之前去上口譯課時,曾經聽老師說,做一場同步口譯時,雖然看似「輕輕鬆鬆」幾個小時就可以賺進數萬元,其實,在上場之前研讀資料、查證等準備工作,往往是實際「表演」的好幾倍。
其實,有時候譯小說也一樣。
最近正在做一本賽車題材的小說。我對賽車並不瞭解,但翻譯工作很難做到只譯自己專業領域的書(如果是讀英文系或是日文系的,是否只能譯語法書?),遇到金融、經濟領域,或許還有比較多這方面的人材,但換成是賽車、賽跑或是偵探小說,找專業賽車手或是專業偵探翻譯(如果他們願意接翻譯工作),恐怕讀者看起來更吃力。
所以,譯者在遇到自己陌生領域的書時,往往事先要做很多功課。
以我目前準備著手的賽車小說來說,先完整地把書看完一遍(接稿時,曾經大致翻閱了一下整體感覺,並沒有詳讀),對整體有了大致的瞭解。然後,根據幾個關鍵字,去查了這項運動的相關知識。
日文網站中,對各項賽事、比賽方式、配備......有十分詳盡的介紹,也有一些專有名詞的介紹,瀏覽了幾個網站,對這項運動有了整體的瞭解後,把關鍵資料儲存,並用幾個關鍵字尋找中文網站是否有相關的內容介紹,最主要的就是一些專有名詞的譯法。
這一次,我找到了幾個車手的部落格,開始大量瀏覽他們的文章。除了技術性的內容以外,還會看他們的賽事心得,在努力讓情緒進入賽車情境的同時,也把一些專業術語記錄下來備用,盡可能熟悉他們平時的用語。這段時間會經常造訪這幾個部落格,所以也暫時成為「我的最愛」。
在查資料過程中,發現台灣也有一個相關的協會,可惜裡面大部分都是活動訊息,很少知識性的內容,對我而言,派不上什麼用場,但也留著備用。不過,任何東西都可以物盡其用,可以把這個協會網站提供給出版社,也許到時候可以有什麼合作計畫(我真是雞婆啊)。
當然,這只是譯前準備,在實際翻譯的過程中,遇到實際問題時,還必須查證、請教。
之前曾經有一位老師專門幫證券公司翻譯資料,雖然她有一些金融方面的基礎知識,但她不諱言,剛開始譯的時候,很多專業名詞都沒辦法譯得很到位,她也是在翻譯過程中,不斷逼迫自己大量吸收專業知識,才能有今天的地位。翻譯工作真的很難做到精通一個領域,才能接那個領域的工作(果真有這種要求的話,譯者為了自清,可能誰都不敢接殺人的推理小說吧,因為誰都不瞭解殺手的心理嘛,哈哈。對了,如果此理成立,寫推理小說的作家應該統統抓起來),我們只能在面臨挑戰的時候,盡可能做好充足的準備,努力讓譯文看起來「有模有樣」。
ps.最新近況報導,光靠網站上的知識,實在無法解決難題,很感謝台北體院的一位助教,介紹一位車手給我,喔耶!世界上好心人真多~~

綿羊的專業、認真與執著,真是讓人敬佩。 這樣的態度,在各行各業都會是卓越有成者。 慶幸日文譯界有你,讓讀者有源源不斷的優良翻譯書可讀。
因為我對這個領域實在太陌生了, 不然可能根本翻不出來~ 比方說,有一個名詞,日文中叫"王牌", 台灣則稱為"主將", 我想破頭,應該也想不到這個名字(好啦,是我太笨啦,嘻~~)
「如果是讀英文系或是日文系的,是否只能譯語法書?」看到這句感觸很深。 想到之前有長輩或很不熟的同學「建議」我去修商學系的課、去考公職、去修教育學分,到現都還真的滿火大的。我就是喜歡接收新知、做功課、當翻譯啊。我的頭腦是過動兒,靜不下來。 「找專業賽車手或是專業偵探翻譯」這句太爆笑了。
啊呀,我沒有說偵探和車手不能翻譯啦, 只是說,術業有專攻, 並不是每一個精通專業的人都能當好譯者(當然也還是有啦)
我懂啦。謙謙如君子的綿羊怎麼會隨意貶抑別人呢?
