不知道各位在翻譯的時候有沒有遇過作者寫錯的情況?
這種錯誤,可能是某一個角色的名字寫錯(前後不一),或是情節上的錯誤。比方說,我之前譯過一本小說,在某個場合時,明明已經描寫過A到場的情況,結果又描寫A在半小時後火速趕來(等於A在某一個場景中,並未離開,就出場兩次)。當然,有時候可能是對某些常識或知識的誤解,或是筆誤之類的啦(咦,這樣好像在說作者沒常識或沒知識?我沒這個意思啦,而是作者難免會出現一些容易忽略的地方)。
之前和一位資深譯者聊天,她說她在譯某書的時候,也遇過多次這樣的情況,有時候是打錯字,有時候是名字寫錯(她以為又出現了一個新的角色,繼續看下文後,才知道是作者寫錯名字啦)。
遇到這種情況,到底該怎麼辦?
那天,在金聖華所著的《齊向譯道行》中談到的一百七十二頁上,剛好看到這麼一段文字。
作者在原著中有失誤的地方,無損作品在藝術上的成就,身為譯者,擔當的是一種中介轉達的任務,原文有訛,也只能『以訛傳訛』,最多在譯註中加以說明而已。這就是譯者應注意的基本原則。例如譚恩美在《喜幸會》(台灣好像譯成《喜福會》?)中提到過年擺蟹宴,中秋吃粽子等,譯者也只好依書直譯。譚恩美又說粽子是“wrapped in lotus leaves”,“lotus leaves”是「蓮葉」,不是「粽葉」,但翻譯時並不能隨意修改。
看完這段文字之後,才驚覺「啊?原來不能改?!」
雖然之前我遇到類似情況時,都會用紅字標出錯誤或前後不一處,由編輯去傷腦筋,但總覺得還是改一改比較「合情合理」。不然,讀者或許又會覺得是譯者譯錯了(這算是「譯者被害妄想症」嗎?),如果用譯註指出作者的錯誤,雖然避免了這種情況,但是,萬一作者看得懂中文,會不會覺得譯者「愛挑剔」啊?
不知道各位譯者遇到(或是設想一下假設遇到)明顯是作者筆誤的情況時,會怎麼處理呢?
Ps1.鄭重聲明,我沒有批評作者的意思,純粹只是就身為譯者,面對這些問題該如何處理進行討論。
Ps2.補充說明,昨天和幾位前輩吃飯時,某前輩說,還是應該就事論事,用譯註的方式把錯誤指出來。
這種錯誤,可能是某一個角色的名字寫錯(前後不一),或是情節上的錯誤。比方說,我之前譯過一本小說,在某個場合時,明明已經描寫過A到場的情況,結果又描寫A在半小時後火速趕來(等於A在某一個場景中,並未離開,就出場兩次)。當然,有時候可能是對某些常識或知識的誤解,或是筆誤之類的啦(咦,這樣好像在說作者沒常識或沒知識?我沒這個意思啦,而是作者難免會出現一些容易忽略的地方)。
之前和一位資深譯者聊天,她說她在譯某書的時候,也遇過多次這樣的情況,有時候是打錯字,有時候是名字寫錯(她以為又出現了一個新的角色,繼續看下文後,才知道是作者寫錯名字啦)。
遇到這種情況,到底該怎麼辦?
那天,在金聖華所著的《齊向譯道行》中談到的一百七十二頁上,剛好看到這麼一段文字。
作者在原著中有失誤的地方,無損作品在藝術上的成就,身為譯者,擔當的是一種中介轉達的任務,原文有訛,也只能『以訛傳訛』,最多在譯註中加以說明而已。這就是譯者應注意的基本原則。例如譚恩美在《喜幸會》(台灣好像譯成《喜福會》?)中提到過年擺蟹宴,中秋吃粽子等,譯者也只好依書直譯。譚恩美又說粽子是“wrapped in lotus leaves”,“lotus leaves”是「蓮葉」,不是「粽葉」,但翻譯時並不能隨意修改。
看完這段文字之後,才驚覺「啊?原來不能改?!」
雖然之前我遇到類似情況時,都會用紅字標出錯誤或前後不一處,由編輯去傷腦筋,但總覺得還是改一改比較「合情合理」。不然,讀者或許又會覺得是譯者譯錯了(這算是「譯者被害妄想症」嗎?),如果用譯註指出作者的錯誤,雖然避免了這種情況,但是,萬一作者看得懂中文,會不會覺得譯者「愛挑剔」啊?
