目前分類:譯事形態 (139)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
之前,Zen在格上問我一個問題。
假設我接了一本書,以前曾經有人翻譯過,我會不會參考舊的版本?(大致是這樣的意思)
在回答之前,我猶豫了一下。因為,老實說,我沒有想過這個問題,但還是憑直覺回答「應該會參考一下」之類(詳細的回答內容,我也忘了,差不多是這個意思)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

之前在yahoo舊家的時候,曾經在某篇文章的留言回覆中,心血來潮的問當時經常在舊家串門子的譯者朋友的星座。
如果沒有記錯,當時的結果好像以魔羯座居多。
因為當時在那裡聚集的譯者朋友不是很多,而且,必須是yahoo的會員才能夠留言(為了申請雅虎的帳號,我「那個」夠義氣的「朋友」還花費了不少的時間),所以,想在這裡重新來一次譯者星座大調查。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(133) 人氣()

那天,一位外行朋友(就是對翻譯界不熟的人)看了綿羊之前寫的「專職譯者有兩種」後,竟然說了一句徹頭徹尾的外行話。
「藍領譯者當久了,具備實力後,自然而然就有白領譯者的行情。比方說,出版社要出版一本世界名著,當然不可能叫藍領譯者翻譯,於是,就會出高價找白領譯者。這一本名著的翻譯費,或許就等於你們這些藍領譯者翻十本書。」
屁!(sorry,有點激動嘛)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

前一陣子翻譯的一本書,書中有一句話「不久前,我們公司的女孩子在月九的選秀會上被挑中了」。
月九?是什麼意思?
偶像團體?綜藝節目的名字?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

之前提到過,翻譯就像是生孩子。不過,因為書是別人寫的,也就是說,「種」是別人的,所以,應該說是當「代理孕母」,譯者是為人「借腹生子」吧。
「借腹生子」的書賣得好不好?
這也許是每個譯者很想知道,卻又不太敢問的一件事。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()

那天看到光頭老師開出來的一長串書單,雖然在部落格中和大家分享,但老實說,內心極度慚愧──因為,這些書,我一本都沒看過。
去Lica的部落格、在Cindy的部落格懺悔後,剛好和一位曾經在綿羊格內刻意保持低調的資深譯者(她年紀應該很輕喔)聊天,她告訴我一句聽起來頗感安慰的話──討論翻譯理論的書,如果沒有具體的翻譯經驗,恐怕很難真正體會內容。
很好,很好,所以,可以勉強掰成──綿羊不是不求上進,是因為之前翻譯的經驗不夠,還不夠資格看這些書(這個藉口好!)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

綿羊發現,專職譯者有兩種。
一種是像綿羊這樣,一天八小時,甚至十小時都盯在電腦前的專職譯者,姑且稱為藍領譯者(這是借用之前Zen說的藍領文字工作者的說法)。這種類型的譯者,工作比較有規律,產量嘛,相對也比較穩定。
還有一種專職譯者,就是除了翻譯以外,並沒有其他的職業,但不需要靠翻譯為生,所以,可能一年只接一本或是兩本書(綿羊的奮鬥目標),應該算是白領或者是金領譯者吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

  • Oct 09 Tue 2007 12:00
  • 尊重

前幾天剛翻譯完一本推理小說。
由於是文庫本,小說的最後部分有一篇解說。趁著美女編輯即將去浪漫的國度心情好的時候,趕緊問她:「後面的解說部分要不要翻譯?」
「要啊,到時候可以作為參考。」啊~~,計謀失敗,美女編輯並沒有因為心情大好放我一馬。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(39) 人氣()

偶爾去實體書店走一走,發現日文書好~~多。很多家出版社都在出版日文輕小說、漫畫、文學、推理小說……,簡直可以用「盛況空前」這幾個字來形容。
之前,有一位資深譯者說,她去書店走一圈,發現有許多新人譯者出現,頗有一種「後浪推前浪」的感慨(祈禱自己不會死在沙灘上)。
也許是因為曾經經歷過日文書市場的慘澹時期(另一方面也是因為那時候自己剛入行,當然不可能像現在這樣稿源穩定),常常會產生一種隱憂,不知道日文書市場還可以撐多久。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()


又來補充說明了
其實情況是這樣的.前一陣子,有一位編輯拿了兩本書發譯給我,其中A書是我經手(經營?)了很久的一位作家,雖然很喜歡,但每次翻譯她的作品,就覺得整個人有被掏空的感覺(好啦,是我文學素養不夠).所以,我就選了B書.

