close
譯者朋友在噗浪上提到(我不知道這有沒有關係到隱私,所以沒有提那位譯者朋友的名字),分段交稿反而比整本交稿的完稿時間長。
本來想回應,「我到目前沒有遇到過」,但仔細搜尋了大腦記憶,發現其實有兩次。
第一次是因為要配合電影的上演檔期,所以算是臨時提前的插隊書。當時,主編曾經問我時間有沒有問題,不然,她會試著和那家進口電影的公司協調上演日期(讓我感覺自己好像很了不起,嘻嘻)。我還是很識相地說,沒問題,我可以提前趕完稿。
沒想到翻譯到一半,主編又小小聲地問,可不可以把譯好的部分先傳給她?因為我們合作很久,她知道我不喜歡把沒潤過的稿子拿給別人看。而且沒譯完一本書,我也不想潤稿。但因為美編要開始設計封面,而且美編剛好要出國,希望能在出國期間先看一部分稿子,蘊釀靈感。
無奈之下,我只能答應,但和那位主編約定,她不能看我的稿子,只能轉給美編。主編答應了,說她能夠理解我的心情。
另外一次,就是之前翻譯《洗錢》這本書。
因為《洗錢》比較厚,而且是我和經濟新潮社的第一次合作,拿到合約時,我發現上面有兩個截稿日,前半部分在○月○日交稿,後半部分○月○日交稿。我想,合約這麼設計,一定是總編大人怕我拖稿。所以,當時我就在想,到時候一定要在前一個截稿日前,就把所有的稿子都交齊!
結果,在第一個截稿日之前,雖然把譯稿完成了,但家裡臨時有事,沒辦法潤完稿。所以,就先把稿子寄給總編大人,證明我的確已經翻完了,不過也在e-mail中請他先別看內容,因為我還沒潤稿(以免傷了他的眼睛)。
第二次合作時,就沒有分段交稿的情況了。
可能是因為編輯發譯給我的書都沒有那麼急著出版,記憶中只有這兩次也不知道能不能稱為分段交稿的情況。不過,聽說分段交稿算是業界常態之一,早晚都會遇到,嗯,到時候再來想如何克服我非要譯完整本書才會潤稿的問題。



arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()