翻譯了不少小說,不同的題材,不同的文風,不同的寫作手法,不同的故事......,但我必須坦誠一件事,並不是每一本書都可以讓我在心裡打五顆星。
通常編輯說要發譯某本書時,我會先問編輯交稿的時間,如果時間上可以配合,我都會先根據書名,上日本亞馬遜查一下相關資料,先瞭解是不是自己能夠勝任的題材,稍微篩選一下。然後,拜託編輯把樣書借我看一下,我會跳著選幾頁的內容來看,如果覺得自己能夠勝任,才和編輯討論交稿時間。
也許有人聽到「挑書」這個字眼,就以為是譯者自命不凡,非高知名度作者的書稿不譯之類的,其實,我倒覺得「挑書」是一種對自己工作負責的態度。
基本上,我不會對自己設限,設定自己只接哪幾種類型的書,哪一種類型的書絕對不接,但我還是瞭解自己的能力有限,某些題材的作品,由其他譯者來詮釋絕對比我絞盡腦汁硬擠出來的內容更能夠吸引中文讀者,也更能夠傳達原作的精髓。
閒話不說。
接下某本書後,在著手準備翻譯,把全書看一遍之前,我並不知道那本書到底好不好看。同樣是推理小說,有的作者可能寫得絲絲入扣、劇情撲朔迷離,讓人愛不釋手;也有的作者可能寫得讓人馬上猜出誰是凶手,讀起來就索然無味了。
譯者是最認真的讀者。我常在想,也許我們對作品的瞭解比日本的編輯更加深入(所以有時候我們會發現作者在小說中的前後矛盾之處)。因為我們如果無法透徹瞭解作者想要表達的內容,就根本不可能用中文表達出來。就好像如果在和別人聊天時,如果沒有聽懂對方想要表達的意思,當然不可能正確地傳達給第三者。
有些書在閱讀第一遍的時候就深受吸引,翻譯的過程也樂在其中;有些書雖然不好譯,但在細細咀嚼出原文的感覺,再用自認為最貼切的文字表達後,就會有一種成就感。有些書在翻譯後,很期待可以馬上出版,很想要推薦給朋友。
但是!有時候譯完一本書,內心會產生疑問,這本書的讀者到底在哪裡?嗯,說得更直接一點,就是──這種書,有人會買嗎?
原本以為這種書上市後,銷路堪慮,結果卻跌破眼鏡,居然很受好評,甚至會有好心的讀者寫E-MAIL給我,說某書帶給他多大的感動,謝謝我的翻譯。每次接到這種信(稱讚我不看好的書),我就會覺得很慚愧,覺得自己真的是「瞎了羊眼」,冤枉一本別人眼中的好書了。
這種情況也發生在我們家。有兩本我不好看的書,羊媽媽居然反複看了好幾次,有些我認為不錯的書,她居然看到一半就不想看了,哼!
這就是代溝啊,代溝。

編輯對這種事會有更深的感受, 因為連挑都沒得挑,書排上進度就得做Orz 老實說對現在部分讀者的胃口很感冒, 會決定離職做SOHO有一部分也是為了 能夠多避開做這種連自己都看不下去的書...
原來,這也是離職原因之一, 當了譯者,應該在這方面小有自由度了吧~~
妳已經非常不挑書了,呵呵
哈哈,青輩,還是有因為能力不及而無法勝任的書啦~
有時候 我覺得 一本翻譯書看得最認真的就是譯者了 特別是某些非常艱澀的書 我甚至懷疑 搞不好從頭到尾認真讀過的只有譯者 呵呵
沒錯啊,如果是看別人譯好的書, 看到艱澀的部分,就會跳過不看了, 哈,殊不知那是其他譯者最花心血的地方~
沒錯!我常說我挑書,不是因為本人嫌$太多,是因為力有未逮啊! (有鬼的不翻,內心戲太多的我不會翻......)
哈哈哈, 我也怕鬼的~~
我有幾次在翻譯時寫信跟作者說,你第幾頁第幾行和第幾頁第幾行所說的前後矛盾,作者幾乎都從善如流,坦承錯誤,告訴我如何改過來。譯者的確是最認真看他所譯的那本書的人。
我喜歡從善如流的作者!! 因為書是人寫的,難免會有錯, 有人幫作家看得這麼仔細,他一定很高興~
我會認為譯者工作比口譯難 因為沒有人可以問~ 至少口譯時人在我旁邊啊~ 但是太專業東西不懂時 會講得很心虛~ 所以講習之類的 我會先要資料 沒有資料也要他們生出來~
那天我看一本日本譯者寫的書上提到, 他遇到問題時,會直接寫給作者討論(就像樓上jenny提到的) 所以我在想,也許我們也可以試著寫信給日本作家?? (但之前編輯去問日本方面時,往往在日方編輯那一關就被擋下了)
基本上,和授權方溝通是雙面刃, 順利的話就是讓疑問豁然開朗,不必擔心誤譯或製作錯誤, 踩到地雷的話輕則被刁難,重則之後的授權可能會很難搞。 不是每個作者或編輯都很好相處, 但是你在發問前永遠不會知道這一點, 所以除非必要,出版社通常不會想直接走這一招吧。 我就看過明知是英文拼錯,禮貌性向日方求證的結果, 最後卻硬是被要求用錯誤的拼法......
對,今天也和朋友聊到這個問題, 據說日方不喜歡有類似的接觸,唉~~~