目前分類:譯事形態 (139)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

之前有一位譯者(好像是lica吧)在說,譯者就像是在角色扮演。

一直覺得這樣的形容很貼切。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

 

校稿的痛苦,當過譯者的人都知道。

最近和前輩交流時,發現原來每個人校稿的方式都不太一樣呢。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(27) 人氣()

 

之前提過,看某一本書時,發現其中有不少贅字,於是,稍微做了一下筆記,提供給大家一起參考。

有些是受到日文的影響,成為日文譯文比較容易犯的錯,也有些是可能在翻譯時疏忽,在校稿時沒有發現,就這麼留下「證據」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

 

櫻花上的101

那天在看一本日文翻譯小說,裡面有很多贅字,雖然小說很好看,但老實說,譯文有點影響我的閱讀情緒,有時候甚至看不懂譯文想要表達的意思。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

 

一位具名「研究生」的朋友留言給我──

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

 

二○○八年十月五日中國時報的開卷上,記者林欣誼提到:

出版界的寒風從去年吹到今年,至今似乎還未「解凍」。在大環境不景氣之下,不僅大眾對書的消費力降低,通路也受影響,如誠品信義店的書區面積持續減少,更催促了各大出版社減量的趨勢。城邦出版集團早已喊出「減量生產、做足市場」,時報出版公司則宣言「減量精耕」,遠流、大塊等出版社也逐年降低出書量。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

看到譯友lizzie的這篇「繁皮簡骨真痛苦」(這篇文章後的回應也很精彩),再度想起隨著兩岸文化交流,許多人都以為只要把字體簡轉繁或是繁轉簡,譯文就可以走遍兩岸市場。
其實,這種想法太天真。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

本文引用自 freespiritstw - [自由的蘇活札記]稿費如何談?

看到自由寫了這篇有關大家都很關心的稿費問題,覺得很值得參考,特地轉載,和大家一起分享--

今天又有譯者聊起,有人問他稿費的問題。大家討論了一會,答案不外乎 是因人而異。當然,大家共同的看法就是:直接問人家的稿費多少,是很沒禮 貌的事,那就跟你問人家薪水、體重、年齡一樣無禮。 稿費能不能問?當然可以,但是要看你怎麼問,存的是什麼心。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

我之前寫過一篇文章,問英文翻譯難,還是日文翻譯難。

如今,我要深深地為當初寫過這樣的無知文章慚愧。因為,經過實驗證明,英文小說果然比日文小說難多啦~。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

  • Sep 20 Sat 2008 12:00
  • 譯註

正在翻譯一本故事發生的年代比較久遠的小說,翻譯了一半,計算了一下(我真的是太無聊了),總共有三十個譯註!

嚇!會不會太多了?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

多年前,還在江湖上闖蕩接口譯工作時,曾經去輔大語言推廣中心(是不是叫這個名字啊?反正地點在台北和平高中後面)聽了一期日語口譯的課程。
當時我記得班上有七、八個學生(都是女生),老師是一位日文口譯業界頗有名氣的男老師(其實我對日文口譯界一點也不熟,是聽另一位偶爾來代課的女老師說的),不過,聽男老師(之所以叫男老師,是因為不想出賣老師的名字)上課的內容,就知道他是有真材實料,不是唬人的。
七、八個學生中,有大學生,也有公司的日文秘書,還有……我記不太清楚了。每次上課,老師會針對不同的主題,有時候上新聞內容,有時候是工業展覽……,讓我們先看一下稿子,然後,由同學輪流看著原文稿翻譯(我記得都是日翻中),教我們如何斷句之類的技巧,還教我們如何做筆記,增加記憶容量。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()


之前聽一位日文系老師提到,大學日文系的學生經常會挑選一些經典小說的篇章翻譯(可能是功課吧),他們對照市面上已經出版的中譯本後,發現漏譯和誤譯的情況非常多,驚嘆「這種譯本怎麼可以在市面上出現?」
因為沒有實際看過,所以不知道情況到底如何。但之前和朋友一起聊到這件事時,朋友問:「會不會是那些學生把譯文和原文一字一句對照,結果,沒有緊貼原文式的翻譯,就被他們認為是誤譯?」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

在思果的《翻譯研究》(新版)的一百六十九頁有一節「辨別英文好壞」的內容──
翻譯者一定要能辨別英文的種種壞習氣和毛病。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

譯者朋友在噗浪上提到(我不知道這有沒有關係到隱私,所以沒有提那位譯者朋友的名字),分段交稿反而比整本交稿的完稿時間長。
本來想回應,「我到目前沒有遇到過」,但仔細搜尋了大腦記憶,發現其實有兩次。
第一次是因為要配合電影的上演檔期,所以算是臨時提前的插隊書。當時,主編曾經問我時間有沒有問題,不然,她會試著和那家進口電影的公司協調上演日期(讓我感覺自己好像很了不起,嘻嘻)。我還是很識相地說,沒問題,我可以提前趕完稿。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

前幾天,cindy介紹了一本《因難見巧》的書,是許多知名翻譯家的經驗分享。
這幾天在看這本書時,我終於知道自己為什麼喜歡看這一類翻譯理論書了。
首先,當然是因為自己經驗不足,也沒有受過翻譯的科班訓練,所以希望借鑑前輩的知識和體會,了解翻譯名家在遇到問題時的解決方法。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

在之前的「譯文的入境隨俗」中,用電腦說明書的例子,介紹了繁體版譯文和簡體版譯文之間的差異,以及專有名詞的不同譯法。
例如,computer,繁體字版本譯成「電腦」,簡體字版本譯成「計算機」。
這兩種版本的譯文,並沒有所謂好、壞之分。否則該電腦公司大可以用「好」的譯文,分別印成簡體字和繁體字,還可以節省人力或是成本開支。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

前幾天睡午覺前,不知道在看什麼節目,醒來時,發現正在播港劇,迷迷糊糊之際,也懶得拿遙控器,就呆呆地看了一陣子港劇。
看著看著,我發現一個問題──
劇中人說的話(已經配音成國語)和字幕上寫得不完全一樣。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

那天去買電腦時,電腦內附了一張……類似說明書的紙,上面用英文、印尼文、韓文、日文、簡體中文和繁體中文等不同的文字,表達了相同的內容。
看了之後,我覺得很有意思。
先請大家比較一下簡體中文和繁體中文的譯文。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

再見!各位朋友,多保重~

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


昨天拍到的一大群蝴蝶,忍不住想要炫耀一下,嘻~~

綿羊 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣()