先請大家看以下這兩句句子。
我說過,我是婚姻自由自在化......
○○還是呆呆的,研究性的看看我......
如果在某一本翻譯作品中,看到以上的句子,大家會不會有「嗯?」的感覺?
這是我最近去旁聽某大學翻譯課(深深感謝那位親切的老師同意讓我旁聽)所使用的教材之一,將某中文作家的日譯本作為教材,課堂上則講解該如何譯成中文,最後再對照作家原著的內容。
以上這兩句話,都是中文作家在書中的原文。
我特別舉出這兩句話,並不是質疑這位作家的創作,更沒有任何批評的意思,而是讓我思考一個問題──
如果我們接觸的日文小說,原文就是用以上的方式表達,而譯者很忠實地呈現出原文,讀者閱讀時產生「嗯?」的感覺,會不會第一個直覺反應,認為是譯者的問題(好啦,我承認我有被害妄想症)?譯者也不可能加註,說這位作者有獨特的寫作風格之類的。
所以,遇到這種問題時,到底該怎麼辦?
那天在上課時,老師也提到,其實日譯本在某些部分的處理上,比原著更加精彩,在意境的傳達上,比原著更傳神。
這就牽涉到另一個問題,譯文是否可以比原著更精彩?
如果沒有記錯,我之前在《齊向譯道行》這本書中,看到作者認為,譯文必須忠實於原文,即使原文有明顯的錯誤,譯者也沒有更改的權利(當然,可以加譯註說明)。但似乎也有人認為,譯者的作用在於傳達作者想要傳達的意境,而不是拘泥於文字,如果作者因為對某種文化瞭解不夠透徹而發生錯誤,譯者為了更好地傳達作者的思想,可以加以修改。
我寫這篇文章,並非討論孰是孰非的問題,而是由此感受到一點,翻譯是一門靈活的學問,很多標準因人、因時代、因環境而改變。這並不是消極地認為,反正翻譯沒有固定標準,大家亂譯一通就可以,而是必須根據實際情況(翻譯的作品不同,或是讀者對象不同),靈活決定翻譯時的取捨。
以上純屬個人意見~~
青蛙前輩的這篇"要是譯到原文不通或有錯的書......"(題目好長),也很值得思考啊~~!!

轉念一想,如果能在譯者序中,由譯者稍微點出作者的寫作風格,對於讀者和作者之間的連結會不會有所幫助?? 畢竟譯者是和原文翻滾最久,還要將作者想表達的事物以適當文字轉換的角色。 由譯者稍微"導讀"應該適合。 而且如果"導讀"的很糟(主要是將自身能力不足的責任,轉嫁給作者風格),編輯也可以第一時間阻止,達到品質控管的效果。 這樣,好的譯者自然可以多賺點錢(kk不知道譯者序會不會算錢,希望會),讀者出現"嗯?"的情況也會減少。
哈哈, 如果哪一個譯者敢在導讀中, 把自己的能力不足轉嫁給作者,就真是膽大包天了~~ (不過,搞不好這樣會紅??哈哈哈,我亂說的)
翻譯無絕對。不少人高舉思果的翻譯主張為準繩,如果細察思果自己的翻譯實踐,會發現他常不遵守這些準繩。
準繩或許是一種標尺,是努力的方向和目標 所以翻譯才很好玩,可以不斷自我挑戰!
我覺得這是一件不成功便成仁的事, 獨創的語法受讀者喜歡, 日後說不定同系列的書都由你包辦, 反之, 便是謝謝再聯絡了吧。這, 對譯者算是一大挑戰和賭注。
當譯者原來這麼刺激?!?!
我個人覺得這其實是一種迷思。每個作家當然都可以用自己喜歡的希奇古怪語法來寫文章,但身為譯者,在翻譯的時候我認為還是必須採用一般大眾所普遍熟悉的行文方式。「有中文作家這麼用」並不代表「譯者翻譯時也可以這麼用」,這是兩回事。 或許有些人會認為原文就是怪,原文就是不通順,那麼翻譯的時候也應該翻得怪怪的才是忠實呈現原文風貌。但我倒是認為「譯文的怪與原文的怪會是一樣的怪」其實是只存在於譯者腦袋裡的幻想。如果為了配合原文的怪而故意使用了奇怪的中文語法,我認為根本無法傳達原文那個怪的風格,反而會讓讀者看得更加不知所云。當然我的意思並不是什麼樣的原文都要翻成相同模式的中文,配合原文而選擇使用或正式、或輕鬆、或古典、或白話的文體是必要的,但無論怎麼變,我認為都不應該跨越一般「普遍性的」、「大眾熟悉的」、「通順」的語法範疇。
這讓我想到, 有些古典著作,也會翻譯成白話文出版, 才能讓更多讀者閱讀,讓更多人感受到其中的精華~
忍不住來湊一腳: 有個眼光挑剔的讀者好友曾經告訴過我, 讀某本譯作時,發現中文竟然比原作更精采 (的確,他將兩個版本全都認真讀過...) ! 這句話讓我想了很久. 究竟譯者的角色是什麼 ? 就市場面而言, 書能賣是最重要, 但如果原作的調性因此有了改變, 似乎....
是否可以換一個角度想,如果譯者用他的詮釋更完整傳達了作者想要表達的意思, 不是達到了目的??
翻譯文章時或許還以通順為務,如果要翻譯詩作,困難度和爭議度應該會更高吧。尤其有許多詩是以文字的聲韻組合造成效果,像這種時候就算翻譯意思出來,也不能說就翻譯了這首詩。我覺得翻譯詩根本就是一種再創作了!不知道有沒有翻過詩作的前輩板友也願意分享一些經驗?
詩的意境太難了~~~
>鷸鴒 在下翻譯和歌時,只求滿足字數而已。畢竟本身不是學文的,適可而止。 時而添字,將隱喻的部分一並寫入。 http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kokin.htm
楠正成七生報國歌 >>歸らじと 予て思へば 梓弓 亡き數にいる 名をぞ留むる 竊譯為 >一去不復還 壯士預懷沉舟志 梓弓射無收 此身既入亡者數 唯有留名証赤誠 原文中「いる」同時具有「射る」和「入る」的意思,個人傾向在可能的情況下將兩者皆譯出。不過還是能力有限便是......
筆誤,作者是楠正行才對。 http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/dainihonsi/dns169.htm#02
我寫過譯者序,稿費比翻譯費還高一倍。不過,寫譯者序其實很傷腦,不見得有多賺錢。
是啊,我覺得寫譯者序花費的時間更多(可能是我比較笨啦~)
我覺得這個問題沒有絕對的答案,也沒有一言性的觀點,因為每個人都有自己的看法與理解方式。 就讓作者、譯者、讀者與出版方一起激盪,讓更多人共同參與吧!
是啊,翻譯也許無法滿足每一個人,但要力求滿足大部分人,對吧?
翻譯字幕的時候,有時候也會碰到語意很奇怪,或是交代沒有很清楚的對話... 但一般電視節目,怎麼可能加註呢??? 可是如果不稍稍更改對話/內容,一般觀眾就會看不懂,怎麼辦呢? 我通常是選擇觀眾為主.....
對,對,常在看字幕時想,不能加譯注真痛苦