沒錯,前一陣子一直提繪本、繪本,也看了不少繪本,就是因為──
我接了繪本的翻譯!
我翻譯過的繪本不多(其中有一本還沒有出版),在翻譯之前,也格外戒慎恐懼,拼命做功課。
幸好我那位繪本作家的作品已經譯成中文,所以有幸拜讀其他譯者譯介的作品,感受繪本的氣氛。
然後,擺好架勢,開始動工了。
剛好是暑假期間,大獅、小獅都在家。我每翻譯一句,嘴裡就會唸唸有詞,自我感覺一下,讀的感覺順不順口,然後,徵求大、小獅的意見(小獅擺出一副自以為是主編的態度說,用「A」比較好,「B」太難了,小孩子會聽不懂)。
有時候,想不出某個單字比較淺顯的用語怎麼說,就會問大獅、小獅,她們就會給我意見,然後我們討論出三個人都滿意的結果才敲進電腦。
原本小獅在我旁邊寫功課,她向我抱怨,一直聽到我在唸「咚咚」(繪本裡的內容),結果半個小時下來,都在那裡看同一行。我笑她說,一定是繪本的故事太吸引人,她才忍不住停下來偷聽。
完成之後,我又列印出來,請小獅幫我校稿(給她的校稿費用,計算下來比我剛當譯者時的稿費還高哩)。因為小獅對文字的敏銳度比較高,也比較細心。我之前請大獅幫我看《魔女宅急便》的稿子,她看完之後,沒改出一個錯字,還說,故事很好看……就這樣而已。
完成初步校對之後的那一個星期,每天都把繪本譯稿的檔案叫出來看一次,很怕自己譯得不夠順口,不夠淺顯,不夠精彩。有時候會改幾個字,或是換一種表達方式,有時候只是讀一遍,再感受一下。
那天去書店,我還很想拿著日文繪本,再拿著我的譯稿,讀給在那裡的小朋友聽,聽聽他們對譯稿的意見哩(當然是想想而已啦)。
所以,嚴格說起來,這套繪本是綿羊、大獅和小獅共同合作的成果,整個過程,超級超級開心,也多了另一種成就感。
翻譯繪本的過程,真的是超級大享受!!也讓我學到、體會到很多新技巧。太感謝發繪本給我的那位編輯啦~~。
我要大聲宣佈:
繪本是我的新歡!
文章標籤
全站熱搜

據我多次研究的結果...原來真的沒有送書就沒人搶頭香耶~~~ 對了,那這本書的譯者會寫"綿羊"?還是"綿羊與獅子"?
呵呵呵,那以後就不要送書吧~~ 譯者名字應該...寫我而已吧~
繪本其實不容易翻, 困難之處在於雖原文的用字大多都淺顯易懂, 不過下筆時,要轉換成小朋友都懂的中文文體, 而且還要讓他們能體會書中的樂趣, 不太容易~
其實,以前沒有翻繪本時, 一直覺得應該不難, 但之前實際翻了以後,才知道難在哪裡~
繪本感覺很難翻譯耶,因為有時內容若是有韻文的話,翻譯成中文也要考慮押韻的問題...
我這幾本倒是沒有押韻, 可能是因為我是新手, 編輯也不敢給我太難的!!
綿羊的這句話 - 我每翻譯一句,嘴裡就會唸唸有詞,自我感覺一下,讀的感覺順不順口,然後,徵求大、小獅的意見(小獅擺出一副自以為是主編的態度說,用「A」比較好,「B」太難了,小孩子會聽不懂)- 可是翻譯兒童文學的真理喔! 除了順口、淺顯,以及押韻之外,還可以考慮「換氣順不順」的問題 ← 用「斷句」解決換氣不順的問題。
哇,太好了! 我只是想,家長讀給小孩子聽時,會不會很拗口,因為我以前也常讀給大獅小獅聽, 謝謝老師的指點, 希望下次還有機會翻譯,就可以多累積一些經驗了~~
光頭是繪本的專家呢,我沒記錯的話,他論文就是寫兒童文學
我也隱約記得之前曾經好像有人提過,光頭老師是兒童文學的專家,但又怕自己記錯,呵呵~~
我愛繪本啊! 書櫃裡的日文翻譯書籍,清一色都是繪本, 還有好幾本阿保美代的「漫畫」讀本。
讀繪本時的感覺,是不是很溫馨? 心情也可以平靜~~
我以前還蠻常看英文的繪本.有些東西就常會有韻文,所以要翻成中文後,讓人覺得讀起來仍保留那種韻律感,又不失原本文章內的趣味性,真的難度還蠻高的耶...
我也正在努力學習中~