不知道各位譯者遇到(或是設想一下假設遇到)明顯是作者筆誤的情況時,會怎麼處理呢?
Ps1.鄭重聲明,我沒有批評作者的意思,純粹只是就身為譯者,面對這些問題該如何處理進行討論。
Ps2.補充說明,昨天和幾位前輩吃飯時,某前輩說,還是應該就事論事,用譯註的方式把錯誤指出來。
文章標籤
全站熱搜

我覺得這要看是文學還是非文學作品。如果是屬於非文學作品,譯者又可以提出合理證據證明自己是對的,絕對要改。英文書中近年來文法、拼法錯誤的是常有,不改直接採用的話,簡直前文不對後語。但是,小說的話那就要商榷了。到底是真的不小心的錯誤,還是刻意的錯誤?我同意在這裡應該保留,指出,留給編輯去傷腦筋。
我之前遇過的狀況是作者引用歷史跟我查證到的有出入。 作為譯者我的處理方式是:按照原文翻譯,但把情況告知編輯。 最後聽說處理的方式是保留原文,但加附註表示「歷史上另有一普遍說法」。 所以,是不是也可以附註「大部分人其實是端午節吃粽子」? 另,我覺得「改或不改」已經不是譯者能負責的, 這方面可以交給編輯大人傷腦筋嗎?吼吼。
這方面可以丟回給作者大人去傷腦筋嗎? 當編輯之後最大的心得就是:千萬千萬千萬不要相信作者! 作者也是人,也會寫錯字,也會記錯資料 而且,他們還會「以為自己都寫對了」…… 搞得編輯就不得不逼自己懷疑看到的所有東西 到最後,就是得重度疑心病 現在翻譯書大部分好像都是保留作者的錯 再用譯註的方式加以說明
最近才遇到哩!明明前面說了不到八公尺,後面又說八公尺七五。我把按原文翻譯的和訂正的都告訴編輯大人,請她定奪。 不過我很好奇,作者的編輯沒發現問題嗎? 另外非具體錯誤(=引用或歷史背景錯誤)的情況,小的遇到一本書,作者引用的是一個已經證明錯誤的學說...看到時,小的只有偷偷心想:出版社為什麼要出這本書...
我向來堅持,譯者的工作是要清楚傳達講者的訊息,不亂加也不亂減。 所以不管翻譯甚麼,我一定全部按照原文所寫,絕對不輕易改, 但是有疑義的地方,我會標出來給客戶(以書來說就是給編輯)決定, 畢竟我份內的工作是確保按照原文翻譯無誤,但是我不能保證對方給我的原文無誤。
我也遇到,不過是微不足道的 小說裡頭,女主角帶男主角去一家精緻的餐廳,然後說這個餐廳拍過電視劇"戀愛世代" 但是實際上在那家餐廳(真的有那家餐廳)拍戲的應該是長假而非戀愛世代 我想這只有我這種日劇otaku才會知道 讀者應該不會介意吧?那個場景的重點是 男主角嚮往戀愛世代中男女主角對愛情的專一,所以我就將錯就錯了,如果是明顯前後劇情或角色設定強碰,那就真的傷腦筋了
很明顯的錯誤我也還是照樣譯出來 然後加段文字說明我覺得有錯 最後就看小編編定奪了 不過粽子不一定只用竹葉啦 廣東人也有蓮葉包的
遇到這種情況時還真不知道該怎麼辦耶!!之前在翻譯時就曾碰到圖表照片的編號錯誤或解說錯誤,A圖的解說是B圖的,害我以為是我誤會了,重看一次之後才發現應該是作者的問題......不過我還是照著原著去翻沒有更改耶!!到底應該改還是不改呢???
還有一種是DIY書,明明就是我會做的東西,別的參考書地做法也和原著不一樣,按照原著的作法實驗多次都做不出來、、、,這這、、、。正在進行中,打算重新幫她寫、另外指出她的圖也畫錯,看出版社到底要怎樣吧!
大家都有志一同嘛,覺得把問題指出來, 丟給編輯比較"保險",嘿嘿~~
如果是文學作品的話,還可以用譯註的方式處理;但若是實用書什麼的,不會覺得這種書翻譯來做什麼嗎??? 如果是圖表之類標錯的錯誤...那是該書編輯的問題吧...Orz...
突然覺得,編輯好像都要負責收...不敢說是爛攤子啦,只能說是譯者無法解決的問題!
