天氣乍寒還暖,都已經十一月了,還在穿短袖。台灣的秋天真是短暫,幾乎沒什麼秋天的感覺,好像夏天一直在延續,然後密集來幾個冷空氣,冬天就來了。
一年四季中,我最喜歡秋天,所以遙想當年住在日本的時候,都可以感受到滿滿的秋意──除了大自然一片秋意,走進超市,到處看到「秋天的味覺」之類的廣告字眼,然後,一大堆秋天的美食......。
人不能活在回憶中,還是必須面對現實。
現實就是,大環境越來越不景氣,出版社的寒冬早就已經來臨,所以,這次放一張日出的照片(不要懷疑,這是我自己拍到的),期待日文書籍的燦爛明天趕快來臨。
不知道是不是心境已經進入秋天的關係,最近做事也有「慢動作」的感覺,原本打算在月底時終結的一本書,硬是被自己的感冒、懶散拖慢了進度,不過沒關係,反正是十一月底才要交的書,所以,還是慢慢來吧。只是腦子裡一堆待寫的部落格文章,就只能委屈一點,在腦子裡多擠一些時日吧,希望等到我想釋放的時候,它們不會統統溜光光了。
老話一句總是要的──
所有關於翻譯的疑問、譯者的問題,都歡迎在此討論、切磋,有好康消息,也別忘了和大家分享。
文章標籤
全站熱搜

今天去了長榮海事博物館,這是在臺灣參觀博物館,感覺最舒服的一次。也許是剛成立,反而沒有人,不像老博物館,一群人,甚至以國寶自居的故宮,除了展品寶貝外,一點品質也沒有。建議有空可坐捷運到台大醫院,走2號門,往牌樓方向。但要注意,他是與基金會在一起,所以不要被門口警衛嚇到,不敢進去。不過門票要200元,但一定值回票價。主要有船模型、海洋知識及長榮船公司史。有空我還會再去一次。星期一休館,其他詳見其網頁http://emm.evergreen.com.tw/content/news/news_all.aspx,內容很少,但實際展品較精彩。
獨眼龍的朋友: 謝謝你經常推薦一些藝文展覽的活動,但基本上,我的部落格以翻譯相關的資訊為主,所以,以後相關資訊,希望你可以留在左側的"七嘴八舌"欄,謝謝你的配合~
*****
*****
誠徵中翻日 大家好~經過朋友介紹來這裡找中翻日的人才~ 以下是相關資訊: 工作類型:筆譯 涉及語言:中翻日 所屬領域:觀光 工作性質:店家及商品介紹 工 作 量:50筆各約100字 工作難度:資料內含食物描述 工作要求:大略翻譯 截 稿 日:20081108 聯絡及報價請email至service@chainsinc.com
回應綿羊的內文 今年秋天之所以短 是全球暖化惡化的徵兆 佛里曼就說 去年美國的報紙就出了和秋天說再見的文章 公開宣告秋天已經從四季除名 氣候變異的情況非常嚴重阿 可惜台灣的氣象只在乎明天是否要帶雨具 該穿多少衣服
啊??秋天是我一年四季中最喜歡的季節,短歸短,不要變沒了啊~~~
喔?十一月的集思廣益到目前還沒有人發聲? 好吧,那我就野人獻曝一下,提供一個想跟大家討論的句子。 相信常常翻譯文學性作品的朋友, 應該會常常遇到「ぼんやりと考える」這樣的字眼吧? 通常是指當事者陷入絕望或驚訝或腦袋昏沉的狀態, 然後看到某個現象或事實,在心中說出自己的想法。 譬如說「よくこんなことができたな、とぼんやりと考える」 這時候的「ぼんやりと考える」, 各位覺得該怎麼翻譯比較好呢?^_^; 我有時候會翻作「茫然地想著」或是「愣愣地想著」, 要不然就是「痴痴地想著」之類的。 但是總覺得很怪,不知道大家都是如何處理這個句子呢?
嗯....「想得出了神」?
回彥樺同學,之前看過有人翻成"怔怔",覺得不錯~~
不好意思,來請各位指點迷津了。 有人知道ドラッグアート是否有正確名稱呢? 我查到這個網頁:http://forl.allabout.co.jp/L/nail/080514/lt11602/index.htm 另外查到一些照片,在車體上畫成孔雀羽毛的花樣,似乎也叫這個名稱。 本來想直接翻成"彩繪藝術",又好像不太對,不知道有沒有更好or更正確的說法?
