Selected Category: 譯事形態 (119)
- Dec 26 Fri 2008 12:00
譯者的角色扮演
- Dec 12 Fri 2008 12:00
校稿,真是一言難盡
- Dec 08 Mon 2008 12:00
消除贅字大作戰
之前提過,看某一本書時,發現其中有不少贅字,於是,稍微做了一下筆記,提供給大家一起參考。
有些是受到日文的影響,成為日文譯文比較容易犯的錯,也有些是可能在翻譯時疏忽,在校稿時沒有發現,就這麼留下「證據」。
- Nov 28 Fri 2008 12:00
譯者有多重要?
- Nov 05 Wed 2008 12:00
譯者序
- Oct 27 Mon 2008 12:00
我們正在過寒冬
二○○八年十月五日中國時報的開卷上,記者林欣誼提到:
出版界的寒風從去年吹到今年,至今似乎還未「解凍」。在大環境不景氣之下,不僅大眾對書的消費力降低,通路也受影響,如誠品信義店的書區面積持續減少,更催促了各大出版社減量的趨勢。城邦出版集團早已喊出「減量生產、做足市場」,時報出版公司則宣言「減量精耕」,遠流、大塊等出版社也逐年降低出書量。
- Oct 10 Fri 2008 17:31
繁體和簡體不同的不止是字的外形
看到譯友lizzie的這篇「繁皮簡骨真痛苦」(這篇文章後的回應也很精彩),再度想起隨著兩岸文化交流,許多人都以為只要把字體簡轉繁或是繁轉簡,譯文就可以走遍兩岸市場。
其實,這種想法太天真。
- Sep 25 Thu 2008 22:08
稿費如何談
本文引用自 freespiritstw - [自由的蘇活札記]稿費如何談?
看到自由寫了這篇有關大家都很關心的稿費問題,覺得很值得參考,特地轉載,和大家一起分享--
今天又有譯者聊起,有人問他稿費的問題。大家討論了一會,答案不外乎 是因人而異。當然,大家共同的看法就是:直接問人家的稿費多少,是很沒禮 貌的事,那就跟你問人家薪水、體重、年齡一樣無禮。 稿費能不能問?當然可以,但是要看你怎麼問,存的是什麼心。
- Sep 22 Mon 2008 12:00
英文果然比較難
- Sep 20 Sat 2008 12:00
譯註





譯人譯事(10)

