先玩一個猜謎遊戲,請問有人知道以下這句話是什麼意思?
「アカニアシテ、アカニアシテ。ケヒコサアホナハイ」
還有一句。
「アカニアシテクハハイ」
這是《如果我是你》原書第二三三頁上的一句話,男女主角在床上時,女主角嘴巴被東西塞住時,「口齒不清」時說的一句話。
那天早上打開部落格,有一位朋友突然問我,我根據這句原文譯出來的「鶴艾依宴,鶴艾依宴,依吾,艾奧」是什麼意思。
腦筋一片空白,翻了譯稿,雖然找到了這一句話,但因為前後文已經忘光光,所以又重新把一整段看了一遍,才想起是怎麼一回事。
先來公佈以上的正確日文,分別是──
「中に出して、中に出して、啓吾さんお願い。」
「中に出してください。」
譯成中文就是──
「射在裡面,射在裡面,啟吾,拜託」
「請你射在裡面」
當初看到那兩句片假名的日文時,我也想了一下,不知道是什麼意思,日文表現被捂住嘴時的口齒不清時,只要把一些發音變成「ア」行的音就可以了,但中文沒這麼容易。所以,只能捂住自己的嘴試著說說看,然後把「象音文字」(根據象形文字自創的啦)寫下來,就變成模糊不清的「鶴艾依宴」這種只能聽音,光從字面上無法理解其義的字了。
《如果我是你》是皇冠最新推出的白石一文作品,前不久,白石一文的新作品又得獎了,他很擅長描寫男女內心的苦澀、糾葛,在看的時候,常常會恍然大悟,好像被他點穿了某些之前朦朧的想法。
嗯,又變成一篇草草的新書介紹了,不過,精彩的都在書裡,我再怎麼說,也只是錦上添花。古人不是教導我們,要雪中送炭,不要錦上添花嗎?所以囉……(我真會為自己掰理由,呵呵)。
文章標籤
全站熱搜

*****
*****
鶴艾依宴嗎?讚! (不禁開始幻想起,綿羊在電腦前自己摀著嘴演起來的樣子。噗)
如果不是限制級的, 還可以找大小獅來腦力激盪一下
書一上市馬上就買了說~ 先拜個早年吧~ 恭喜發財~
chi,真的是久久才浮上來一次啊, 工作還順利吧! 也祝妳心想事成~
這種因為嘴巴被東西塞住而造成的口齒不清,假如是用同聲調、同韻母、不同聲母,不知道會不會讓人比較容易猜到呢?比如原文「射在裡面」->聲調是四聲、四聲、三聲、四聲->那也許可以改成「惡愛已面」之類的?
謝謝你的建議
已經看完囉~!剛上市就訂了。 不過這一本原文好像06年就出了? 看不懂原文的哀傷阿… 以後要繼續加油了~!
有些書,過幾年再看,也許又會有不同的感受
摀住嘴確認發音的事我也做過耶!XD 沒想到譯者還要兼當演員自己演演看(不是吧)
所以,要愛演的人才能當譯者,哈哈
看小說的時候一直不懂那句話的意思 現在懂了
早知道在書後附一句,想知道這句話的意思嗎?請上譯者部落格,哈哈哈 這樣既不會破梗,想知道的人也可以來這裡找答案~~ 話說當時看日文這句話時,我也想了很久, 但又不能跳過不譯
過年吃大餐時就知道啦~!哀~我是看到這段才知道的>///<
譯者真的都很愛演~這樣才能翻出劇中人物的心情啊!
哇,之前怎麼都沒看到這則回覆??
好棒! 又有新書上架了。這段翻譯背後故事也是挺有趣的。
哇,你連環留言,我都不知道哪一則有回,哪一則沒回了,哈哈
哈哈,一定是我累積太多篇沒看了,慢慢來啊綿羊姐!
謝謝你這麼有耐心一篇一篇看完
我正著唸,倒著唸,取各行第一個字唸…後來才發現是我想太多…= =
哈哈哈,我把正在喝的牛奶都噴出來了..(趕快來擦鍵盤)