嘿嘿,這個標題有沒有很熟悉?
我之前翻譯過唯川惠的《是戀還是愛》,覺得實在太符合這篇文章要討論的主題,所以,就借用一下這個標題。
話說日前譯友在噗浪上丟出一個問題,引起大家一陣激烈討論。
譯友說,日文中往往把「戀」和「愛」分開,在翻譯的時候很難下手,尤其在同一句話中,兩者屬於對仗關係,翻譯成「戀愛」和「愛情」,感覺很不順。
我想起很久以前翻譯過一本實用書,把「戀」和「愛」當成兩個概念在討論。寫這篇文章時,還特地找出那本書──《戀愛的解析》,書中這麼寫──
雖然「戀」與「愛」並不相同,在英語中,卻都是同一個字:LOVE。戀人和愛人的涵義完全不同,然而,「戀」與「愛」,到底哪一種感情更強烈......。
於是,我們就開始討論「戀」和「愛」有什麼不同。
某甲:戀,感覺是激情的成份比較多,感情比較新鮮;愛,就是責任了,有可能快過保存期限了(我亂說的)。
某乙:可是「愛」的位階感覺好像比「戀」要高耶(擅自決定)。
某丙:「愛」當然比「戀」高啦。
某甲:是啊,從戀進化到愛,所以,愛才有可能過保鮮期,然後就不愛了。不,應該說,想要追求新的戀。
某丁:戀人和愛人是不同的意思嗎?
某乙:愛人不是情婦嗎?(嘿,還有情夫)
............
之後的內容造成了噗浪的樓嚴重傾斜,恕無法在此和大家分享(其實我也忘了歪到那裡去了)。
總之,當時的討論暫時認為「戀」可以翻譯成「戀情」,「愛」就譯成「愛情」。
《戀愛的解析》中提到,「戀」不是理性的思考,而是強烈的感情所產生的一種特殊作用,是荷爾蒙的過剩分泌,是一種肉體反應,更明確地說,是一種瘋狂。
原本以為只有日文翻譯時,會遇到「戀」和「愛」之類的問題,後來某英文譯者說,好像英文中也有「fall in love」和「fall out of love」(咦?我有沒有寫錯?隱約記得是這樣)這種很難譯的詞,所以,不僅戀愛是一個惱人的問題,就連在翻譯的時候,也不好拿捏呢?
(嗯,寫在部落格上的文章,果然比噗浪上正經八百多了)。

關於這一點,江國香織和辻仁成,還聊成了一本書不是? (所以去掉樓歪的部份,綿羊也可以考慮把噗浪的內容整理成書?)
樓歪的部分不是精華所在嗎??呵呵呵
fall in love 一般我都翻譯成"陷入愛河"(當然還要看上下文)...這樣才有把fall(陷入)的動態(還帶點"不由自主的感覺")表現出來...不過,顧得了前面就顧不了後面,陷是陷入了,可是多冒出來了一條"河"。姑且自我安慰一下--因為中文的習慣用法就是這樣。 失戀是 be out of love... 失戀時就不"陷入"了。^^
離開愛河時,到底是被踢出,還是滾出,還是.... 哈哈哈,我是來亂的~
是荷爾蒙?還是費洛蒙?哈
嗯,搞不好戀是費洛蒙,愛就變成普通的荷爾蒙??
這讓我想到日本人把"彼氏彼女"跟"戀人"分開處理,是一樣的意思吧。 fall in love個人喜歡譯成"墜入愛河"。
對,墜入愛河比較好。謝謝。 還有就是失戀的 be out of love中的BE動詞表示(較為恆定的)狀態,屬於一種"事實",所以就沒有被不被踢,被不被甩的疑慮。如果是被甩了之類的,會以另種方式呈現。 重點就在於呈現fall in love/be out of love的動/靜態。而從此動/靜態中,自然又可以大作文章,多方聯想,比方說:動態的墜入,比較有(衝)動的感覺,失戀則是既成事實的不動(靜止)狀態。
因為我們中文都說戀愛、戀愛 自然而然會覺得戀中當然是有愛啦(或者說有愛才會去戀,天哪,好繞口) 所以當一個日本人跟你說「這是戀,但不是愛」的時候 相信很多人都會傻眼吧(文化差異又一樁)
其實,中文好像沒有把戀和愛之間的界限區分得很分明
其實我覺得關於fall in love / fall out of love真正值得探討的是合在一起時,要用什麼樣的字眼去翻譯出這種對應的關係....墜入愛河 / 失戀,就語言上的韻律感好像就遜掉了.....前面四個字,後面只有兩個字。我比較無聊,喜歡追求這種文字上的「排比」 XDDD (總有一天我會去挖出那份稿子,看我到底翻成了什麼...orz)
找到了記得來分享喔~~
追求排比+1 總覺得這樣比較漂亮 真開心,吾道不孤,這下我就不會覺得自己很龜毛了 麻煩freespiritstw挖一下陳稿吧,我也很想知道哩
愛:To love someone 愛一個人? 恋:To be in love with someone墜入愛河? 多年前跟個只會講英文的男人討論過這個問題..剛好不小心路過, 所以就發個聲了..
我是定期的潛水客,時常會來綿羊家逛逛ccCc 看到這個標題,突然很有感覺,因為… 江國香織和辻仁成的《在愛與戀之間》算是我的第一本譯作吧XP 原書名是『恋するために生まれた』(為了戀而生) 直譯的話,中文讀者肯定是一頭霧水@@,呵 BTW,江國的東京鐵塔的開頭我也很喜歡,好像是這麼說的 恋はするものじゃなくて、落ちるものです (戀愛不是用談的,而是墜入的) 日文中愛與戀的確是有區分的 「戀」就像觸電的火花,「愛」就像太陽的光環(封面引用文) 講到愛,感覺比較偏向家人的愛,因為對家人的愛,也常用「愛情」這二個字 ps.常來這裡汲取靈感和元氣,感謝綿羊版主及各位大大嚕^o^
哇,越來越覺得開這個部落格太好了, 結識了很多朋友,都是在書封面上看到的名字~ 謝謝妳讓我知道妳也常來這裡~
Ellie,我知道你是隨喔。嘻嘻,因為這本書我也有!!! 突然覺得好親近啊。(揮手)打聲招呼。 綿羊你家真是『好所在』。
>MEGUMI(揮手) 不好意思勒XP(跑走) >綿羊 我也有宅女特質,才能窩在家當專職譯者這麼多年吧… 在這裡知道有這麼多同業和同好朋友,真好^_^
>Ellie XD 不要客氣喔。我是綿羊的死忠讀者兼版工。 看到認識的譯者就會突然眼睛一亮,手指就動起來了XD 希望你有空常來玩兒喔。綿羊家有很多寶可以挖(嘻嘻)
哈囉,來此"勉強"之際忍不住想插花 fall in love:墜入愛河 fall out of love:愛苗已熄,大夢初醒,不復相愛,愛已不再,夢醒無愛??? 字幕稿為了顧及長度,有時可能不必考慮對仗問題 但是翻書,就得考慮上下文的和諧 (或者是因為我們孩提時代國語習作的照樣造句做太多了?)
你是做字幕的嗎??這裡真是臥虎藏龍!