那天在看一本日文翻譯小說,裡面有很多贅字,雖然小說很好看,但老實說,譯文有點影響我的閱讀情緒,有時候甚至看不懂譯文想要表達的意思。
雖然不會對買了這本書感到後悔,因為對我來說,看日文翻譯小說已經變成了一種「功課」。翻得好的書,我可以從中偷學經驗;翻得不好的書,我也可以從中吸取教訓。因為人挑剔別人的美中不足容易,有時候發生在自己身上,可能就渾然不覺了,所以,透過這種書發揮自我提醒的作用,這本書還是發揮了它的價值。
我以為這只是我的「職業病」,以為對大部分讀者來說,譯文的好壞似乎沒那麼重要(對不起,這個看法似乎錯了)。
我承認,之前一直對譯者這個行業有點「妄自菲薄」。因為有時候看一些大賣的書,明明覺得譯文卡卡的,但還不是照樣大賣?所以,覺得大部分讀者主要是看書的內容(小說的情節),至於譯者到底發揮多少作用,唉,說來心酸啦。
直到前幾天在噗浪上看到一則噗,幾位書藏家在討論某本書(姑且稱為A書),其中一位說,看了前面兩頁,覺得很難讀,就把書放下了。另外一位說,他也覺得譯文不順,就看了一下譯者的名字,發現這位譯者就是之前B書的譯者。於是,其他幾位書藏家就很有共識地說,「喔,難怪......」。
這時,我忍不住插嘴問:「B書不是賣得很好嗎?」(我沒買)結果眾人回答,市場反應不錯,但因為翻譯品質不佳,所以影響了購買意願。
原來,譯者會影響書的銷量!原來即使故事很好,如果翻譯品質有問題,有閱讀水準的讀者寧願捨棄一個好故事!
這是一個既可怕又欣慰的事實。
欣慰的是,當譯者很努力地完成自己的工作時,還是可以對作品有加分作用,譯者必須好好經營自己的翻譯工作,才能建立自己的「商譽」。可怕的是,萬一自己能力不足,毀了一本書,豈不是愧對一拖拉庫的人?
所以,各位譯者朋友,一起努力精進我們的譯文,希望對我們經手的每一部作品都發揮加分的作用!
留言列表