承蒙編輯大人看得起,這些年,經常有機會譯介日本的一些文學得獎作品。
日本的文學獎超級多,芥川獎、直木獎、山本周五郎獎、三島由紀夫獎、川端康成文學獎、谷崎潤一郎獎、江戶川亂步獎,還有各家出版社的獎,比方說,小學館文庫小說獎,以及愛情小說大獎、網路小說獎、驚悚小說獎……,或是這幾年流行的本屋大賞。據說日本大大小小的獎項總共有五百多個。
既然有這麼多不同的獎項,當然對作品的評審要求就不一,有的注重文學性,有的著重故事性,有的偏重可讀性,有的著眼於故事的「新意」或是創作手法的突破性。
目前分類:譯事形態 (139)
- Jul 11 Fri 2008 12:00
日本文學得獎作品
- Jul 09 Wed 2008 12:00
翻譯難不難
經常有人問我,翻譯難嗎?
老實說,我認為翻譯遇到的難,可能是沒有實際投入翻譯的人難以理解的。
首先,最容易遇到的就是文字難。文字難還包括很多個層次,有時候是文字意境的難,也有時候是因為牽涉到日本文化的背景問題,即使勉強查到了意思,卻不知道該如何巧妙地表達。
- Jul 02 Wed 2008 12:00
另一個角度看「信、達、雅」
從事翻譯的人,似乎不知道「信、達、雅」,就好像有一種「輸在起跑點」的感覺?
老實說,我也是在看了一些翻譯的理論書籍之後才接觸到的。我喜歡看一些翻譯理論的書,因為覺得在實務工作中遇到一些疑惑時,眾多翻譯前輩(能寫翻譯理論書的,當然是大前輩囉)的經驗可以……像明燈照亮譯途,得以披荊斬棘(?哈哈哈)。
那天又翻到台灣商務印書館發行的這本周兆祥著的《翻譯實務》中第一百一十一頁的「勿受“信達雅”的說法誤導」這一篇,提供了從另一個角度看「信達雅」,覺得可以拿來和這裡的譯者朋友分享一下,和大家一起豐富對翻譯理論的認識。在此聲明,純粹只是提供閱讀分享,並不代表個人立場。
- Jun 06 Fri 2008 12:00
踏入譯界前,你不可不知的事
非譯者朋友莫入!!
聽說有幾位朋友在這裡感受譯界大家庭的溫暖後,不僅翻譯路走起來不再孤單,也吸收了不少前輩們提供的經驗,對翻譯工作更有助益。
而且,一些原本就有外語基礎的朋友躍躍欲試。
- Jun 04 Wed 2008 12:00
翻譯書的幕後「黑手」
- May 23 Fri 2008 12:00
改,還是不改?
不知道各位在翻譯的時候有沒有遇過作者寫錯的情況?
這種錯誤,可能是某一個角色的名字寫錯(前後不一),或是情節上的錯誤。比方說,我之前譯過一本小說,在某個場合時,明明已經描寫過A到場的情況,結果又描寫A在半小時後火速趕來(等於A在某一個場景中,並未離開,就出場兩次)。當然,有時候可能是對某些常識或知識的誤解,或是筆誤之類的啦(咦,這樣好像在說作者沒常識或沒知識?我沒這個意思啦,而是作者難免會出現一些容易忽略的地方)。
之前和一位資深譯者聊天,她說她在譯某書的時候,也遇過多次這樣的情況,有時候是打錯字,有時候是名字寫錯(她以為又出現了一個新的角色,繼續看下文後,才知道是作者寫錯名字啦)。
- May 21 Wed 2008 12:00
從廣告中學習
因為現在學測都要考作文,所以,之前買了一本如何寫好作文的書給大獅、小獅看。
那天閒來無事,隨手翻了翻,發現其實不少內容在翻譯中也可以用得上。
其中有一節提到了廣告文案的創作。
- May 14 Wed 2008 12:00
在國外接得到翻譯工作嗎?
