經常有人問我,翻譯難嗎?
老實說,我認為翻譯遇到的難,可能是沒有實際投入翻譯的人難以理解的。
首先,最容易遇到的就是文字難。文字難還包括很多個層次,有時候是文字意境的難,也有時候是因為牽涉到日本文化的背景問題,即使勉強查到了意思,卻不知道該如何巧妙地表達。
還有一種文字難,就是有些作者擅長和文字「搞曖昧」,筆下的文字會讓人有「我抓不住它」的感覺。就是文字的感覺很縹緲,再加上日文中最常見的「掐頭去尾」,必須慢慢去咀嚼其中的味道,才能在理解的基礎上呈現那種感覺。如果作家的文字曖昧,譯者也稀里糊塗地湊出譯文,很容易失去原書的味道。
這種文字通常出現在一些小說中的某個角色內心的獨白中,於是,就必須結合前後文的情節、內容去貫穿、思考、體會。
比方說,以下這一段。
どこへ。
さあ。
それはこれからだ。
最後這一句,就必須結合對後面內容(因為這是某本書的開頭)的理解,才能抓住正確的感覺,譯出適當的譯文。
第二種是內容難。
有些文字,明明看得懂每個字,卻無法體會其中的意思。不光是日文,在看中文的時候,我也常常發生閱讀障礙。比方說,我的手機買了有一段時間了,據說有很多種功能,但我只會用最基本的功能而已,至於那本厚厚的說明書,當然是有看沒有懂──好啦,我承認我的大腦比較挑剔,拒絕接受我不感興趣的東西(這也是我家始終沒買DVD機的原因,因為,我對機器這種東西,實在太不熟了)。
話說回來,如果接到的工作中,出現了這麼一小段屬於我「閱讀障礙」的內容,就只能逼迫自己克服障礙,絞盡腦汁去理解了。那個過程,比生孩子還難(哈,這是媽媽級譯者才能用的比喻)。
那天,看到一本書上提到主角掌握了駕馭「曲がらない車」的技巧。「曲がらない車」是什麼?難道是不會轉彎的車子?但那輛車子明明在高速公路上行駛,不會轉彎的車子要怎麼上路?查了半天,才發現就是轉彎時,車子的轉彎角度會比方向盤實際轉動角度小的車子,就叫做「曲がらない車」。幸虧被我大海撈針找到這個意思,不然,還真不知道該怎麼下手哩~。
另外一種難,就是比喻難。正確地說,就是有些比喻和形容讓人很難理解「為什麼會這麼說?」
當然因為不同國家的生活、文化背景不同,使用的比喻也大不相同。這種時候,該沿用原來的比喻方式,加譯註進行解釋,還是要使用中文的形容方式,也是一種掙扎。也許有人說,當然要用原文的比喻方式囉,好吧,來舉一個例子,日本人用「寝耳に水」(睡覺的時候,水跑進耳朵)來形容「晴天霹靂」,或是用「火の車」(著火的車子)來形容生活困頓,這種情況,就很難按照原文直譯(當然,應該沒有人會直譯,只是舉一個例子)。
當然,這只是很淺顯的例子,實際翻譯時,遇到的情況當然更錯綜複雜(哈,好啦,有一點在唬人啦),有時候,真的會為了一句形容,「卡」了半天(我想起山羊之前提到的「鳥蛋藍」了,嘻嘻)。
總之一句,翻譯──難啦,但也很有樂趣。這難道也是另一種「痛,並快樂著」嗎?
