譯者在翻譯經常會遇到各種專業領域的內容。身為譯者,當然應該善盡查證的工作,但有時候仍然不免犯下一些失誤。
如果是以前,讀者發現錯誤時,熱心一點的,會打電話或是寫信給出版社,希望在再版時可以改正。現在網路發達,經常可以在網路上看到一些對譯文的「指正」意見。
先請大家看一下這兩段指正翻譯錯誤的文字。
(前略)我只有兩個很不重要的小意見:p.10 所說「四的連乘」應該是「四階乘」, p.20 的「代數的整數論」應該是「代數數論」。大概日文和中文本來很近,而原作又寫得平易近人,故事的豐富性超過了偶而出現的數學名詞,即使作者知道她使用了專有名詞,也很有自信那些名詞不會從故事情節中凸顯出來,讀者不會被名詞或概念卡住,而會流暢地從情節中去感受它。而且,有些話本來就是藉由管家的口中說出來,不專業也是自然的。
還有一段文字也是從網路上看到的評論,大意如下:
本書雖然很受好評,但翻譯品質極差,有很多概念是嚴重的誤譯,比方說,「○○○」譯成「□□□」,其實應該是「△△△」,這是心理學上很基本的概念,譯者的基本條件就是翻譯正確,居然會出現這樣的翻譯錯誤,顯然不合格(後略......之後的評論都是表達這位讀者的憤怒)。
關於數學問題的那段話,是一位數學教授對《博士熱愛的算式》中的指正(啊,是不是該註明出處啊?不過,我在之前的文章中已經有提過這件事,已經向教授打過招呼了)。多年前,當我在網路上發現這段內容後,立刻寫信給教授,感謝他的指正(還很厚臉皮地提出,希望以後遇到數學問題時,請教授不吝指教。哈哈,因為當譯者多年,深刻瞭解到翻譯工作需要結交很多專家朋友,教授欣然答應了),然後通知出版社這些錯誤(之前改版時已經改過來)。
那是一次愉快的被指正經驗,讓我覺得指正也是一種藝術。如果指正的目的是希望別人改進,如何指出對方的錯誤真的是一種學問。
關於心理學書籍的那段指正,在指正內容上應該沒問題。那位讀者有舉出幾個錯誤的例子(但沒有說明那些是所有的錯誤,還是只是列舉的其中幾個),因為不是我譯的書,我對心理學也沒什麼概念,所以無法得知那些概念誤譯是不是真的很嚴重。身為讀者,看到買回來的書上出現這種錯誤的確會生氣,我也能夠理解這位讀者想要一吐為快,發洩心中怨氣的心情。
不過,或許是職業的關係,看到那段指正內容時,忍不住想,如果翻譯那本書的譯者看到,應該會很傷心吧。也許這位譯者在翻譯的過程中也花費了很多心血,也克服了很多翻譯上的難題。看到自己疏忽(或是能力不足)而造成的錯誤被指正後,連翻譯工作也遭到否定,心裡一定很不是滋味。
當然,因為我本身是譯者的關係,難免會讓人覺得我在幫譯者說話,但正因為我們自己在做這一行,能夠瞭解箇中心酸(?),所以,也比較會站在譯者的角度去看待這個問題。
只能希望譯者遇到指正(這裡指正確的指正,那些不負責任的胡亂評論就不必放在心上了,因為內行人自然懂得分辨,外行人也不會記得那麼清楚啦,哈哈哈)時,要抱著「下次會一定會做得更好」的心態,激勵自己更精進!

同感。我現在已懶得理會那種漠然的指正。至於讀者的我喜歡、我不喜歡之說,更視若無睹。 譯得好不好,編輯最清楚。有沒有後續稿源(撇除大環境的不景氣),就知一二。 術業有專攻,譯者已經求證各方、盡力做到通才,如果還有一點點失誤,就歸為某位朋友說的 「良率」問題吧,改正就是了。 各行各業都容許失誤的存在,有些行業的一點點失誤,可是人命關天或是社會的重大經濟損失,譯者的一點失誤,只是讓人閱讀時卡住而已,除非通篇錯譯,否則,能影響的實在有限,那些過於嚴苛的指正,大可不必理會。
啊,對,我就是想不起來之前zen說的"良率"這個字眼!!
