那天看到一個名詞──
バカップル。
查了日本的網站,解釋如下:
熱々の恋人同士が衆目をはばからず愛を確かめ合う様を皮肉った言葉で、「バカ」と「カップル」をくっつけた日本の俗語。
譯成中文的意思是,「諷刺熱戀中的情人不顧眾目睽睽,卿卿我我、情話綿綿的用語,是「笨蛋」和「情侶」結合而成的日本俗語。
於是,就和某前輩腦力激盪,試著翻成「傻情侶」或是「(白)癡情侶」,並在噗浪上把這個問題丟了出去,結果某譯者說,就是「狗男女」嘛~,引來一陣掌聲(當然是想像中囉,噗浪的聲光效果沒那麼好)。
太貼切了!但......不知道會不會太低俗?
有人說,譯者很可憐,有些字眼明明很貼切,卻因為考慮到各種因素無法使用。另一位譯者朋友說,以後看到「傻情侶」或是「癡情侶」這類的字眼,請自動在大腦中改成「狗男女」。
隔了半天,又有後續發展,某位大四日文系的學生想出了「閃光情侶」這個字眼!
更貼切!太棒了,不愧是愛閃光的年輕人(?),但是,「閃光情侶」雖說是百分之九十九貼切,但更不能用在文學小說中吧(不過,漫畫和輕小說中應該可以吧)。另一位譯者說,電影或電視的字幕上也可以用,很傳神。
所以,我們花很多時間噗浪,還是可以學到不少東西嘛。
文章標籤
全站熱搜

閃光的意思是...?(我老了><)
網路用語啦,google一下"閃光"或是"閃光彈",一大堆解釋
不可用狗男女,因為那有茍且之意,可是又好像沒有到閃光的程度耶.
但是路上看到閃光的男女,也會在心裡OS"狗男女", 也許和字典上的意思不完全符合,但可能也算是一種延伸活用?? 呵呵~~
想到一個! 「肉麻情侶」~~~ 不知道可不可以這麼說? :P
這個也很棒耶, 閃光最貼切,但似乎不能用,肉麻情侶好像是目前可用範圍內,最貼切的譯法~ 這裡果然臥虎藏龍!!
嘻嘻,狗男女果然遭到否決(伸舌頭) 這個字真的是只能平常瞎掰閒聊的時候用啊
還有心裡OS的時候用~~
我覺得不能翻譯成「狗男女」。 畢竟「狗男女」是一個很重的詞,平日不能亂罵亂說的。 我倒是覺得「白目情侶」比較貼切。 畢竟他們在眾目睽睽下的閃光行為,不「狗」,但「超白目」的。
白目是台語,在國語辭典裡查不到的字, 通常會被認為"不夠正規"~~ 譯者在翻譯時候,真的要考慮很多哩~~
啊哈哈XD 因為有很多炫耀文, 也被稱為閃光文。(內容如果跟感情有關尤其是) 前輩說這在輕小說和漫畫可以用,讓我更發覺到用詞跟場合對應的重要跟微妙了! memo memo~~!
啊喲,因為我沒翻輕小說和漫畫,所以說可以用, 還是問一下編輯的意見比較好,不然怕會害到你,嗚嗚~~
對呀,字典查不到的就不要用.我連[好康]都被大陸的問呢. 真可惜[兩光]也不能用......
