許多譯者(通常都是女性譯者,很想聽聽男譯者有什麼感覺)都提到,翻一本書,感覺就像是在生孩子。
突然想起,以前有一個官員曾經說,我只會生孩子,不會生資料,看來,我們譯者比較厲害,不僅是生資料,還是厚厚的一大本書哩(啊啊啊,這裡不談政治)。
書有厚有薄,內容有簡單複雜,所以,「生」書的過程當然也各不相同,甚至可能發生「難產」的狀況。
完成一本作品後,往往會有一種無法形容的欣喜。尤其是當一本難產的作品脫手後,那份成就感越大。因為,越是難產的作品,代表在轉換文字中所花費的心血越多,相對的,翻譯品質往往會比較高。
我通常不太願意看自己以前翻譯的作品。曾經有一次,隨手拿起自己幾年前翻譯的作品,竟然忍不住拿起筆來修修改改,然後,對自己的信心也大減,覺得怎麼會翻出這種文字??
不過,最近,我學會換另一種角度思考。能夠看出以前的問題,就代表自己進步了。呵呵,不知道這種想法是不是很阿Q。
PS.回答之前女狼問的一句話,我都是在什麼時候寫部落格。就是翻譯到沒心情時,就隨手把腦子裡的想法寫成一篇文章囉~~
文章標籤
全站熱搜

看了這篇,腦海突然出現一隻羊笑吟吟站在一大片蘿蔔田的畫面(因為綿羊「生了」一堆「蘿蔔頭」嘛)。嘻嘻,回去生稿子了。
哈哈哈, 其實,在領到稿費時,才是笑得最開心的.
呵呵,原來綿羊也不太願意欣賞自己的舊作呀? 還以為只有我這種遜角不敢看舊譯,深怕看了之後,就羞愧得把手邊的稿件全部退回去給編輯,然後哭著求饒:「對不起,小的無能,不配翻譯此書……」 話說回來,以前讀林文月的「夢浮橋」這篇文章時,也看她提到自己不太翻閱她譯注的《源氏物語》,因為怕撞見不妥不滿意的譯文。 看來無論功力如何,若想閱讀自己舊日譯作,真的需要鼓起一點勇氣哩。
又一位浮出水面的譯者,鼓掌歡迎~~ 很想知道,這裡到底有多少譯者出沒?? 好了,這是題外話, 我也是遜角啦~~ 所以才很怕看到被我"生"出來的文字, 愧對作者,愧對編輯,愧對出版社~~ 啊啊啊~~~~~~~~~~
可、可是,女狼翻到沒心情時,都只想吃耶... 要多吃點,才生得出肥肥胖的娃兒啊,妳說是不是? 有一次翻完一本書,我就趕快去排隊買甜甜圈吃,排了三小時哦(純粹為了體驗新聞)! 這樣才能把生孩子流失的營養補回來,嘿嘿嘿,吃有理!吃無罪!
第一次真實生活中遇到有人排隊搶吃甜甜圈的,而且,竟然還是妳!!! 妳是純粹為自己愛吃找藉口嘛~~ 話說回來,有時候真的很擔心, 大家會不會覺得我們是一票愛吃愛睡的怪胎?? 鄭重聲明一下,大部分都不是啦!!
完了!我大概真的是變態! 我還滿喜歡翻自己的舊作... 原因之一是每次收到樣書都忙著下一本書,很少從頭到尾好好看過. 二來是近來接的"書風"和之前有異, 怕往後找不回之前純文學書的感覺, 越翻越口語... 暱稱是不是要改成"異於常人的變態"...
我拿回樣書, 都只是做"抽樣調查", 拿一小部分和原來的稿子比較一下, 看編輯幫我改了多少, 然後,就變成棄嬰丟在書架上了~~
我看自己昔日的譯作,有時倒是會有驚奇的發現。 咦?當初怎麼會想到用這個辭? 不會是編輯替我改的吧? 趕緊拿出檔案查看一下,還真的是自己想的呢。當下便很佩服那時候的自己。或許同樣的句子,現在就想不出那樣的好辭。 有時還得看天時地利人和呢。莫非這表示……我一直都沒進步?
我偶爾也會有這種"驚奇的發現", 也許和你那段時間看過的書有關(至少我是這樣啦,有時候看電視,都會"剛好"聽到很 貼切的字眼). 對了,對了, 剛好可以問你,你有"生孩子"的感覺嗎?
我就是那愛吃愛睡愛甜甜圈的怪胎…… 我也不喜歡看舊作,以前唸書的時候最討厭聽自己的口譯
"不堪回首"會不會是大部分譯者的"通病"啊? 哈哈哈,除了動物幫之外, 再來組一個怪胎幫好了~~
哎呀!和也譯者,我正是相同的感覺啊. 所以這表示我不算異於常人的變態? 還是我們都是呃...沒長進的怪咖?