我在網站上查到,都是跟指甲彩繪有關的居多。 因為跟拿鐵上的拉花技巧相似,所以翻成「拉花彩繪」不曉得ok不ok? 下面是找到的日本網址跟名詞的說明: http://allabout.co.jp/fashion/nail/closeup/CU20080514A/ ドラッグアートってどんなもの? プロも泣かされる上級テクニック……でも個性的で美しいアートに挑戦してみたい! ドラッグアートのドラッグとは「線を引く」の意。線を引いてアートを作っていく手法です。
熬夜天使: 第一眼看到時,我也覺得好像咖啡上那種拉花耶, http://www.104nail.com.tw/class.asp?page=photo/photo.asp 這裡面的名詞,不知道有沒有合用的? 或著 http://www.flynail.com.tw/fly01.asp?page=class/draw.asp 網頁上有寫著: 甲油彩繪勾勒示範(圓點、大理石勾勒、花朵勾勒、羽毛勾勒) 這好像比較符合你的需求。
感謝籃球丸和川奈的幫忙! 我也覺得這個字出現在指甲彩繪居多,如果沒有任何意外,應該就是指指甲彩繪的技術。 偏偏這個字出現在和指甲彩繪毫無關聯的作品中,然後又是沒頭沒腦的出現在句子裡, 我決定附上說明,讓編輯定奪該怎麼辦了^^
嗯~~「想得出了神」我是覺得好像有點太嚴重了,因為原文給我的感覺好像只是「內心隱約有那樣的想法」的意思....綿羊老大的「怔怔」似乎也不錯,不過如果可以的話希望能找到更輕描淡寫一點詞句...(抱歉我太龜毛了>_<) 附帶一提, 「怔怔」我查教育部網路國語辭典,注音是「ㄌㄥˋ ㄌㄥˋ」,但是新注音的「ㄌㄥˋ」卻沒有怔這個字,要打「ㄓㄥ」才有,真是奇妙...
我不是"老大",嗚嗚~~
翻成"若有所思"的話適合嗎?
今日もこの音を紡ぐ 想問一下大家會怎麼翻譯這句話 我朋友是翻譯成"今天這個音樂也編織著" 所以想問一下大家的意見 ps這是歌詞
小弟現在接的是一個農委會的案子,我也有查到「翻譯小工」前輩的網站,知道"行政院研考會英譯標準表",可是還是很困惑,所以請教一下各位前輩: 花東鐵路是「Hualien-Taitung Railway」,那花東公路到底要翻成「Huatung Rd」還是 「Hualien-Taitung Rd.」啊? 先謝謝各位前輩嚕,若不能發英文也說聲抱歉 :)
可以問英文啊,哈哈,只要是翻譯的問題,都可以問~~
to Vergil 先說,我沒查任何資料,但我投Hualien-Taitung Rd一票 因為假如是給外國朋友看的話(尤其是對台灣地理不熟的外國朋友),這個譯法能傳遞的訊息比較多
鐵路我有參考大陸京廣鐵路的譯法,兩個地名著著實實的寫出來了。 至於公路嘛,我之前也是住在高雄很久,才知道旗楠路是旗山到南梓的嚕:P 謝謝回覆喔 :)
我也投Hualien-Taitung Rd一票
回應秋天已消失這件事。我記得佛里曼提到的那篇報導,有特別註明是出自專門諷刺時事的《洋蔥報》,該報內容都是虛構的。
小工前輩已經有回應了,依據「行政院研究發展考核委員會」頒布的標準,花東鐵路是使用「Huatung Railway」,花東公路是用「Huatung Rd.」,謝謝大家的幫忙,感恩 :)
或許有些朋友還不知道,在這裡借綿羊姐的版面野人獻曝, "如果有翻譯地名、鄉鎮、市街道等公共地區的朋友,可以參考行政院的雙語詞彙資料庫系統" http://bilingualdb.rdec.gov.tw/BilingWeb/bl_home.asp 可以節省下許多搜尋、考證的時間,又可以統一譯名,值得用心推薦。 :)
想問問各位對這句的翻譯意見 「かるた取り 取る手取る手と重なりて 身のいたずらに なりぬべきかな」 至於故事內容正在述說某個家族把和歌紙牌會(百人一首)當作相親的節目 然後網路上和歌的原文是 "あはれとも いふべき人は 思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな" http://www.ogurasansou.co.jp/site/hyakunin/045.html 這裡可看到原文解釋 我的翻譯是 「拿取紙牌 兩人的手彼此交疊重合 是否令你的內心 泛起無限漣漪呢」 我的問題就在於後面那句 "身のいたづらに なりぬべきかな" 照那網站簡單說就是白白死去之類的 但是總覺得用"死"那類的 去形容男女拿紙牌雙手交疊時的心情 不是太白話就是很不搭 所以翻成"是否令你的內心 泛起無限漣漪呢" 是否有人能指點一下方向 感謝>.<
有個問題,我卡在心裡很久了, 實在很想問問各位前輩、夥伴,有沒有比較好的譯法, 就是--這個! 「打生理上厭惡」 這是日文,不太能體會, 各位路過看到的話,希望指點一下其他譯法~感恩!<(ˍ ˍ)>
我不懂日文,但從字面上看來,好像有點類似中文「讓人倒胃口」?
