一位具名「研究生」的朋友留言給我──
我路過你這個網站幾次,但總沒有留言。是這樣的,我是一位譯研所的研究生,上課時曾讀過譯者序的專文,但所讀教科書似乎也講不出一番道理。請問身為專職譯者的你,覺得譯者序的功能是什麼呢?它對讀者有什麼幫助嗎?想聽聽您的意見......謝謝囉。
在此之前,我從來沒有考慮過這個問題。反正有時候出版社希望我寫一篇,我就花點時間來寫一篇,根本沒有思考其中的原因。
我在想,出版社請譯者寫譯者序,可能有以下的考量因素。
首先,譯者是最先看到中文版的人。哈,這沒啥稀奇,應該說,譯者可能是除了作者以外,把原文看得最仔細的人。所以,對作者文字的感受度,想要傳達的意境也比較瞭解。
另外,譯者在翻譯某位作家的作品時,往往會查一下他的資料。如果之前曾經出過其他中文版的小說,也會看一下,體會一下作者的文筆或是其他譯者處理的方式。相對的,對作家的瞭解可能比一般讀者更加深入一些。
而且,某個語系的譯者通常對該語系的作品比較瞭解。一方面和閱讀習慣有關,另一方面也會因為工作的關係,對這方面的訊息有比較高的敏銳度,在討論作品的背景或是定位方面也比較有利。
寫譯者序時,通常會去查一下有關作者或是作品的資料,由於在翻譯過程中,對作品的內容有了比較深的瞭解,所以看到相關資料,很快就可以判斷哪些是可以結合書的內容介紹給讀者的。
當然,有些譯者會在譯者序裡談到自己翻譯過程中的一些趣事、辛苦或是體會,據說有些讀者會覺得這種內容很有親切感,在閱讀的過程中,也可以對作品有更深入的感受。
我能想到的,大致就這些了。歡迎其他朋友補充,也歡迎編輯朋友提供看法囉~。
文章標籤
全站熱搜

有時候,也許正是這位譯者推薦這位作者或這本書給這家出版社的,所以或許可以說,譯者代表了最初的熱情,正好可以透過譯者序把這份熱情傳遞給讀者。
原來也可能有這種"內幕",不對,應該說是"幕後花絮",嗯....
我很討厭寫譯者序,因為就算用心翻譯一本書,也不見得對那本書就有好感吧!寫得距離太遠,讀者讀得索然無味;寫得距離太近、、、,這樣說好了,通常我不喜歡寫得距離太近,就好像我不喜歡上台一樣。而且,我真的覺得之所以找譯者寫序,其實是因為編輯實在找不到其他的人,而且自己也不想寫的關係!
編輯很少自己寫序吧,所以和編輯自己想不想寫應該沒關係~
曾經翻開書頁看到譯者序幾乎都在寫譯者自己的趣事,覺得很…就將書放回架上再也不看那位譯者翻的書了orz 個人覺得用引讀或介紹作者的方式寫譯者序會比較好,因為譯者的喜惡而影響到讀者看書的心情不就破壞了原先的美意了嗎。
每位譯者在寫譯者序,或是為不同的書寫序時,可能有不同的切入點,當然,最重要的目的是介紹書,介紹作家,譯者只是媒介的角色,喧賓奪主就不好了
譯者序寫自己的趣事,沒什麼不好呀~ 作者可以在序寫自己最近買了什麼、去哪裡玩、趕稿發生了什麼事, 譯者是把原文書轉換成母語的人,換言之也可以算是另一種層次的作者, 寫自己的趣事,我覺得也OK啊~
所以,不同的人會喜歡不同的切入點, 我相信譯者在寫自己的趣事,也應該和作者或是作品有關~~~
我翻的系列書裡面,有一位作者,每次後記都寫他最近的生活,減肥啦,電動玩到哪裡卡關啦…我倒覺得挺有意思的,而且每一集會期待看他又有什麼好玩事。 譯者應該也可以有這樣有趣的一面吧~ (只要不要叫我寫。我只愛看別人的^^)
結果,他的後記變成期待的重點了?哈哈哈,這幾天在看東野圭吾的"超.殺人事件",覺得作家生活的描寫超有趣的~~
我也喜歡看作者的後記,可以看見作者的另一面。 至於譯者寫自己的趣事當然也不是說不好,只是我們讀者是對這本書的內容感興趣,而不是對譯者的生活瑣事(看不出跟作品有何關聯)感興趣啊…甚至看過譯者在序中批評作者或書的內容,所以我個人是比較支持用客觀的角度切入,這樣才不會影響到讀者的觀感。
譯者還是必須謹記自己是"幕後推手"的角色, 有時候,自己不喜歡的內容,未必讀者也不喜歡, 因為每個人閱讀習慣不同,所以,還是要用客觀的角度介紹, 否則,萬一埋沒了一本好書,也有失譯者的功能
還沒機會寫譯者序,所以沒這個困擾,請各位前輩多多發言,好讓我偷學一下,以後要寫才不會不知道從何下筆 科科
其實,需要寫的時候,去書店翻一翻別人怎麼寫的, 再結合自己的想法,就可以擠出一篇~~
我有寫過譯者序 不過那是因為我剛好翻完書之後很有感慨,就在網誌上發表我的心得 編輯看到了就教我把它寫成譯者序,前因後果就是這樣,我不知道讀者會不會想看,總之編輯叫我寫我就寫 to那個研究生M,你直接來綿羊版上問最快啦
有些書真的讓人很想寫點什麼記錄一下~ 哪個研究生?這麼多研究生,呵呵~~
非常謝謝綿羊小姐和眾多格友的回覆和心得分享. ORZ~~
別客氣~
序有分成[推薦序]和[譯者序],我想應該看功能性來決定序的內容吧。 有些序寫得像在發表論文一樣,看起來就整個很累人...>_<
嗯,嗯, 之前編輯叫我寫的時候,完全沒提到要求,我也就自由發揮了,呵呵~~
*****
無意間看到這篇文章,想分享一下以前曾經訪問過一位日文繪本譯者的心得 日本的兒童文學發展比台灣成熟,家長父母可以自己引導兒童如何閱讀一本繪本、賞析其繪圖美學,所以通常日本繪本都不會有譯者序或者是後記等等,就是乾乾淨淨的一本書,讓讀者自由解讀. 然而,台灣的兒童文學分展較為緩慢,大眾對於兒童文學的賞析解讀能力不夠,因此若是譯者的專長是兒童文學,出版社便會要求譯者寫一篇序來引導、介紹繪本,以便家長、讀者能讀到繪本的精隨.