PIXNET Logo登入

綿羊的譯心譯意

跳到主文

一個日文譯者的部落格,分享翻譯的心得和體會,更是眾家譯者聚集交流的天地


部落格全站分類:藝文情報

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 6月 11 週一 200712:05
  • 新書預告──《海潮之聲》

日文版的《海潮之聲》一、二集,雖然封面很有漫畫的感覺,但這是小說喔!!




(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(1,210)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 6月 04 週一 200712:14
  • 新書上架──《LAST最後的……》

假日走在街頭,發現十字路口亮起紅燈時,就有人舉著房屋廣告看板的看板人跑到車陣前。當綠燈即將亮起時,他們又迅速走回人行道,等待下一次的紅燈。



以前,我不曾多注意過他們,直到翻譯了石田衣良的《LAST最後的……》(皇冠出版)。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(459)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 22 週二 200712:07
  • MISSING

MISSING》(中文版由大田出版)是本多孝好的第一部作品,也是我第一次翻譯他的書。從此之後,我就愛上了他的作品風格。



《MISSING》是一本短篇集,其中的《沈睡的海》曾經獲得小說推理新人獎,本書更獲得『2000年這本推理小說真厲害!』的第十名。日本網友對其中的《琉璃》有高度的評價,其他幾篇也各有擁護者。本書在日本出版時,靠著網友們的「好康相報」,在日本創下了四十萬冊的銷售佳績。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(458)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 20 週日 200716:07
  • 那邊的女人,這邊的貓

有一隻貓跑去朋友家,朋友每天餵牠,貓也在他家住了下來。

養貓的那段日子,貓曾經把朋友抓傷。我問他會不會因此討厭那隻貓,他說,不會,因為,貓就是這樣。

半年之後,貓走了,我問朋友會不會感傷,朋友說,貓就是這樣,想來就來,想走就走。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(508)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 16 週三 200712:12
  • 新書上架--是戀還是愛

戀愛,是人生永遠的課題。



理理子和雪緒是一對沒有血緣關係的姊妹,彼此的性格也有著天壤之別。從小就是優等生的雪緒,經歷了一場差一點付出生命代價的戀愛後,開始逃避於隨時可以畫上句點的外遇關係;理理子為了劇作家的夢想,拒絕了男友的求婚,執著的走自己的路,驀然回首,發現他正是「燈火闌珊處」的那個人。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(569)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 08 週二 200712:04
  • 《太陽之歌》

緯來日本台將在五月十日播放《太陽之歌》的連續劇!



《太陽之歌》這本書,好像註定「逃不出我的手掌心」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(365)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 06 週日 200710:55
  • 市川拓司的成名作--14個月 Separation 導讀

這是純愛小說家市川拓司在網路上一舉成名的作品。

曾經在出版社工作的市川拓司在辭去工作後,開始在網路上發表戀愛小說和推理小說。二○○二年,他發表了這篇《Separation》,據說他寫這個故事,是為了給懷孕中的妻子解悶。就像作者自己在本書的後記中也提到,「這是我為『裕子』所寫的小說,是我為唯一的讀者所寫的故事」。這部作品在網路上發表後,很快引起了出版社的注意,更被改編成由高岡早紀和中村俊介擔網演出的偶像劇《14個月》,使市川拓司迅速竄升為家喻戶曉的作家。

二○○三年,他的《現在,很想見你》推出後,在日本創下了百萬冊的銷量。之後,又被改編成由竹內結子和中村獅童主演的同名電影,市川拓司也成為純愛小說的代言人之一。當初,他想要從另一個角度詮釋《Separation》中這對男女的故事所衍生出的《現在,很想見你》,將他的知名度推向另一個高峰。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,832)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 05 週六 200719:37
  • 『分手後的寧靜午後』導讀

邂逅和分手是愛情中永遠的主題。邂逅總是令人充滿期待,充滿幻想;但分手卻是痛苦、折磨和揪心的,畢竟,能有幾個人可以像流行歌曲中那樣高唱「分手快樂,祝你快樂」呢?