Lica, 不會啦,不會啦, 這麼說,我都不知道該怎麼接了~~
我是最怕看舊作的。但是收到樣書時,會稍微比對一下,了解編輯改了什麼,下次可以注意哪些地方。 之後就把它們埋起來,我爸常拿去送人,我都覺得很丟臉,他有那種祖父拿孫子出去獻的快感,我則是覺得瘌痢頭的孩子還是關在家裡好。 一般來說,編輯的文筆都比較好一點,從他們改的地方可以學到一些東西,畢竟自己翻久了都有一些盲點。
對耶, 我也一樣!! 我靠這種方法, 從編輯那裡學到不少東西. 但有時候會竊喜一下~~
我通常不常回去看舊譯,但問題就來了 書快要譯完的時候,我的速度硬是會變慢下來,動力越來越弱,因為開始有點捨不得離開它而惆悵,畢竟過去一兩三個月來都和它朝夕相處(好啦,我承認有時也是會偷懶) 我當然也明白早一點交稿就能早一點領稿費的道理,這麼整天盯著螢幕敲鍵盤,有一大半的理由也是為了那四個孩子 但是書譯完的時候,一方面因為把任務達成而鬆一口氣,一方面還是有一種曲終人散的惆悵 我發現我有好幾本覺得很好看的書,好像也是因為這樣而一直沒看完耶...這樣講好像被我看完的都是不太好看的書,哈哈
難怪妳的"最後衝刺"是馬拉松式的, 我在翻上一本書的時候, 看到妳寫"最後衝刺", 就鞭策自己要加油. 沒想到,我已經跑到終點了, 妳還在那裡衝刺. 不要那麼依依不捨啦, 還有新歡在等妳~~~~~~
關於綿羊大姐提到的問題。我很早以前就寫過同樣的感想,摘錄如下: 「當逐一解決書中面臨的難題時,就像懷胎十月,總算讓這個帶給自己欣喜和痛苦的孩子呱呱墜地。現在就等著它報戶口(出書),給它個名分了。」 英雄所見略同哦。
哈哈,原來,男生也有"生孩子"的感覺, 只不過,感覺沒有我們真實~~ 讓我想起阿諾(?)演的一部體驗懷孕的電影, 叫我綿羊就好啦,聽到大姐這兩個字, 我的喉嚨好像更痛了(我正在感冒)呵呵.
我是那種敢譯不敢當的縮頭烏龜。 每回出版社寄樣書來,都不敢在家裡看,生怕會因為旁邊沒人而去撞牆。 為了保護腦袋,只能特地出門一趟,窩在書店偽裝消費者翻個一、兩百頁,看看編輯改了什麼東西。 由於我一向把譯作品質想得奇差無比,因此坐在書店裡多半能心安地笑想:沒有印象中糟嘛。 我在書店裡笑瞇瞇讀譯作的模樣,應該是出版社不錯的活廣告吧。
我去書店的時候, 會很卑鄙的把自己的書放到平台上, 哈哈哈,希望書店的員工不會路過這裡, 不過,我最近去實體書店的次數不多, 所以,如果還是有這種現象, 我要大呼一聲"人不是我殺的" 有時候翻譯的時候, 會覺得自己翻得很爛, 但在校稿的時候,就會覺得,嗯,還好嘛. 真是沒自知之明~~~(難怪會感冒)
這裡有午休的貓,不愛吃甜食的狼,鴕鳥譯者,譯心譯義的綿羊和不要臉說自己是梵谷的山羊...哈哈,真的好熱鬧喔,Lica要不要從善如流?
山羊想要壯大我們動物幫的勢力嗎? 哈哈~~~~
以前我每次拿到自己譯的新書, 一定會翻過一遍, 有時候會發現自己哪裡弄錯了(羞愧), 有時候會手賤的開始挑錯字(盡善盡美嘛)。 接下來的步驟就是開始跪拜 google 大神, 搜尋各位讀者對這本書的意見。 如果看到有人讚美,就會很開心(虛榮); 如果看到有人抱怨,就會有點小沮喪(失落啊)。 但自從譯了某位大師的作品後, 我發現我沒有勇氣回頭去看自己的譯作。 想當初,自己真的是每天熬到晚上三、四點翻譯, 還跟朋友一起討論翻譯的用語、文意等等(能騷擾的都被我騷擾遍了), 因為作者是大師嘛~所以真的特用力,特用心。 盼啊盼,譯作出版了, 前些天手賤又去看網友的討論, 卻發現某篇措辭嚴厲的評論…… 唉,到現在還是沒有恢復過來……… 有種熱情跟自信都被磨掉的感覺, 現在正努力尋找重建信心的秘訣啊! PS. 希望綿羊小姐的感冒快快好!^^
小法, 我今天趕快來寫一篇文章~~ 敬請期待十二點