Selected Category: 譯事形態 (119)

View Mode: Post List Post Summary

 

之前有一位譯者(好像是lica吧)在說,譯者就像是在角色扮演。

一直覺得這樣的形容很貼切。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(862)

 

校稿的痛苦,當過譯者的人都知道。

最近和前輩交流時,發現原來每個人校稿的方式都不太一樣呢。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(27) Trackback(1) Hits(1512)

 

之前提過,看某一本書時,發現其中有不少贅字,於是,稍微做了一下筆記,提供給大家一起參考。

有些是受到日文的影響,成為日文譯文比較容易犯的錯,也有些是可能在翻譯時疏忽,在校稿時沒有發現,就這麼留下「證據」。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(1631)

 

櫻花上的101

那天在看一本日文翻譯小說,裡面有很多贅字,雖然小說很好看,但老實說,譯文有點影響我的閱讀情緒,有時候甚至看不懂譯文想要表達的意思。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(1214)

 

一位具名「研究生」的朋友留言給我──

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1056)

 

二○○八年十月五日中國時報的開卷上,記者林欣誼提到:

出版界的寒風從去年吹到今年,至今似乎還未「解凍」。在大環境不景氣之下,不僅大眾對書的消費力降低,通路也受影響,如誠品信義店的書區面積持續減少,更催促了各大出版社減量的趨勢。城邦出版集團早已喊出「減量生產、做足市場」,時報出版公司則宣言「減量精耕」,遠流、大塊等出版社也逐年降低出書量。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(1143)

看到譯友lizzie的這篇「繁皮簡骨真痛苦」(這篇文章後的回應也很精彩),再度想起隨著兩岸文化交流,許多人都以為只要把字體簡轉繁或是繁轉簡,譯文就可以走遍兩岸市場。
其實,這種想法太天真。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(1186)

本文引用自 freespiritstw - [自由的蘇活札記]稿費如何談?

看到自由寫了這篇有關大家都很關心的稿費問題,覺得很值得參考,特地轉載,和大家一起分享--

今天又有譯者聊起,有人問他稿費的問題。大家討論了一會,答案不外乎 是因人而異。當然,大家共同的看法就是:直接問人家的稿費多少,是很沒禮 貌的事,那就跟你問人家薪水、體重、年齡一樣無禮。 稿費能不能問?當然可以,但是要看你怎麼問,存的是什麼心。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(1231)

我之前寫過一篇文章,問英文翻譯難,還是日文翻譯難。

如今,我要深深地為當初寫過這樣的無知文章慚愧。因為,經過實驗證明,英文小說果然比日文小說難多啦~。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1190)

  • Sep 20 Sat 2008 12:00
  • 譯註

正在翻譯一本故事發生的年代比較久遠的小說,翻譯了一半,計算了一下(我真的是太無聊了),總共有三十個譯註!

嚇!會不會太多了?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(871)