哈哈,看樣子這種情形似乎還不少見? 我碰過兩次,一次是跟情節不太有關係的場景敘述矛盾(厲害的編輯大人抓出來的), 一次是作者把死掉的人弄錯了,這個嘛,還是丟給編輯大人傷腦筋好了:p 較常碰到的,倒是同音的漢字變換錯誤的情況呢。 話說綿羊前輩好有精力啊,每天都期待妳的新文章呢~
沒錯沒錯,丟給編輯,他們或許可以和日方出版社聯絡,決定處理方式~~ 我渾身是勁??哈哈,就是閒得發慌咩~~
有次文件翻譯遇到原文中有錯,由於直接從作者處接到,所以翻譯好後有機會提醒案主某處有錯,案主相當地感激。 因為那是他的論文... 譯書就比較難與作者溝通了。
你會順便幫論文把關的譯者,應該很受歡迎吧~~
哇~~ 連我這種譯界嬰兒都有碰到這個問題ㄝ 可見先進們應該飽受困擾吧! 因為手上這本是工具書 作者把希臘的天文學家托勒密 寫成了「埃及」的天文學家 雖然據說他是出生在埃及的一個希臘化城市 但歷史上總稱他為古希臘的天文學家 所以 我都沒想就直接改 然後附註:作者寫錯了 至於出版時到底改不改 沒錯! 那就交給編譯去定奪了^^
羔羊,妳的翻譯工作似乎越來越穩定了, 真為妳感到高興(鼓掌~~) 哈,給編輯傷腦筋~~
我覺得還有一種情況 (雖然出現機會很小啦) 是作者其實是「刻意安排錯誤」 或是作者自己根本也懶得查證(可能覺得這個部分根本不重要 意思到了就好) 除非自己百分之百確定作者是「不想搞錯而搞錯」 不然還是不要亂改比較好 我也贊成指出問題 然後丟給編輯 不是說把爛攤子通通丟給編輯啦 而是這種事每個編輯想法不一定會一樣 與其自己在那邊煩惱 不如直接請編輯定奪就好~
是啊,編輯還可以和日方討論如何處理~~
是因為我接觸的都是技術性文件的關係嗎?? 之前翻過的開放式課程跟軟體中文化的審稿都沒遇過這種問題@@ 不過我也覺得翻譯應該要傳達原著的訊息 所以應該還是譯出來再加註,讓編輯定奪比較好吧
哈,我之前遇過作者,針對同一人物, 前面叫木村,後面又叫田村~~~
嗯~~~作者寫錯~~~其實真的滿常見的, 令我最怒的是,是日本人用”片假名”賣弄外文,然後查了半天才知道他根本寫錯了 而且日文化之後的外文都超可怕的~~我的媽呀~~饒了我吧~~寫錯不要緊,至少附一下原文吧!!救人哦~~ 其實我還滿想用終極大絕招,就是學西洋片的翻譯,直接-- (外文) 為什麼日文譯者要負責譯英文.法文.尼泊爾文啊?!
看外語片時,直接打上<外文>這一招太強了,如果我們也可以這麼用,之前那本滿是片假名法文的書,就不會那麼痛苦了~~~
>>作者在原著中有失誤的地方,無損作品在藝術上的成就,身為譯者,擔當的是一種中介轉達的任務,原文有訛,也只能『以訛傳訛』,最多在譯註中加以說明而已。這就是譯者應注意的基本原則。例如譚恩美在《喜幸會》(台灣好像譯成《喜福會》?)中提到過年擺蟹宴,中秋吃粽子等,譯者也只好依書直譯。<< 我要先說,我不太贊同金聖華前輩的這段話。 每個時代的譯者都會反應出每個時代的文字風格與對待文字的態度。老一輩的譯者固然在文字功力上有值得今人效法之處,但也必需考慮金前輩寫這段文字時的時空背景,她那一輩的某些譯界觀念就應該與時俱進,不能一味接收,一如綿羊姐引用的那段文字。 以那段話為例,就我在編輯工作上的實務經驗,當"原文有訛"時,我不會只是"最多在譯註中加以說明",加註說明應該只是碰到這種情況時最起碼的動作吧,更不用說如引文所言,仍需"以訛傳訛"了。固然這些小錯無損於作品的藝術價值(如果真有的話),但如能確實查證並加以改正,不也就能讓這個作品更完美嗎?當然,除非是有類似變體郵票或球員卡收藏者的心態,那我就無話可說了。 在我的翻譯書閱讀與工作經驗中,作者之誤絕大多數都是確有其事,而少部分故意為之的,如果通讀過全書,應該也都能看得出來(唯一例外的大概只有Umberto Eco,如果能找得出他在小說中故意植入的假造歷史片段,有這等功力的人作編輯還真大材小用了),所以我才會不贊同這種把原作者當神,一字一句皆不得改動的心態。否則,還需要編輯作什麼呢?
