三月的時候,忘記貼「三月的集思廣益版」,結果有朋友想問翻譯的問題,卻找不到地方問,那時候三月已經將近尾聲,我就請他等到四月再問(哈哈,真是太隨興了)。
沒想到,過了四月一日,才發現自己又忘了貼四月這一篇,趕緊來補上,雖然已經是四月三日,但有補總比沒補好,呵呵,請見諒啦~。
這一陣子實在是有點忙昏頭,每個星期去聽課的日子,就會順便去大學的圖書館「泡書海」,翻翻各式各樣的書,無論心情還是知識,都充了滿滿的電,那種回到學生時代的感覺真的很棒!
三月的最後幾天,終於向總編大人「認罪協商」,請他多寬限我幾天。總編大人是好人,只要我給他一個具體的日子就搞定啦。為了展現誠意,我連噗浪都設定成假期模式了,代表我認真工作的決心
雖然目前暫時在拖稿星短期居留,但因為當初聽總編大人說,這本書要下半年才出,所以才會找總編「協商」的(拖稿的人果然有很多藉口啊,呵呵呵,下次不敢啦),如果是已經安排好出版檔期,就算是不睡覺也要趕出來(哈,說說而已,即使我願意這麼趕,總編可能也不想看到我這隻愛睡羊在昏沉下趕出來的稿子吧)。
都已經四月天了,為什麼還是這麼冷?我這幾天還在用取暖器,總覺得有一點不安,「四月還要取暖,身體是有這麼虛嗎?」希望天氣趕快放晴,就可以趁著好天氣,去呼吸一下新鮮空氣了。
嗯,寫下面這一段真輕鬆,因為根本就只是複製之前的內容貼上而已嘛。
這篇文章是討論翻譯問題、譯者煩惱、心得分享,和大家相互報好康的園地,歡迎大家共襄盛舉。
閒聊也可以!
文章標籤
全站熱搜

天氣真的很冷... 對我這怕冷的人來說真是一大威脅 啥時才會回暖呀~ 想穿夏裝啊>__<
今天稍微回暖啦~~
真的很冷 聽說昨天蘇澳是13度 而且風好大 我家的窗簾被吹掉了兩次 大家出門多穿點 保暖
剛才看錯,以為你家窗戶被吹掉兩次,想說風還真大啊,哈哈哈~~~
請問有人知道,「劇画」這個字台灣都怎麼翻的嗎? 大辭林的解釋如下:漫画の一種。筋を重視し、画風・ストーリーともに現実味を志向した比較的長編のもの。 而我翻到的原文是: 劇画化した世の中に必要な出演家とは A: 您之所以想要尋找新的才能,是因為現今的動畫界中缺少了某些東西嗎? B: 就根本來說,電影這種東西在決定一個鏡頭時,要涵蓋三、四個意義才行,不然成不了一部有緊迫感的電影。不可思議的是,就算只看影帶畫面,也能看出這部電影是屬A級還是B級的,對吧。光只是拍拍臉蛋,那種會出現跑龍套的或是灑狗血英雄的電影,不管外表打扮的如何、即便開口說話的演員是個帥哥美女,也馬上能看出這是部B級電影,是吧。 A: 說得沒錯(笑)。 B: 那是因為電影的畫面是藏也藏不住的哪。日本的電影之所以無趣,就是因為畫面上沒有多樣性的意境隱含其中。個人認為,那是由於整體的日本文化,都已經「劇画化」的緣故。
劇畫主要應該是指那些畫風偏寫實, 故事性強烈的長篇漫畫作品, 日本現在是把它當作漫畫中的一種類別來看, 因為台灣ACG圈對日文的接受度普遍很高, 翻成自己解釋的中文名詞反而容易因為不夠精準而挨批, (畢竟是這裡沒有的東西,要精準也難) 因此大多是照漢字直譯再加解釋。
謝謝黑牛桑~~我就以譯註的方式處理囉^^
請問有誰知道Sモード是什麼意思? 謝謝! 南の島から帰ってずっとSモード....
問問題要有技巧, 不然別人想幫也不知從何幫起~ 前後文、這句話的背景、寫這句話的人的背景和嗜好, 都有助於推敲這個S模式究竟是指什麼。 太多東西都有S模式,所以線索要更多一點。
這是漫畫裡的一句話,故事情節複雜, 我也很難交代前後文,只是想說或許會有人知道 不管怎樣,謝謝你的提醒囉!
想向譯界先進打聽一下業界做法,先說聲感謝! 1.比方說麥田、尖端都屬城邦,但這三家出版社都沒有徵人訊息公佈 那麼毛遂自薦的履歷是寄給城邦就可以了嗎? 若寄去後音訊全無,待累積了更豐富的資歷後又主動寄一次履歷過去, 如果還是沒有任何回應,是否就不應再主動出擊,免得被出版社列為黑名單呢? ( 因為無從得知寄去沒有下文,是因為沒有需求? 信沒寄到對的人之手 ? 學經歷不符期待? 還是其他原因呢) 2. 在翻譯社接case的資歷,對於日後向出版社自薦會是有幫助的資歷嗎?
咦??獨步的網站上不是有徵人? 麥田之前也有徵英文編輯啊
我也是個小角色,不過我想很多人都是這麼走過來的吧. 我當初什麼都不懂,反正就是丟履歷. 只要有出翻譯書的出版社我都丟,(建議以單間出版社為單位,別以集團,因為多丟一份,多一個機會) 不過,老實說,現在的僧多粥少,所以不要抱持著太大的得失心 充實自己很重要 也許有一天機會就來了啊. 有時候沒收到回音,是真的沒需求吧(我的自我安慰) 另外,我不知道翻譯社的資歷是否有助於毛遂自薦,不過,可以累積自己的翻譯經驗,我個人樂於接翻譯社的CASE.
給6樓的karen,我猜那個S應該是指SM的「S」。 你看看前後兜起來可不可以說得通^^
實在忍不住了...... 想請教一個問題,我現在這本書已經譯了十幾萬字了,可是還沒收到合約...... 寫信給編輯也完全沒回應,對方算是有點名氣的出版社,我想應該是不會跑吧.... 我該傻傻的等下去,還是乾脆就不要譯了?
to樓上菜到爆 打電話聯絡對方如何?
菜鳥來請教: 最近翻譯的一本八十年代末小說,里面有很多母女通信的內容,最后一行都會寫上對方的名字(XX様) 比如: (正文) X月X日 母より XXXX様(←女兒的名字) 請問翻成XX小姐親啟/XX女士謹啟有沒有問題呢?(總覺得很怪耶)
我覺得這就是日本的書信方式,雖然和中文不太一樣, 但如果是我,可能就按這樣譯
謝謝綿羊姊,就是說可以按上面這樣譯嗎? 另外小說里還有通り魔,剛好版上以前討論過,我仔細爬了一遍,覺得“路煞”比較形象(因為小說里的犯人都只刺成一兩周、兩三周的輕傷,說成殺手、殺人魔都好像有點夸張),但是“通り魔事件”,說成“路煞事件”,會不會感覺別扭?
隨機傷人事件呢??路煞應該也可以吧, 就看哪一種譯法比較符合整體感覺
啊啊我真是老年癡呆了,本來想一起問的另一個問題到了中午才想起來。小說里的“歡樂街”(情色方面的暗示比較濃),該譯成什么好呢?花街?風化街?
花柳街?情色街?紅燈區?
花柳街很不錯耶,學起來~