回覆留言,所以改在這篇留言。) 今天讀到廖玉蕙所寫的"語言邏輯的錯亂",覺得跟"機會"所討論的問題很有異曲同工之妙 http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/5512717.shtml 現在看到好譯文,總是趕快學起來;看到別人的錯誤,就銘記在心提醒自己也不要犯相同錯誤。說到節奏,我有時候在潤稿,會乾脆唸出聲來感覺一下。不過這招似乎比較適合用在對話。
謝謝妳的文章給我靈感~ 那天看到書上寫的語感,還包括同一句子裡不要出現太多類似發音的字, 讀起來好像繞口令一樣,要學的東西真多~
我的感覺是,多看古文,尤其是六朝駢文,對掌握文字的節奏感很有幫助。
謝謝前輩的分享,之前也有一位老師說,很多古文的用字很精準(也可能是因為流傳至今的,都是一些很好的古文)
*****
*****