有一位網友留言給我。
但因為他留的是私密留言,所以,即使我回了,他恐怕也看不到。所以,乾脆寫成一篇文章吧。
這位朋友正在國外讀研究所,目前陸續做一些翻譯的工作,畢業後想從事翻譯工作,問我在國外是否有可能接到台灣的翻譯工作。
- May 12 Mon 2008 12:00
譯者的語言條件
經常有網友在部落格中,或是私下寫信問我,他對語言很有興趣,英文也學得不錯,很希望能夠踏進譯者的行列,問我當譯者需要有什麼條件。
以我比較熟悉的日文譯者來說,其實並不一定要有日檢一級的證書,但重要的是有沒有「一級」的語言能力。有些日文能力好的人,未必會去考日檢一級。有「日檢一級」的人,也未必適合做翻譯。應該說,「日檢一級」只是業主(包括出版社、翻譯社……)評估是否有能力勝任工作的參考條件之一。
我在做日文譯者時(包括當年寄履歷時),從來沒有提過我有「一級」證書這件事,也沒有問過。如果當年不是因為讀日本的大學要「一級」證書(好像是這麼一回事吧,我有點忘了),我應該也不會去考吧。
- May 09 Fri 2008 12:00
電影翻譯和書籍翻譯
- Apr 25 Fri 2008 12:00
合譯不可為嗎 PART 2
寫完「合譯不可為嗎?」這篇文章,還來不及貼文(沒錯,我都是寫好一堆文章慢慢貼),再度遇到被抓去當救火隊的情況。
那套書共有上、中、下三集,因為有出版時間的壓力,所以編輯問我是不是可以把我手上另一本書延後(同一家出版社的書,我沒有大小眼,擠掉別家的書),先插隊這一本。
- Apr 23 Wed 2008 12:00
合譯難為?
有時候,出版社會因為搶搭話題、配合電影上檔、連續劇上演……等各種時間方面的因素,可能會將一套書發給不同的譯者同時翻譯。
我個人在翻譯《白色巨塔》、《不沉的太陽》、《令人討厭的松子的一生》這幾本書時,也曾經和其他譯者合譯過(寫這篇文章之後,又接了一本合譯書)。
- Apr 14 Mon 2008 12:00
轉個彎,也可以找到答案
- Apr 11 Fri 2008 12:00
譯者薪情大公開
許多人對譯者這個行業好奇,最好奇的問題,莫過於──
「一個月的收入有多少?」
被問到這個問題,很多譯者恐怕都很難回答。除了覺得對方沒有禮貌不願回答以外,其實真的很難答出一個所以然。
- Apr 07 Mon 2008 12:00
忍痛割捨的詞彙
之前我曾經提到,有些很「本土話」的字眼很傳神,但因為和我合作的幾家出版社所出版的書籍還在香港等其他繁體中文地區發行,所以,有時候經常不得不「割愛」,退而求其次,改用「正確」卻少了那麼一點意境的中文詞彙。
當時,有譯者朋友要我舉例說明,我一時想不起來,答應以後想起時,會在部落格中提一下。
前幾天,我還真的想起這件事。於是,就在這幾天翻譯的時候稍微留意了一下,發現有幾個字眼可以作為例子加以介紹。
- Apr 04 Fri 2008 12:00
消除贅字大作戰
記得以前小獅讀幼稚園的時候,得知我的稿費是用字數來計算時,曾經問我,那為什麼不拼命多加一些「的」來「騙取」稿費。
哈哈,我忘了當時是怎麼回答她的。
不過,我相信應該沒有譯者會靠多加一些贅字「騙錢」,讓自己的譯稿看起來拖拖拉拉,影響譯稿品質吧(童言無忌啦)。
- Mar 31 Mon 2008 18:00
中英翻譯能力考試英譯中經驗談
感謝Jane同學在趕稿之中,抽空為大家寫了這篇文章和大家分享,所以,用"輿論壓力"催稿還是有用的吧~~,感謝感謝,以下為Jane介紹的精彩內容~
為了怕大家期待越久,失望越高,再者想想,確實能說的也很有限,所以我趕快把一點點經驗跟大家分享吧
- Mar 26 Wed 2008 12:00
品味
之前,看到一位朋友拍的照片特別漂亮,平淡無奇的景色,在她的眼中,透過她的鏡頭,展現出一種生動的美。
有一次,問這位朋友,她使用的是不是專業的照相機,她告訴我,就是普通的數位相機,只是在拍攝時,必須調整成適當的拍攝模式。
喔~,原來這麼簡單?
- Mar 24 Mon 2008 12:00
鳳毛麟角──首屆口譯考照,僅六人過關
轉載自聯合報
教育部26日公布首屆中英文翻譯能力考試口譯類逐步口譯組通過名單,只有六人同時通過短、長逐步口譯考試並取得證書。其中一位還是先讀五專,再參加轉學考,如今就讀台大外文系四年級的郭恬君,英文實力讓人刮目相看。
此次共有一百五十人報考「短逐步口譯」,通過率為百分之十,報考「長逐步口譯」的僅一百卅九人,通過率更只有不到百分之七。