回薇嬪。 天生無法接受←這樣不知道可不可以?
來求救了....我恨○○ 「うん、俺、法事の真っ最中にさらわれた。すっげー長グ○dと思われてる」 我要問的是,那個"長グ○"到底是什麼東東....恨死這種○了.... 嗚嗚嗚......... 渡過前一陣子可怕的多重壓力期之後,現在剩下這本書的第二集後半本 順便預告一下第一集12月會出 原本11月是兩集要一起出的,可是作者突然捎來"更新版本" 原本翻好的第一集就得重新校對一次,增刪修改....所以延期了,而且第二集會到明年才出... 不好意思,抽到我書的譯者佳蓉,等書正式出版再跟你聯絡! 要出之前我會在我家打預告 ^^
だ打成d了sorry 應該是 「うん、俺、法事の真っ最中にさらわれた。すっげー長グ○だと思われてる」
回薇嬪 『打生理上厭惡』『打生理上合不來』 這問題我之前剛好跟同學討論過, 後來一致同意用『天生不對盤』。 給你參考囉... 話說,日本人還真愛用這句話...Orz
Tina,我想到兩個。 一個是グチ,就是抱怨。可是接在這裡好像怪怪的。 而且グチ一般來說不需要用"伏字"。 還有一個不太雅觀,就是"嗯嗯"、"黃金先生"啦~ 你看一下前後文,是不是那個人在辦喪事的時候離席, 有可能被人家以為是"去上大號上很久"。 碰到這種情況,我都很想自己寫信去問作者...
天使 謝謝你!!不太雅觀就對啦!(笑)因為這本書就是這樣....ORZ 不過倒不是辦喪事,而是中元節在做法事的途中溜出來 那應該就是黃金啦~~謝謝!!!
喔喔喔!感謝丹鼎、凱西、天使的意見~(轉圈)又多了些方向可以思考~ 我經常看到這個詞出現,譬如-- 「要他對個小朋友出手,就像要他拔昆蟲腳一樣,讓他『打生理上厭惡』。」 可以體會日文說「打生理上」是強調 不單「心理上」排斥,連「生理」都討厭這行為… (很玄妙……) 可是這句的情況→「感覚が動物的なぶん、生理的嫌悪は強烈だ」 似乎不太一樣, 我想到的是「潔癖」,但不確定感覺上對不對? (p.s.這是很跳tone的一句,跟前後文沒啥關係) 就像凱西說的,日本人真的很愛用這句(討厭死了~(抱頭))
在下的問題沒人答............orz T-T
to薇嬪 我的話,可能會這樣翻... "那是一種相當活生生的感覺,所以直覺性的排斥感相當強烈..."
to薇嬪 如果翻:『因為動物天性的直覺,所以(對XX)總有股與生俱來的強烈排斥感。』呢?
(跪)超感謝大家的集思廣益~ 看得出來想的非常認真啊…真是耽誤大家時間了… 彥樺同學的「活生生」和「直覺性」真是不錯的點子! 凱西的「與生俱來」也很讚! 還有綿羊大人的「渾身」真是經典! 我自己的想法是: (某人)生性敏感,相當排斥讓自己渾身不自在的事物 會產生疑問,主要是因為編輯問我: 因為「動物性感覺」,所以「生理厭惡強烈」--為什麼有因果關係? 我想了三天……(呆) 很感謝大家和綿羊大人提供了不同的思考角度!(樂)
要從動物學角度來說嗎?蛙哈哈
sorry, 又來問不雅的話0....orz.... 有人猜得出 "イ○ポ師範!!" (這是劇中人物互相叫罵的場面) 中間那個○可能是什麼嗎??? 我恨○○............
會不會是インポ?? インポテンツ的簡稱,就是陽痿啦(哈哈,我怎麼會知道)
感謝綿羊大人!!メモメモ 我也猜是跟生殖器有關,而且是簡稱 才會怎麼查都查不到 應該就是這個了 這幾個高中生(書中人)真是亂來啊....