<p>可憐的小白 現在在咬手帕啜泣嗎</p> 痞克邦出問題了,竟然出現以上這種回應~~ 我原本的留言是: 所以,從編輯的角度,還是認為該改囉~~ 如果蒐集變體郵票,還有增值的可能,但如果讀者看到書中有錯,一定會開罵,搞不好還會加上一句"不知道是不是譯者有問題",哈哈哈
金融文件內容如果有誤會很明顯,譬如明明上漲寫成下跌,有時候少了一個介係詞意思就完全錯掉 有時候沒有翻譯社或編輯居中協調,只能自己硬著頭皮跟客戶說:這一段「是不是」有誤,自己在譯文中先改過來 之所以說是「硬著頭皮」,因為一般人都不喜歡被指出錯誤,更不喜歡被翻譯抓錯
沒錯,搞不好還會惱羞成怒之類的吧~~ 聽說出版社向日方出版社反應問題時, 編輯也久久沒有回覆,我在猜想,可能是編輯不敢去質疑作家,不然,作家動怒可就慘了~~
to goo, 是的。如果是我碰到明顯的作者筆誤,通常會加以改正。其實只要態度有禮,國外出版社或作者本人一般都很樂意配合。但沒有與日本出版社作過這方面的交涉,所以就不知道是不是和綿羊姐說的一樣,會有編輯不敢質疑作家的情況了。
宅男編輯, 那個goo就是我啦,只是痞克邦好像出了狀況,變成了另外的名字,連留言都會自動改成怪怪的內容(不知道是不是像電話一樣搭錯線) 就像你說的,只要態度有禮, 大部分作家知道自己有失誤, 通常很樂意糾正,因為這也代表讀者很用心地在看他寫的書~ 但之前曾經在某本書中遇到前後不一的狀況,後來聽編輯說,日方遲遲不給回應, 而且又看了幾齣描寫日本作家和編輯之間關係的連續劇,就在猜想,是不是編輯不敢質疑作家啊,嘻嘻嘻,亂猜的啦~~
托勒密的確是「埃及」天文學家沒錯。在他的時代,地中海世界在政治上全部都屬於羅馬共和/羅馬帝國,在歷史上該地屬於羅馬的「埃及行省」。當然,若以文化上的傳承,當地確實是古希臘的文化圈。
這裡說到作家寫錯的問題 使我想起了很有趣的一本小說 有一章就是諷刺這方面的 東野圭吾 超・殺人事件 推理作家の苦悩
改天來看看,不知道有沒有出中文版~
如果翻譯的是電視節目,基本上沒有「加上譯註」這個選擇。若百分百肯定原作錯了,就只能直接改正。不然的話觀眾看到錯誤的情節,必然會感到怪異。 如果是書本,運用譯註不是不可。但當我是一個讀者時,我還是希望讀得通暢,內文中這些小蟲,最好能被糾正,最多加上註釋說明原文如此,乃誤。而不是內文裏照樣保留錯誤,然後用註釋修正──因為這就表示內文無法自足,讀者非看註釋,不能把故事了解得完滿。 如果站在一個創作者角度來想,我會覺得,雖然自己筆下有錯,有時也在所難免。但如果有人發現到這錯誤,那當然希望能改正──我希望向讀者傳達我的故事,而不是我的錯誤。因此,即使這個語言版本真的錯了,我還是希望別的語言版本可以改正。
沒錯,我相信作者應該很清楚,小疏失並不會影響他的權威性,所以,應該不會介意才是.但是看一些日劇中編輯和作者之間的關係,就會覺得也許編輯為了不傷和氣,即使接到台灣方面了解是否有誤的詢問時,也不一定會傳達給作者(?) 不知道耶,有沒有在日本當過編輯的人知道"內幕"啊~~~ syaoran,你是從事影像翻譯嗎?? 可以和rinko交流一下喔~~
日本人比較重視作者的身分,這是意料之內的。所以在下也這樣覺得。不過實情是怎樣,在下並不知道。 其實我做的是編多於譯。在下的水準也未能譯得好呢。希望能跟各位前輩多多交流啊^^~。這兒的討論都很好,令我獲益良多。 我會多些上來~~
啊呀,你應該也是前輩級啦, 希望大家多交流,搞不好可以擦出火花(當然是翻譯火花囉,嘻)~~