看到譯友lizzie的這篇「繁皮簡骨真痛苦」(這篇文章後的回應也很精彩),再度想起隨著兩岸文化交流,許多人都以為只要把字體簡轉繁或是繁轉簡,譯文就可以走遍兩岸市場。
其實,這種想法太天真。


也許在看對岸的小說或是對岸拍的電視時,那種感覺不那麼明顯。因為我們事先就做好了心理準備,從欣賞的角度去看待。
但如果台灣的讀者拿起一本由對岸譯者翻譯、直接把字體簡轉繁的小說,或是在專業文件上直接沿用簡體版本的翻譯,前者會讓人越看越不自在,至於後者的專業文件,可能直接被認為是「不合格的譯文」吧。
反之亦然。習慣簡體文化的讀者,在閱讀直接把字體繁轉簡的譯文時,也會覺得無法適應。
因為正如lizzie在文中提到的,「即使繁體和簡體都是中文,但是因為字體、用語、風格、文化的差異,實在應該視為兩種語言來處理」。
所以,台灣的出版社在購買簡體版的譯文時,如果只是「稍微修一下」,還是會被專業的讀者(如lizzie文中回應的土人)看破手腳的;相反的,如果對岸的出版社買回繁體版的譯文後直接出版,也會讓台灣的譯者被讀者罵(出版社也不會在乎就是了),但同樣的,也是賠了出版社自己的商譽。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()