所以囉,我們譯者很可憐,又要想貼切的,又要可以用的(故意哭訴一下)
....那就沒辦法了...。 只好用「狗男女」或「肉麻情侶」這些詞了。>"< 我知道「白目」是台語,可是我們也是用國語說「白目」:意思是「不識相」或「行為惹人嫌」。
因為國語辭典查不到,所以有些出版社會希望避免使用~~
白目我會直接用耶~ 可能是漫畫&輕小說比較不用介意太多。 不過"閃光"算不算流行語啊? 我還看過有人自稱自己的另一半是"我家閃閃",部落的文章就寫"我今天和閃閃一起去逛街"之類的。 我個人是盡量避免用流行語,像LKK那種,現在不流行了, 如果有新讀者買到幾年前的作品,文中有LKK就會有"違和感"。
"閃光"算是網路上的流行語,所以應該會算吧~~
對不起....第一次浮上水面 看到バカップル差點被翻成“狗男女”忍不住上來插句話 我也認為バカップル不應該翻成“狗男女” 狗男女有種很強的負面語感 還帶點偷情不倫的感覺 但大多數日本年輕人使用バカップル沒有那麼強的語氣 “閃光情侶”的語感最為貼切 另外,也投“肉麻情侶”一票 畢竟這種バカップル就是“肉麻當有趣”啊
先要聲明,這並不是譯文喔, 只是我看到這個字眼,在和譯者朋友討論怎麼翻最貼切, 從討論中找到最適合的譯名,也是我們平時做的功課之一, 也感謝你的寶貴意見~~
*****
我也是第一次浮上水面的人!! 日常生活中很多字眼都不能用吧! 因為有很多人會聽不懂! 比方說,有好多次我在說完違和感這3個字,就被別人問違和感是什麼意思。 在解釋完之後,那些人還問我真的有這種用法嗎? 被這麼問,我整個orz
給liouing666: 中文本來就沒有違和感這個辭跟這種用法。如果把這個當成中文那真的才是orz﹝要是譯文出現這三個字鐵定會被編輯改掉而且認為這個人不會翻譯下次不要找他直接加入黑名單﹞ 漢字是漢字,漢字是日文,不是中文。您身邊的人的反應是正常的喔。
看了 奈梨 的回應之後 我馬上就去google一下了 結果發現"違和感"這3個字比較常出現在討論動漫的文章和blog<←可以說大家亂用嗎?> 所以我自然而然的以為它是中文 最後,經過這次的經驗讓我覺得日翻中的譯者果然很難當啊 【因為漢字好麻煩】 & sorry 我舉錯例子了
你們自己就討論完啦, 其實我覺得這種討論對譯者來說很有幫助, 雖然大家常說翻譯沒有標準, 但經過這種討論,我們可以體會到業界的大致標準, 我相信每個人(包括我)都從中獲益良多
噁爛情侶怎樣?
[噁爛]的感覺不對啦
啊~不好意思,讓我解釋一下。 "違和感"這個字,我不會用在譯作上,因為這不是中文。 我會用這個字,是因為這裡懂日文的人很多,而且我有特別把違和感這個字用標點符號框起來,並不是直接當成中文用的意思。 如有造成各位對其他譯者有所誤會or誤解,在此說聲抱歉。
熬夜天使,沒關係, 不用道歉啦,嘻嘻
是嗎?噁爛感覺不對喔...再想想
路過。看到正文和這些討論,不禁笑出來!也感覺「日譯中]真是困難!加油! :)
謝謝,我們會加油的
原來違和感是日文啊(筆記),這讓我想起大約是五年前,聯合報曾經下過標題"癡漢浸淫風箏數十載",簡單的說就是把中文的癡漢解釋成 "癡情於某物的漢子",現在這個標題拿來下生活版一定會很聳動吧!
我會翻成"天然情侶"或"粗神經情侶" 嗯~~話說"天然"好像又得需要翻譯的說^^
天然跟粗神經也不是[長用]中文,不適合
翻譯…真…的…不容易~ 和朋友看日劇時,有時真的很難用一個詞或成語貼切的翻譯給對方。 或許國情的不同,或許漢字的用法不同於中文…常常得落落長的解釋一番 所以對各位譯者十分的佩服呢! バカップル←我想到的是「傻侶」「自戀侶」「自戀情侶」 但好像都不符合” 國語辭典查得到”的標準…(笑) PS:請問綿羊這種合成的單字,也得以台灣常用語來翻譯嗎?
有時候,台灣常用語中剛好可以套用在這種合成單字上, 自己就會覺得很有成就感, 當然,如果實在找不出貼切的譯名, 就只能退而求其次,譯出正確的意思就好
Smile:歡迎你來玩兒。我是值日版工MEGUMI。 綿羊出門囉。過幾天回來再回你留言嘿。
謝謝megu的熱情招呼~~
您好 首次浮水XDD 偷偷潛水很久w 請問綿羊最近常看到 そっちかよ ちょwそっちかよ 是什麼意思呢? 是"太超過了嗎" 想半天實在不懂XDD 字典上查不到 網路用語也查不到 ||| 應該是年輕人的新用語吧? bb 真希望有人能出一本"火星語大全"XDD 請各位高手解惑 謝謝!!
請教噗浪上的朋友後, 應該是"そちらですかよ"的意思, 至於中文解釋,有很多意思, 原來你是在說那個喔,原來是指那件事....諸如此類
雞婆一下。這是年輕女性的口語,妳應該是在雜誌上看到的吧。它的意思就是「對啦!對啦!」,也可能是「你說對了」,「就是那個沒錯」......要看前後文。
原來如此XDDD 謝謝各位大大解釋!!!