有一個兩難的問題是, 會譯書的人,通常不具備各領域的深度專業; 但是有專業的人,通常不懂得怎麼譯出能讀的書。 若是具備理性和禮儀的讀者,應該能想通這一點, 指正的時候就會委婉些、客氣些。
之前和一位主編討論到一個解決方法, 就是請譯者翻譯後,再請專業人士審閱, 但出版社往往無法出大筆審閱費用(這又關係到成本問題), 除非是很熱血的專業人,否則,這點"小錢"很難打動人~ 真的很難~~
我好奇的是,譯者在接案之前,是否大略知道要翻譯的內容是什麼? 如果知道內容是什麼才接案,為何會翻得支離破碎? 如果不知道內容就貿然接案,這又將讀者置於何地? 在譯書過程中,無論是出版社或編輯或譯者,只要有任一方抱著這種得過且過的心態,都是非常要不得的事。
你可能沒有理解文中的意思, 這裡討論的不是把書譯得"支離破碎"的情況, 也不是在為"得過且過的心態"下做出的翻譯書辯護, 我認識的很多譯者對這種不肖出版社的痛恨程度絕對不亞於廣大讀者~ 這裡談的是譯者盡力工作下,難免有疏失的情況, 舉一個簡單的例子,求學時代最拿手的科目, 也不可能每次都考一百分 當譯者出現誤譯,被讀者批評,的確沒有話說, 我在文中的意思,是在激勵譯者同好遇到這種情況時的心態調整 同時,也稱讚一下有藝術的指正方法
我覺得誤譯是難免的,就連當初我在製作兒童教材時,請教授審閱內容後,仍然出現謬誤之處,更別說從其他語言譯成中文時,會有誤差的情況,此時如果有熱心的專業人士指正,在下一版裡更訂,其實也算是給出版社以及譯者上了一課,如此累積經驗下,編輯與譯者才有機會作出內容更正確的書,多數譯者是通才而不是專才,還望指正的人熱心之餘,能體諒一下了!
你說得太好了, 有改進,才會有進步, 所以很多經典著作才會一譯再譯, 就是希望可以越來越走向完美境界
To 3F 事實上譯者不可能看完整本內容再決定要不要接案, 也沒有一個譯者敢對自己拿手的領域打包票說100%都懂, 那這樣是不是翻譯書都不要做了呢? 而且文中可沒說翻得支離破碎或誤譯是該被原諒的, 可別誤會了綿羊姊的意思呢。 To 綿羊姊 有的時候還不是審稿費用的問題, 而是根本搭不上線,或時間上不允許, 甚或某些教授學者只是叫自己的學生隨便看看就打發了。
看來,出版社也很苦惱
常常在翻譯的時候會想到「女人心海底針」這幾個字 作者不知道又去哪裡學了什麼知識來 天外飛來一筆的一個名詞又要查個老半天才有譯文啊 摸了半天也只能摸到一個邊啊 又:我喜歡這張照片
原來我們常在海底摸針!!! 這張照片是很久以前拍的,以前其實po過了, 最近沒照片,想說充一下數也好,嘻嘻
熱血專業人士 我的老師孫中興教授絕對是 他每次都把出版社給他寫導讀的稿子看了又看 還順便挑出一些誤譯 --- 指正專有名詞錯誤我也幹過幾次 後來太懶 僅在書上圈點 我發現 學術人名與概念譯者習慣直接自行音譯 結果和原書有出入 這裡有一個比較需要注意的是 日文書引用西方學者與觀念的部份 有自己的漢字表述模式 雖說台灣的科學漢字多藉用日本 但近年來還是有很多自己的專門翻法 照理說還是該引用台灣通用的方法 不能只是看到日文漢字就搬過來用 -- 翻譯的問題 我想最麻煩的就是主觀感受的過度套用 例如看到幾本翻得不好的書 從此對台灣的翻譯界灰心失望.... 有那麼嚴重嗎?
你說的對, 有些專有名詞,如果日文中是片假名(外來語), 用英文比較容易查到對應的中文, 但有些已經漢字化的內容, 就需要比較費心思一點, 不過,有了電腦之後,查資料的確比以前方便多了~
別關係,讀者們盡管罵吧!你們的指正,正是練就我們金鋼不壞之身的最好磨練~(夠貓腿吧?嘿嘿~)
所以,你要改名為金剛貓了?? 哈哈哈~~
昨晚才剛寫信去給認識的編輯,“指正“了一本日文書內幾個譯文有問題的地方,怎麼這麼剛好,今天在綿羊網站出現這篇文章?! 說真的,翻譯方面的批評,我向來也不會太公開,真的受不了的,很偶爾拿出來在浪上說說就算了,畢竟自己也是譯者,知道那個痛點在哪裡。不過就像樓上小貓貓說的,作者天外飛來一筆,譯者可能得查個老半天才有譯文,在這邊還是要給諸位認真的翻譯鼓鼓掌,有批評才有進步啦!(不過也希望都是能夠累積能量的正面指教囉~)
因為我有"讀心術"啊,哈哈哈
親愛的綿羊您好, 您何不開一個"指正專欄", 讓那些不吐不快的"毒者"好好地發表他們的指正, 這樣也可以形成一種正面循環,也讓譯者有機會學習或是辯解的機會.
