好久沒有週日上課了(猛然發現,居然和上一堂「課」相隔了一個月!),今天這一課,我們要聊的是「死」。 任何人都會面臨生老病死,在說「死」的時候,有很多種說法。有正面的,也有負面的;有正式的,也有很「市井小民」式的。 比方說,仙逝、去世、過世......。 還有,駕鶴歸西、一命嗚呼......。 或是,翹辮子、斷了氣、去見閻羅王......。 等等。 還有什麼?請各位老師(譯友、讀友,格友、朋友)踴躍上台發表意見,謝謝~。
掛了. 去唐山賣鴨蛋了.
廣州語── 香0左、瓜0左、瓜柴、釘蓋 [引伸自棺材釘上蓋子] (「0左」表示過去式,等同白話文的「了」) 白話文── 玩完、完蛋 成佛、上西天、升仙、仙遊、升天、上天堂 回上面,不是去舊金山賣鹹鴨蛋嗎?XD
*去當小天使了 *往生 *下黃泉 *到西方極樂世界 *棄世 *投胎 *涅槃 *圓寂 *坐化 還有鄉民必備:「領便當」XDD
回樓樓上 我以為是去「蘇州」賣鴨蛋?! 看來賣鴨蛋的生意也是到處都能做啊
最後想到一個「薨」
英文的能不能插花說一下? :-) push up the daisies bite the dust turn up one's toes turn up one's toes to the daisies 參考一下這個美國電視影集 Pushing Daisies http://en.wikipedia.org/wiki/Pushing_Daisies
這個專欄的目的,是增加各位譯者翻譯時的詞彙量,所以,要中文的~
應該是回蘇州賣鴨蛋吧...典故不知出自哪裡? 還有"成仙","走了","去了"
忘了呼吸、沒了心跳、兩腿一蹬、兩眼一翻
掛點、死翹翹。 "嗝屁"不知道能不能用在翻譯上?
變成星星了 管他唐山還是蘇州,反正賣鴨蛋這門生意是不在台灣做的,呵呵
蒙主寵召 走了 睡了 離開 回天家 嚥下最後一口氣 喪命 翹毛 駕崩 嗯…只想到些相當普通的!
三腳貓 提供了好網站 http://140.109.150.65/cwordframe.html 裡面有 死 故 死亡 去世 過世 逝 亡 逝世 斃命 完蛋 粉身碎骨 斷氣 凋謝 卒 長眠 壽終正寢 物化 一命嗚呼 故去 亡故 歿 長逝 棄世 與世長辭 溘逝 永訣 殞命 下世 上西天 天奪其魄 永別 永眠 回老家 死滅 老了 沒了 見馬克思 見閻王 身故 命赴黃泉 怛化 物故 玩兒完 咽氣 故世 挺腿 捐背 捐館 疾終 畢命 喪亡 就木 就世 登鬼錄 嗚呼 嗚呼哀哉 填溝壑 溘死 遷化 薨 謝世 翹辮子 殂 殂落 殂謝 殞 殞滅 殪
關於去蘇州賣鹹鴨蛋這檔子事,有此一說:源自閩南語諺語「去土丘賣鹹鴨蛋」。 「土丘」指墳墓,掃墓的時候,閩南習俗會在祭拜後用石塊將墓紙壓在墳上,再將鴨蛋殼撒在墳墓隆起的土丘上以示修繕之意。 還有第二種說法:有些閩南人會將石頭跟熟鴨蛋放入棺材內,在封棺的一刻向死者說:「石頭爛了,鴨蛋孵出來,你再回家罷。」 這種話有勸告死者不要執著人間的意思。 不管是棺材裏的熟鴨蛋,或者是掃墓時的鴨蛋殼,都是給死者的東西。 再加上閩南語「土丘」與「蘇州」音近,所以就演變成「蘇州賣鹹鴨蛋」或「蘇州賣鴨蛋」。
曾經聽某作家說過, 若非佛教徒,是不適合用"往生"這個字的 是真的嗎?
本身蠻喜歡西藏佛教的一個説法: 死亡與生存,只不過是屋裡和屋外的差別, 出生像是從屋外走到屋内;死亡則像是從屋内走到屋外, 雖是不同形體,卻處於同一世界。^^
日文..他界的人...
香消玉殞,英年早逝,死於非命,嗚呼哀哉(?)... 我的處女作就是講到生死的,那時光是死亡的字詞就想到頭快爆炸了。
夭折、橫死、捐軀、客死、天人永隔 給14 樓的寶尼馬兒 以前我翻字幕的時候,字幕公司也有類似的規定 他們舉的例子正是"往生"(要翻成"死亡"之類的中性詞) 基於相同的道理,除非遇到佛教題材,不然也不用"大體",而是"遺體"之類的詞。 以上僅供參考。
給樓上的三腳貓板友: 我本以為「大體」這個詞是醫學上使用的呢。記得醫學生上解剖課,都要尊稱一聲大體老師,沒想到原來和佛教有典故
借綿羊的版回覆一下上面的XmegumiX 「薨」用指古時帝王駕崩喔,一般人好像不能用....
作古
給Snow White, 古代皇帝死可稱「駕崩」、「崩殂」、「宮車晏駕」、「龍馭賓天」。 諸侯死才叫「薨」。 一般人死可說「駕鶴西歸」、「撒手人寰」。 未成年者的死叫「殤」。
感謝泰迪! 又學到好多了耶~~
翹辮子 <-----應該可以算一個吧