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

記得很久以前,Lica在部落格裡提到,她喜歡看原文的小說。
有些人喜歡看原文小說,因為可以讀到「純正口味」。
我反而比較喜歡看別人翻譯過的小說。當然啦,我是指日文小說。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

很多年前,曾經在電視上看到一個節目,介紹一本翻譯書。
當時,節目請到的來賓,是當初向出版社推薦這本書的人。
那時候,我就很納悶,難道她就是靠這個吃飯的嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

在昨天「努力成為編輯心目中的完美譯者」的文章討論中,衍生出一個問題──
譯者該不該有所為,有所不為?
也就是說,是只要編輯發譯給自己的書,就照單全收?還是認為術有專精,只接自己擅長領域的書?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

在網路上看到讀者對某家出版社出版的作品抱怨,據說作品只剩下主戲,把次要情節全都刪掉了,因而影響了讀者的閱讀樂趣。
所以說,很有可能原本十萬字的書被刪成了七、八萬字!?
甚至因此導致讀者對該出版社這一系列的書產生了「刪書妄想症」,乾脆自己去買原文版的書來看。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

日文書通常有兩種,一種是精裝本,一種是文庫本。
相信不用我說大家也知道,文庫本就是那種「小書」,通常在精裝本推出一段時間後,如果有不錯的銷量,就會推出文庫本。當然啦,大師級的作品通常都會出文庫本。
也有一些作品是專為文庫本所寫的。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

閒逛(當然是在網路上)的時候,看到有人提到,「相同譯者名字,並不代表是同一人」。
嗯!????
好奇之下,趕緊看了這篇文章。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

今天翻譯的時候,看到書中出現了「新宿有許多來自韓國的ニューカマー」這幾個字,我幾乎毫不猶豫的認為,「ニューカマー」就是指「變性人」。
  因為,日語中的「おかま」是指男扮女裝者或是娘娘腔的男人,還有男同性戀者,所以,我很理所當然的認為,「ニューカマー」就是指像河莉秀那樣的變性人,在新宿那種聲色場所工作。
  不過,我還是去查了一下,才發現誤會大了,我差一點把「ニューカマー」污名化。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

有時候在想,翻譯這個行業並沒有一個統一的標準,也沒有一條固定的「翻譯路」。
無論是否科班出身的人,都需要靠自己摸索、琢磨,形成自己的一套「翻譯經」,能夠持續接到案子,似乎證明自己摸對了路。遇到批評的時候,便需要重新自我檢討,加以修正。
當然,科班出身的人可以比我這種半路出家的人少走不少彎路,進步的速度應該也比較快。翻譯之路是孤獨的,常常孤軍奮戰,和文字廝殺,攻克一個又一個章節。至於最後,當然是譯者戰勝了文字,終於把它們統統消滅掉……不是啦,是轉換成不同的語言。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()

  • Aug 30 Thu 2007 17:10
  • 抓包

丸子的部落格新貼了一篇文章,提出了《村上龍的料理小說》中的一些問題。
以下是我針對漏譯和錯誤的地方所寫的更正內容,已經同時寄給大田出版社,希望他們在再版的時候,可以加以修正。
同時,也請各位手上有《料理小說》的人,可以自動改成紅字的內容。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

自由譯者的生活固然自由,但也隨時會面臨著「失業」的危險。
上班族只要乖乖做好自己的工作,除非某一天老闆或是主管突然對你說:「你被fire了。」(這部分內容完全憑想像和參考電視情節),否則,應該不必整天擔心飯碗的問題。
譯者卻不一樣,完成手上的工作後,如果沒有及時接到下一份工作,就等於失業了。而且,沒有人能夠知道自己到底是短期失業,還是永久性的失業。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()