那天,有譯友在討論,到底是用寫稿紙的方式譯,還是直接打在電腦上?
在我開始翻譯工作時,曾經是稿紙時代。當時,我大部分都是和雜誌社(已經有和一家出版社合作了)打交道,都需要自備稿紙。剛開始翻譯量不多,都是去巷子口的文具店買十張一包的(忘了多少錢),時間一久,接稿量越來越多,就改買一包一百張的。
由於稿紙寫上去後,很難修改,所以遇到想要大幅修改時,就要用剪貼的方式,稿紙用得很快哩,而且,有時候改得面目全非,為了美觀,也為了怕被編輯當成「拒絕往來戶」,還會把整段都重新抄一遍,好費時間。所以,之後就去大賣場十包十包的買(自以為生意做得很大),心想,反正早晚會用完的。沒想到,不久之後,雜誌社就希望我改交電子稿,所以,每次去大賣場時,改買磁片,而不是稿紙了(家裡還剩了一堆稿紙)。
那時候雖然有電腦(就是螢幕只有黑白,屁股很大的那種),但沒有用網路,唯一的差別,只是把稿紙上的字變成電腦上的字而已,而且比較容易統計字數(好像是吧,忘了以前是怎麼統計字數的)。
適應電腦後,我就直接譯在電腦上,不打草稿了。而且,用電腦翻譯的好處是可以隨時修改。即使遇到長句子,先分別把幾個關鍵字、關鍵短句譯出來後,再把其他「配件」組裝上去就可以了(之前寫稿紙時,遇到長句我需要打草稿後才能譯出),十分方便。如果翻譯書籍的時候,要找關鍵字也只要搜尋就好,不然,光憑記憶的話,對我這種記性差的人,實在太折磨人啦。
寫稿紙時,有時候不小心文思泉湧,手就會寫到快斷掉,但又不敢停下來,很怕下一分鐘,靈感就不見了。而且,寫字的時候都要低頭,脖子也很容易痠,難怪我剛開始翻譯那一陣子,背很容易痛,真的很有「工作」的感覺。
現在用電腦翻譯,隨時可以上網查資料,逛逛網路,和聊友閒聊,幾乎是工作、娛樂並行,每天都不會覺得在工作,工作效率反而更好(心情愉快,工作效率當然會提升囉)。
不知道有沒有人現在還是寫在稿紙上打完草稿後,再輸入電腦的?那天某譯友好像就是問我這個問題。
PS.原本還想寫用電腦直接譯,比較環保,不必砍那麼多樹,但後來又想,譯完之後列印出來校對,其實也差不多,呵呵~。

我習慣先在原文影印稿上做各種筆記,直接在電腦上翻譯。但有時為了利用時間,我會在坐車時手寫在草稿紙上,回去再打進電腦。通常也會把譯文印出來再校對一次。雖然這樣感覺好像又多砍了幾棵樹,但有時對著電腦螢幕已經頭昏眼花,我想要換個環境再來檢查。
習慣之後,用電腦翻譯其實也很順,對吧?
我還是習慣電腦。 打字打久了,拿起筆寫字變得很彆扭,速度也太慢^^;
對啊,現在寫字,常想不起筆劃怎麼寫(吐舌)
我跟綿羊一樣,也曾經歷經稿紙時代。 比較幸運的是,我的稿紙是出版社提供的。 但說真的...手寫真的很慢,脖子和手都很酸... 中指的骨頭還凹了進去...長繭。 說到這個,還挺感謝科技的進步,有了電腦真的方便多了。
哇,妳比較幸運!!對,我還忘了,中指那裡還會很痛,時間一久,就長繭了~
沒經歷過寫稿的時代(ぉ 打字比較方便也比手寫快w
是啊~~
我剛開始翻譯時正好是電子稿初登場的時代,不過因為當時我打字很慢,所以還是先用手寫的方式翻譯,然後再請我男朋友(現在已經是老公啦)幫我打字,那時候常常被罵,因為...字太草,又改得亂七八糟,讓他打得一肚子火>"< 不過後來打字上手後就覺得還是打字好,現在真的太少寫字了~手痠痠XD 此外,我也會把翻完的稿件列印出來,而且時間如果夠的話,我會過兩天再校稿,這樣比較能用全新的角度去看,常常能找到翻譯時鬼遮眼的錯誤。真不知道當時發生了什麼事!!!
羡慕妳有專用打字員! 我是被迫進化到電腦的,哈哈~
我剛接譯稿也是用稿紙,不過我也是出版社提供,不用自己買。 有點忘記是怎麼算字數的... 寫錯就立可白到處塗,想想實在很不美觀(汗)
啊,對,我都忘了立可白,沒錯,如果只改一,兩個字,還可以用立可白, 大段的修改才用剪貼
小妹剛開始譯稿時也是用稿紙,剛開始是用買的,後來變成出版社會提供;用電腦後修改上方便許多,我還記得編輯笑我是她們社內唯一特准用鉛筆交稿的譯者.....(因為我的原子筆稿塗改得亂七八糟)也是從那時開始,我都用2b鉛筆(因為寫字字跡會比較重,打字小姐打字時較不會反光),我還記得有一次編輯問我是不是邊翻邊哭,我想說她怎麼知道?她說因為那段翻譯的橋段本身很催淚,而稿紙上看得出有水痕...(羞)
為什麼大家都有出版社提供(泣)? 哈哈,妳被編輯"看破手腳",知道妳翻譯時哭,真寫實耶~~
那個編輯像是CSI出身的......
我發現好像...翻漫畫的譯者...稿紙都是出版社提供的?
我只有在幫翻譯社短暫翻譯時,拿過翻譯社的稿紙
我譯百科全書的時候,稿紙也是出版社提供呀
為什麼?為什麼??