這幾天喜歡跑圖書館,一方面是在為接下來的工作做預習,一方面覺得家裡附近的圖書館重新裝潢後,閱讀環境更棒了。
今天圖書館進了一批新書中,有一本余光中的《聽聽那冷雨》,隨手一翻,看到裡面有一篇名為<變通的藝術>,談的是翻譯問題。
其中有幾句值得參考的內容,摘錄下來與各位譯友分享。
.有人說,「翻譯如女人,忠者不美,美者不忠。」我則認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間必相互妥協,以求「兩全之計」。至於妥協到什麼程度,以及哪一方應該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養了。
.翻譯既是語文表達的一種方式,牽此一髮自然不能不動全身。文章曾有「化境」、「醇境」之說,譯筆精進之後,當然也能臻於此等境界。思果先生在《翻譯研究》裡卻有意只彈低調。他指出,妙譯有賴才學和兩種語文上醇厚的修養,雖然應該鼓勵,但是無法傳授。同時,妙譯只能寄望於少數譯家,一般譯者能做到不錯,甚至少錯的「穩境」,已經功德無量了。
.思果先生對譯者最中肯的忠告是:翻譯是譯句,不是譯字。句是活的,字是死的,字必須用在句中,有了上下文,才具生命。歐化分子的毛病是,第一,見字而不見句,第二,以為英文的任何字都可以在中文裡找到同義詞,第三,以為把英文句子的每一部分都譯過來後,就等於把那句子譯過來了。而其實,英文裡有很多字都沒有現成的中文可以對譯,而一句英文在譯成中文時,往往需要刪去徒亂文意的虛字冗詞,填滿文法或語氣上的漏洞,甚庄需要大動手術,調整文詞的次序。所謂「勿增、勿刪、勿改」的誡條,應該是指文意,而不是指文詞。文詞上的直譯、硬譯、死譯,是假精確,不是真精確。
.翻譯既是移花接木,代人作嫁的事情,翻譯家在讀者心目中的地位,自然難與作家相提並論。早在十七世紀,大詩人朱艾敦就曾經指出,對翻譯這麼一大門學問,世人的讚美和鼓勵實在太少了。主要的原因,是譯者籠罩在作者的陰影之中,譯好了,光榮歸於作者,譯壞了呢,罪在譯者。至於譯者如何慘淡經營,如何克服困難,如何化險為夷,絕處逢生,其中的種種苦心與功力,除了有能力也有時間去參照原文逐一研讀的少數專家之外,一般讀者是無由欣賞的。如果說,原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務是把神的話傳給人。翻譯的妙旨就在這裡:那句話雖然是神諭,要傳給凡人時,多多少少,畢竟還要用人的方式委婉點出......翻譯,實在是一種信不信由你的「一面之詞」。

基本上 「翻譯如女人,忠者不美,美者不忠。」這句話是胡說八道 女人 忠者未必不美 美者未必不忠 不美者未必就忠 忠者也未必不美 翻譯如女人 更是胡說八道了 如此完全沒有邏輯必然性的宣示 只是好像很厲害而已
每個人對翻譯,對人生都有自己的理解啦, 可以吸收自己認同的部分啦
贊同綿羊大大「翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術」觀點。 只要某方太過強勢,便會丟失原文與譯文間應有的平衡。 但不管如何,譯者們也需要讀者們的支持與鼓勵。 如能有更多的支持與鼓勵,相信譯者們也能更加認同自己的這份工作。
真的覺得,翻譯是一條學不完的路(像婚姻?)
哈囉我覺得妳的網站很棒有很多關於翻譯的東西, 我可以把這個網址貼在我的部落格嗎? 我想譯者要有很強的寫作實力才做得到文中的 "妙譯" 吧~畢竟譯者是在用自己的筆說別人的故事, 跟作家比起來, 說不定寫作功力要更強喔~
謝謝欣賞,連結沒有問題~ 是啊,所以翻譯不僅要具備外文能力,中文能力更重要
昨天剛好看到<因難見巧>裡,思果先生講了一段話:中國人裡面,我就知道有人英文比我的好,可以指出我的錯,中文也比我的強,不過他們不肯譯這部小說,真可惜。我只希望他們肯指出我的錯,改好我的中文,再版的時候可以修改。 本來還擔心自己很菜,譯文品質不好,一方面想要別人告訴我能夠改進的地方,一方面又不太希望聽到自己出現錯誤,不然很丟臉。不過連名家都這麼謙虛的希望別人指正了,我這種菜鳥更是要臉皮厚一點啦~不然就進步不了囉(笑) 讀書真是件好事耶,還可以學習態度^^
謝謝分享,我也有因難見巧這本書,嘻,有志一同~~ 是阿,看到很多前輩的經驗,真的壯膽不少!!
我覺得翻譯就像是與人相處,每人都有不同的個性,要互相協調才能和樂相處。有時候相處久了,會忘了要經營彼此的感情,漸漸地也就淡了,相處起來自然索然無味。 但是,如果永遠都能保持熱情、好奇與關懷的心,即使是相交二十年的老友,也能有新的、更高境界的體驗。 曾經有在完成一部作品時,感受到自己成長的喜悅,當時真的能體會到翻譯的樂趣無與倫比。 嗯~要好好努力,邁向「化境」、「醇境」的世界!
沒錯,所以,翻譯才很有趣,總會有全新的發現!
巫師!!! 真是好棒的比喻啊!!! 比起當神靈,感覺當巫師更讚呢(還可以幫忙收香油錢,嘻嘻嘻)
不知道收香油錢可不可以抽成,嘻~~~