讀者想一吐為快時,自然會找到方式的~ 網路上也有"譯文吐槽"的地方, 不需要把這裡變成戰場啦
我會希望指正者如果同樣是譯者,可以透過關係找到我(做夢?),直接告訴我,讓我自己去跟出版社溝通(感激涕零)。因為誤譯的原因百百種,應該給譯者一個解釋或反省的機會,不要讓他(她)死得不明不白。死在一般讀者手下就認了(不瞭這行者無罪嘛),死在同行手上應該會死不瞑目...
看到"做夢",我以為是"託夢", 想說這也未免太高難度了,哈哈哈~~
誤譯是難免再+1。 就算是自己熟悉的作者、就算是自己熟悉的領域、就算是自己熟悉的題材, 也很難抵擋作者突然"天外飛來一筆"。 尤其是沒頭沒腦突然出現在對話裡的一個梗或一個字,都會讓譯者查資料或咕狗到天荒地老。 若是該書暢銷還有機會再版修改,銷得不好就...(苦笑)
雖是難免,但其實每個譯者都努力避免,對吧!!
To zen: 純推孫中興老師!!!!(喂) 誤譯之類的事情...曾經有次交稿以後發現某處有錯,連忙寫信告知編輯 編輯有回信說ok(ok什麼啊!!) 之後看到實體書,發現那個錯還在(雖然不影響閱讀) 而且還多出了倉頡輸入法的錯字orz(我是用注音輸入...) (好像離題了(逃跑))
因為自己在早年失業期間也做了一陣子翻譯工作,略知翻譯工作的深奧,所以看到翻譯的專業部落格,忍不住就來瀏覽了很多次。 我是學微生物的,如果有微生物學方面的疑義,或許可以幫得上忙。就把我放進你的database裡吧!
太感謝這種"自投羅網"了, 真的該建立一個"專業人材資料庫"了!! 謝謝,如果日後遇到問題,還請多指點~~
別老以為自己在某方面略有研究即肆無忌憚批判別人,任憑閣下在該領域如何出眾,我敢說放一部該範疇的外文著作在閣下眼前你就是譯不出來;我倒好想看看那些喜歡說三道四的傢伙怎樣把不同性質的詞彙組織成通順的譯文給我看看。翻譯不是單純個別詞語或句子互換的簡單事情,看得懂一本書並不代表譯得出一本書,懂得某些字義也不必把自己捧到神枱那麼高;別說駕馭文字,許多人甚至如何標示正確的標點符號也辦不到。
"看得懂一本書並不代表譯得出一本書", 這是沒有做翻譯的人最容易忽略的地方, 其實我以前沒做翻譯時,也犯過這個錯誤~
親愛的會員您好: 我們是痞客邦 PIXNET的專欄編輯,感謝您用心經營部落格,由於我們非常喜愛您此篇文章內容, 因此我們將您此篇文章放上了PIXNET首頁藝文出版專欄,希望有更多痞客邦 PIXNET的會員閱讀您的好文章。 若有任何問題,請至服務專區與我們聯繫,謝謝^^ http://support.pixnet.tw/index.php 痞客邦 PIXNET
你好 我昨天在誠品看到博士熱愛的算式這本書. 其實不只是數學名詞, 棒球名詞你也翻錯很多. 聽說這本書有二版所以可能已經修正過了也說不定. 我只是要跟你說, 書中所有你翻成完投的其實很明顯的都應該是指無安打比賽.
另外說到譯者不可能專通許多領域, 這我同意. 我只是想要說, 譯者就像是讀者的眼睛. 是譯者在帶讀者把這本書看完. 有時候並不是讀者剛好懂這東西而譯者不懂, 所以讀者就很跩的開始嘲笑你怎麼連這個都不懂. (好吧也許有人的心態是這樣) 而是看到譯者把很明顯的東西弄錯是會減低讀者的信賴感的. 因為這個東西剛好我懂所以我知道是翻錯了, 那我不懂不知道的東西呢? 再明顯我也不會發覺啊. 然後有可能他一輩子就對某些事情永遠認知錯誤了. 小說有時或許還好, 但如果是科普類的書這實在不能說是小問題.
謝謝你的指教, 期許自己在不斷努力後會更好地完成翻譯工作