『分手後的寧靜午後』正是一本描寫分手的作品,由六個短篇構成的,但似乎有一條無形的線,把六個不同的故事貫穿在一起。

第一篇名為『札幌之光』。澤田是我的國小同學,也是有錢人家的孩子,我們經常玩在一起,也同時喜歡上同班的女生惠子。在迎接札幌冬季奧運的那一年,我們近距離地感受了日本選手在奧運上發光的榮耀。事隔三十年,卻在他臨死前一個月,突然得知了他的消息。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(648)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 05 週六 200712:00
  • 新書上架--謹告犯人

《謹告犯人》這本書的翻譯經驗很特殊。
首先,這本書是我「踏破鐵鞋」找來的。
在一個偶然的機會,看到《謹告犯人》這本書。才翻了幾頁,就「聞」到了好書的味道。
一名五歲男童遭到綁架,在家屬交付贖金時,警方雖然出動大批警力,卻仍然讓綁架犯從眼皮底下逃之夭夭,男童也因此遭到殺害。之後,在川崎市又相繼發生了兩起類似的兒童綁架案,嫌犯始終沒有落網。某電視主播在節目中痛斥嫌犯『最差勁的人』,結果,接到嫌犯的恐嚇信,聲稱要綁架主播的孩子。針對嫌犯利用媒體,希望成為鎂光燈焦點的劇場型犯罪,警方也決定和電視台聯手,採取相應的劇場型搜查。現場指揮官卷島在鏡頭前向嫌犯宣戰:「謹告嫌犯:逮捕你只是時間的問題……今晚,你會睡得渾身發抖」
日本有不少這種描寫「警察故事」的小說,傳統的警察故事太「硬」,這部作品卻是鶴立雞群之作,把媒體和犯罪的要素加以融合,增加了可看性。故事情節的安排緊湊,內容很紮實,對電視台之間收視率的競爭、警察上下關係之間的糾葛和人心的私慾都刻畫得入木三分。利用媒體辦案的新穎手法和在電視上向嫌犯宣戰的設定讓人耳目一新。故事的最後一幕,被害人和刑警之間的真情流露更是令人回味無窮。
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(1,348)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
  • 5月 03 週四 200722:58
  • 令人討厭的松子的一生譯後感

皇冠的美女編輯在msn上問我願不願意接《令人討厭的松子的一

生》時,我正在和朋友講電話,朋友聽了,立刻在電話中驚叫:

『妳絕對不能錯過。今年金馬影展的閉幕片就是這部電影,絕對
(繼續閱讀...)
文章標籤

綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(36,817)

  • 個人分類:譯書會友
▲top
«1...78

見怪不怪

烏合之眾

本部落格已申請著作權,請勿濫用

百家爭鳴

見多識廣

指證歷歷

貓言貓語

胡言亂語

  • 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字
  • 來FB玩!!
  • Zzzzzzzz.....
  • 一試成主顧
  • 海馬體發育不全
  • 小川洋子--抱著貓,與大象一起游泳--連載
  • 三百六十六行
  • 健康漿生活
  • 再一次的相遇──《抱著貓,與大象一起游泳》
  • 合約和稿費

霧裡看花

toggle 譯人譯事 (11)
  • 羊曉綿擠翻譯圈 (0)
  • 譯事形態 (139)
  • 譯人點滴 (165)
  • 譯語道破 (54)
  • 譯書會友 (80)
  • 編譯之間 (26)
  • 新手譯者加油站 (27)
  • 口譯生活 (8)
  • 雜學知識 (11)
  • 大作家小翻譯 (5)
  • 日語生活 (5)
toggle 樂在生活 (6)
  • 宅女碎碎唸 (122)
  • 綿羊愛獅子 (22)
  • 大獅小獅參一腳 (13)
  • 好書太多,時間太少 (7)
  • 我在島田さん家的生活 (4)
  • 綿羊的翻箱倒篋 (3)
toggle 集思廣益討論版 (2)
  • 週日要補課 (5)
  • 集思廣義 (14)
toggle 人材資料庫 (1)
  • 人材登記 (6)
  • 未分類文章 (1)

濫竽充數

  • (36,817)令人討厭的松子的一生譯後感
  • (1,832)市川拓司的成名作--14個月 Separation 導讀
  • (4,025)陷阱重重的日文漢字
  • (1,952)譯註怎麼寫
  • (33,542)我的私藏翻譯工具
  • (1,529)譯者也用筆名!?
  • (1,383)錯字
  • (13,353)親戚關係
  • (4,423)譯稿容易校稿難
  • (8,561)日語中的人稱代名詞

大海撈針

囉里八嗦

親朋好友

讀書識字

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: