又要感嘆一次,時間過得真快。
二○○八年最後一個月了耶。月底要交的兩本書只剩下將近一百頁,言下之意,又可以提前交稿了~。
冬天真的來了,我也很應景地又感冒了,聽說這次的感冒症狀是頭痛,所以,我也頭痛了兩天,無力了兩天,剛好可以躺著消化我去曬書節買回來的書(聽說時報出版社也在舉行曬書節,正猶豫著要不要去,如果趁十二月二十日聚餐的時候去,不知道好書會不會被搶光?)
出版界過寒冬似乎有一段日子了,不過,或許可以反向思考,以前大家有錢的時候會去吃大餐、出國旅遊,可能沒什麼時間看書。現在要節衣縮食,減少這些奢侈開支。但是,心靈的糧食不可少,所以,買一本兩、三百元的書,度過一個充實的午後時光,或許是不景氣時代最流行的一件事。
我不知道是否有經濟學家做過統計,也許在不景氣的時代,大家都想要充實自己,更想要找一種輕鬆的方法發洩鬱悶的情緒,這種時候,書籍不是可以給人帶來很大的慰藉嗎?也許大環境的不景氣,更是書市走多頭的最佳時機。
天氣冷了,希望大家在趕稿的時候多保重身體。聽說感冒已經在噗浪上傳染了好一陣子了,希望病毒不會透過部落格傳播。
又要老調重彈了──
所有關於翻譯的疑問、譯者的問題,都歡迎在此討論、切磋,有好康消息,也別忘了和大家分享。
文章標籤
全站熱搜

我想請問各位譯者, 如果出版社對譯槁的改動,你不太滿意,比方對一些中文的理解有些出入,或是一些文字的認知不一樣。你們會不會跟出版社反應呢?還是將改動權全部交給出版社? 前提是:這家出版社跟你的關係並沒有不好。 麻煩各位了 謝謝
如果和出版社還有下一次合作,或許可以委婉地表達一下自己的意見, 所謂委婉,就是不要一開口就認定是對方不對(有時候真的是我們的認知出現差錯), 可以說出自己的意見,聽聽編輯的意見, 嗯,這個問題很有趣,改天來寫一篇文章好了~
想問一下 「兩人獨處」 這樣的中文是算對還是不對-_-? 我好像也用過...但漸漸懷疑正確性= = "兩人"應該就不叫"獨處"了 但是一搜尋是很多人在用....
「孤男寡女獨處一室」也是用「獨處」啊,不用想太多,很多用法都是積非成是。據說「國事」變成「國是」,是因為有一次國父孫中山先生寫錯,沒人敢訂正,就沿用下來了。
原來國是論壇的「國是」是這樣來的呀, 我還以為是談論國家是非的論壇說。 小妹受教了^^
非常謝謝綿羊。剛出道的時候,初生之虎不畏犬,什麼不滿都大剌剌地說,沒想到原因可能很複雜,體貼別人的苦衷也是重要的。 比方,我曾經因為看不慣出版社「不誠信」,打電話去罵人,說這還做什麼出版事業,你們詐騙集團吶。 後來檢討自己,好像可以用更「良性」」的方法表達。畢竟,你我可能都是小螺絲釘,太快把別人「釘」成加害者,其實也是另一種「霸權」。 再拉回來我原本的問題。我去信把我的建議提供給出版社。但語言的問題比較複雜,對和錯之間有更大的空間。 不過,我一直提醒自己在「三腳貓」那兒看到的話:沒人希望把稿改差的。(大概好像是這個意思)。 總之,謝謝你們。我從各位的文章中獲益匪淺:)
對於翻譯的問題....... 請問各位譯者會想加入"國民年金"嗎?-----這算是翻譯的問題嗎?哈 最近在思考這問題, 想說譯者沒退休金, 是不是可加入"國民年金", 替自己存些退休金, 大家覺得如何呢?
國民年金是沒有農公勞保者,65歲以下的國民"硬性"都要加入的吧! 所以我們好像應該討論應不應該先加入工會,然後再加入"勞保年金"才對唷!
我也想回應一下小巴的留言。我認為譯者應當將自己的意見表達給出版社知道,根據我那微不足道的翻譯經驗,只要你說的有道理,一般出版社都會採納譯者的意見。畢竟,譯者應該是除了原作者外,對原作最熟悉的人,而不是編輯或讀者。如果真編輯或讀者比我們譯者還熟悉原著的話,那我們就該反省囉。
呵呵,關於國民年金和工會的問題,我最近才剛剛聽從荳前輩的指點,加入翻譯工會呢 算了一下,應該還是加入工會應該還是比國民年金划算一些喔 以我個人來說(專職翻譯),原本健保投在區公所下,每個月659元,之後若是國民年金,每個月要再繳六百多元,等於每個月要繳一千三、四左右 加入工會的話,每個月的會費+勞保+健保=1503元(以最低薪資算) 六十五歲之後,國民年金(依年資不等)一個月給付三千至六千左右 工會(也是依年資)一個月給付卻能到兩萬元左右 之前遇到這種跟錢有關的事總是腦筋自動短路(先天數字細胞缺乏症),以上是粗淺心得,如有錯誤還請高手指正 台北市翻譯工會 http://www.ttiu.org.tw/index_main.htm
咦?蘇菲魚同學,原來有翻譯工會啊?!我都不知道。我加入的是藝文工會......嗚嗚。 管它的,有加入就好啦。幾十年後就可以在家裡戴著老花眼鏡數著數都數不清的白花花鈔票囉!!
似乎是潑冷水 關於勞保與國保 我悲觀的看法認為 如果十年內無法開始領錢的 繳錢大概都是繳心酸 替別人繳的 無論國保還是勞保 按照目前的投保費率與未來的提領公式計算(簡單想也知道 一個人一個月繳幾百塊 未來每個月可以領兩萬 怎麼可能? 除非是貨幣貶值到兩萬不值錢) 一定會破產(更別說將來少子化與老年化的雙重衝擊 繳錢的人少 領錢的人卻不斷增加) 這裡很多日文譯者 日本的國民年金就已經出現很大問題 大前研一在書裡也不斷呼籲正視這個問題 台灣的政府卻可以打著福利國家的幌子大力推行各種荒謬的社會福利政策 (日本的稅基和台灣可是天差地別 日本都撐不住 起跳6%的綜所稅的台灣 我真不知道將來政府要去哪裡生錢來支付 更別說一大堆退休基金成天得要政策性護盤 賠到脫褲子囉) 沒有加入任何國民保險者 強制加入國保 不過 就算拒絕繳款 也不會有罰則 且十年之內想加入都可以 只要到相關單位一次繳清就可以了 保險這東西 此次金融海嘯算是一個最好的說明 一但系統性風險爆發 什麼保險都會破產 保險的前提是系統運作良好 以化零為整的方式加上時間與複利公式推估而得的一種風險分散模型 不過不是萬無一師 特別是處在人口結構快速變動的現在 許多保險最好都先有仔細評估是否該加入 免得繳了一輩子錢 將來卻領不到 或者領到沒有貨幣價值 經過通膨洗禮後的貶值貨幣
幫小魚補充一點,65歲領到近兩萬的前提,是不能一直以最低薪資投保,必須定期調高投保薪資,也就是說---保費也會調高 我對國家保險也是抱持悲觀的態度,不過聽說國保強制投保,所以前陣子有在噗浪上問(噗浪真是個集思廣益的好地方) 既然有高人指點說不會罰則.......那我就......
借綿羊的借面PO一下徵求日翻中口譯人員的消息哦!^^ 徵求日翻中口譯員!這是我幫朋友問的。^^ 12/5(五)下午在清華大學有一場演講,主題是與「專利」相關的。口譯員只要負責演講時的口譯即可(不需負責講師接待及隨行),會議長度約兩小時,以配合講師講一小段、翻一小段的方式進行(講師演講有投影片)。會事先提供中日文相關資料。 北部的譯者朋友們,有意願者歡迎到我的部落格留言板用「悄悄話」與我聯繫哦!(請記得留下E-mail喲~)我再把聯絡人的名字和聯絡電話告知你/妳。^^ 酬勞由譯者與廠商談,我只負責幫忙介紹,不會介入細節的。 我的朋友(應該說,是我老公的同學)是一個很親切的日本女生,不過她會講中文。細節到時可以再和她溝通~>_^ 麻煩有意願的日文譯者幫忙了!因為會議就在這星期五下午,所以希望有意願的人就先到我那邊舉手囉!先謝謝大家了~甘溫~^^ 最後再次謝謝綿羊的版面,以及幫忙介紹人選的朋友~^^
國民年金是硬性的哦? 原來還有翻譯工會, 那加入那個應該就很不錯了.....感謝感謝...
>coucou 我加入的也是藝文工會^^因為當時我不知道有翻譯工會....
怎麼各位前輩都有加入公會呀?? 目前為兼職身份的譯者也推薦加入嗎!?
to 丸兒:如果是兼職,上班的地方就能保勞保了,應該就不用入工會了吧?(我是這麼想啦) 另外,台北市翻譯工會的小姐告訴我說,他們大概才(默默地)成立五、六年左右,也難怪知道的人不多了
諸位對勞保年金會破產的疑慮,正可能是當初政府推出勞保年金的"便(ㄅㄧㄢˋ)宜"行事之原始構想。 政府應該是擔心像原本那樣一次性提領退休金,國庫無法負擔,所以才把提領退休金的"戰線"拉長,改為年金形式,拉長時間來慢慢消化一次性給付退休金的"阮囊羞澀"。 在沒有更好的保護措施之下,我們這些自負盈虧的個體戶,恐怕也只有加入工會,乖乖繳納保險費一途了。除非你的自律性很高,投資眼光精準,每個月強迫自己儲蓄或小額投資以作為未來養老之用。但對於我這種寅吃卯糧的"自由"人士來說,還是乖乖選擇被政府硬性扣款比較好啦。
以上徵求口譯員一事,已經找到人囉! 謝謝綿羊和大家的幫忙!^^ 這個園地真是太溫暖了,我幫我朋友感謝大家哦~ (因為她已經找很久,都找不到適合的口譯員,急得快瘋了~ 幸好在演講之前順利找到人選~^^ ) 再次謝謝大家~^^
TO宅喵:結果那個人還是我介紹的XDDD 我真的可以開仲介所了XDD
謝謝宅貓&MEGUMI 是我接到這個差事啦~感激感激~!! 現在只是不曉得收費是要如何算? (一直都是「領死薪水的OL」.......) 各位大德,有沒有什麼建議呢?
想請教大家的看法。 關於原書中標題字反白、字體大小之類的大家都是怎麼處理呢?這部份算是譯者的工作嗎? 我目前都是遵照原書編排,但不知道到了編輯手上,他們會覺得這樣的處理方式對他們來講是方便呢?還是多此一舉? 不曉得大家都是怎麼處理的?
字體那些的,應該是排版吧~ 譯者只是翻譯而已, 不過,建議你可以直接問編輯,他們應該很樂意回答~~
如果是書籍的翻譯的話,由於稿子到出版社那邊之後,他們還會用INDESIGN之類的排版程式來排版,字體大小及字型什麼的也會配合美編做整體考量,所以翻譯只要照順序把文字翻譯出來就好了。有些出版社甚至告訴我,段落前面用縮排方式空的那兩格也不需要,反正會先轉成純文字檔...
請教哪位大人可解釋一下這句的意思orz 「歌い上げる系の日本語の間をとった歌詞」
某出版社要出版醫療保健書籍,我記得之前曾經有朋友有相關方面經驗,請舉一下手囉~~ 對了,出版社要找三位日文譯者喔~
我真是太遜了。先前在家蹲了四年七個月,都不曉得翻譯工會成立這件事... 關於1樓小巴提出的問題,我自己總是在書出版後才頭一回見到編輯改過的稿子耶... 我有個同業就碰過編輯拿著修改好的文句來問問有沒有意見,譯者一讀之下發現原本對的被改成錯的(雖然錯的版本通順非常之多)。我自己在拙作出版後讀到這種錯改的文句時則是非常惶恐(「人不是我殺的呀~~」)。 可見,出版前有機會看一看稿子還是好的。
請問板上的各位譯者大人有沒有人知道「むすりとしている」是什麼意思? 字典沒有,google大神也回答不出個所以然。雖然好像還蠻多人使用,不過都不怎麼確切。 個人猜測應該是嚴肅、陰沉、面無表情之類的...orz
むすっと 2 (副)スル 不愉快そうな表情でおしだまっているさま。 會不會是這個副詞動詞化??
感謝綿羊前輩的回覆~ 雙管齊下搜尋後看到有人寫「むすりと黙り込む」,所以應該和「むすっと」的用法差不多吧。接下來想想要怎麼翻譯......orz 再次感謝綿羊前輩的回覆~
而且通常是[臭著一個臉]
我是一個字幕翻譯人員 這裡出現的多是日文書籍的翻譯同僚 請問是否能介紹幾位字幕翻譯前輩的blog可以去拜讀的,謝謝
我不知道誰是專門翻譯字幕的, 有幾位譯者朋友有兼做字幕,只能請你去他們部落格挖寶~
*****
*****
*****
綿羊 我要舉手醫療保健相關書籍的翻譯!! 如果可以的話 請再與我聯絡 謝謝!!
我寫信給妳~
*****
*****