綿羊真的好專業喔~@@
(小聲)其實大家都這麼做啦, 哈哈,這篇變炫耀文了
http://www.ptt.cc/man/4389.html PTT的精華區(我是選擇賽車相關的精華區) 到裡面看應該會有很大的幫助 因為都是賽車粉絲做的精華資料
喔,感謝感謝 (小聲說,但我現在有一個賽手車當顧問啊,嘻)
有顧問比較方便啦,不然自己查資料,查到了也不知道到底對不對 綿羊是善有善報~karma啊~ 翻譯靠朋友,小工靠大家,阿門
對,小工說的沒錯, 辛苦想出可能的譯名,去google一下, 發現根本沒這種說法, 結果把英文丟給顧問,他立刻回答我,超讚的!
“殺人的推理小說”那例子太爽了,哇∼哈哈哈∼∼
哈哈哈~~
啊啊啊~真希望隨時有一個顧問在旁邊 就跟隨身管家一樣(最近繼續熱中執事中XD)
我們應該需要的是一票顧問,哈哈~~~~~
翻譯的話再怎麼趕時間,都還有時間可以調查一下 口譯的話,當場就要把聽到的講出來→這個時候聽不懂的話,就很讓人欲哭無淚 說實在的我最害怕的就是去救火,還有上法院 之前有一次星期六上午陪媽媽去醫院健康檢查 就有朋友打電話來說臨時需要一個翻譯 正好下午沒事就過去了 結果~ 是綠化建築土木相關的論文發表→據說之前已經有安排翻譯,但是當天早上開始失聯..... 什麼都沒有準備的情況下硬著頭皮上場翻譯了四個小時 台上發表的人是教授博士我知道 後來等整個會議結束之後我才知道,坐在我後方的群眾們也幾乎都是碩士跟博士.... 嚇得我四個小時下來當場軟腳→還被錄影存證 另外有一次是去法院口譯, 被告是日本人,可是需要口譯的內容那些法院的專用術語困難到 我一直心裡在跟法官OS說:你可以講一般人都可以聽得懂的中文嗎? 誰知道合議廷是什麼東西啊~我連中文都不懂... 所以啊~沒有準備好真的不要上戰場啊~ 現在我最常練習的方法是 錄下每天NHK的新聞,邊看電視邊作筆記 內容豐富不說,不管政治的社會的體育相關的全都有 不但跟日本人有得聊,還可以補充很多比聊天還有用的專業術語
沒錯,當口譯的人,心臟必須大顆一點才能應付!! 你辛苦啦, 不過,有了這些磨練,你一定成長很多(完全在說風涼話)
哇~ 要做好一個翻譯,真的得花好幾倍的心血喔。 看了就有點痞痞ㄘㄨㄚ。 這樣的態度也有點像寫作,作家往往要具備跟自己接下來要寫的題材相關的知識, 雖然聽起來很累,但無形中也能像上面那位網友一樣增長見聞呢~ 說不定到最後,最博學多聞的就是這些人了。 不管怎麼說,還是佩服阿!! P.S. 不過有時真覺得很挫敗,不知該上那去查資料才好, 有些很現代的口語,查網路可以找到很多例子,卻少有說明那些例子的網站。 也不知該去查什麼書才行。 問了日本朋友,有些他們也不知道,或者要看上下文,但用msn或伊媚兒也很難說得清... 要查卻不知上那查資料是最痛苦的了。 所以綿羊這次有專業顧問真的很幸福呢。
是啊,日文中的"王牌選手"在台灣的那個業界叫"主將", 如果翻成"王牌選手",雖然不能說錯,但味道就不太對了, 希望以後每次在譯專業領域的書時, 都有貴人相助啊~~~
啊~~綿羊前輩說得正是我覺得翻譯不好賺的"重點"... 其實翻出"概要的意思"很簡單~~但是要訴諸於文字... 且文字必須"通順"、"易懂"、"專業"~~就很難啦... 有時候我接電玩的翻譯~~看似簡單...但也要上網找相關的遊戲有沒有人翻過... 不然就是必須先把日文遊戲本身"搞懂"...才能"開始"翻譯... 所以前置作業時間其實有點"久"~~都是花時間在"找資料"... 這時候有沒有"業界"的人可以問~~就顯得很重要...哎...顧問哪裡找... 不過~~如果可以順利找到資料翻出來...還是很開心啦... 雖然花了很多時間~~不過有學到新的東西...還是超開心的... 不知道會不會對大家有幫助~~我的專業領域是電腦軟體喔... 以後如果有可以使得上力的地方~~歡迎跟我一起討論喔...
咦?之前好像有人要找電腦軟體翻譯的譯者耶~~~