文章標籤
全站熱搜

我發現譯者似乎可以轉行當編劇 因為譯者為了工作必須查許多資料 也因此可以累積許多知識 只要再把這些知識整合運用再加點想像 絕對可以編出扣人心弦的劇情 真是太佩服你們了! PS:綿羊,我發現妳蠻適合當編劇的 ^^y
當編劇?開拓事業第二春? 耶,不錯喔~~ 問題是,我腦筋不好, 查到的東西,用完就忘了~~
熊熊看到我的名字,嚇得我浮出工作深海,來留個言 ^^" 英文譯者的我,最近埋首在一本義大利文譯成英文的書 忙著進行"二手翻譯" 對於英文讀者而言,一些些義大利文和法文似乎都不構成障礙 所以英文版保留了許多義大利文和法文原文不譯 但是對於沒有接觸過歐洲語言的我和中文讀者來說 那就像是天書一樣 譯這本書查義大利文字典的時間比英文字典還多 當然也免不了勤查義大利的歷史地理與文化 如何在網路上眾多筆的資料中快速查證,也算得上是翻譯一難吧
辛苦的山羊, 原來正在和義大利文和法文搏鬥~~ 本來想找你那篇寫鳥蛋藍的文章, 結果去你家也沒找到
前輩寫的句句都讓我點頭點到地上去… 有時越簡單的句子好像反而越難表達, 要表達出作者想表達的意境還真是不容易… 在這裡的每一位前輩真的都很令我敬佩, 時時與原著內容腦力激盪著…(鞠躬)m(_ _)m
是啊,我常常感受感受著, 就躺在沙發上睡著了~~
原來山羊就是那位譯者啊 想當初那篇報導還在PTT引發熱烈的討論呢 不過是確實有接受採訪嗎?怎麼覺得報導很像直接剪貼部落格的文章= =a 綿羊,我是不是太閒了,我在山羊家逛來逛去就找到你要找的那篇文章了 不過沒經過山羊同意,不敢亂貼網址><
咦??大家的功力都這麼強?
翻譯到底難不難?如果以黃國彬先生的標準來看(參見『理想的譯者』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin/19534777),那真是難上青天! 不過我是這麼覺得啦,成為譯者的門檻其實並不高 - 差不多的語言能力、知道怎麼查字典/找資料,甚至不懂啥翻譯理論都沒關係。 但是,進行翻譯工作(維持譯者的身分?)就必須注意很多東西,例如綿羊這一篇舉的幾個例子,或是前一篇文章轉載的種種要求(參考『做一個讓編輯流淚的譯者』http://blog.pixnet.net/translation/post/19643591)。 到頭來,做一個譯者必須能夠「胸懷千萬里,心事細如思」,難不難?
哇, 老師,那已經不是"理想的譯者",而是譯仙了啦)))
ㄜ... 沒想到你對已經過去一陣子的新聞報導還記得這麼清楚 ^^" 因為我的部落格很少談翻譯 比較多私人的故事 所以原本不想把那篇報導與部落格連在一起 加上最近又遇到怪人來格上騷擾 讓我連po新文章的力氣都沒了 更加不好意思大肆宣嚷 至於你問有沒有接受採訪 那倒是有的 因為報導角度是給社會新鮮人各行各業的經驗談 不是深入談翻譯的專業 讀者目標群不是譯者 而是剛畢業的學子 所以我想我的一些個人經驗勉強還可以拿出來說說 就紅著臉接受約莫一個小時的採訪 部落格的文章是現成的資料 記者在經過我的同意後引用 不過她在小地方有些誤解 整篇報導的語調也是她個人的詮釋 與我本人有些出入 所以報導出來後 我覺得有點像是脫離我本人獨立生出來的故事 有它自己的生命似的 有點像是母子關係 小孩雖然是我所生 但只是經我而生 雖然和我有點像 但他或她絕對是個獨立的個體
嘻,謝謝山羊有提到我的部落格, 也為我拉了不少"生意",嘻嘻~
最怕看到譯者把文化背景根本完全不同的東西硬生生地搬過來(如綿羊提到的「睡覺時耳朵進水」、「著火的車子」) 然後還號稱自己是忠於原文 還有有些讀者只要一看到原文跟翻譯字面上有出入 (例子同上) 馬上口誅筆伐認為譯者竄改原文 對原文不忠 真要遇到了 真是秀才遇到兵 有理說不清了~
是啊, 幸好有sense的讀者看得懂,嘻~~
to 山羊 我也有在BBS上看到那篇文章,沒有想到竟然是我認識的人,哈哈。鳥蛋藍的問題我也想了很久。
記者提到的鳥蛋藍結論不是我最後的結論耶 (文章只看一半? @@")
to 山羊 因為那篇報導有提到綿羊的部落格,加上那個鳥蛋藍引起的爭論, 所以我印象特別深刻,當時還特別貼了這篇報導給綿羊看, 不過那個記者抄文章真不用心,連累你在bbs上被罵慘了 偷偷說,其實我還有辜狗到你放作品集的部落格唷(太閒的傢伙)
當初看到報導時 我也料想到可能會有這種情況 專職譯者做了這些年下來 我翻譯的領域和文體一直都在變化 從哲學,心靈成長,童話,社會學,財經 到行銷,科技,體育,醫療,小說,教育,傳記等都有 在沒有綿羊開闢這樣的討論天地以前 很多時候都是自己埋著頭摸索 偶爾會得到編輯很正面的評價 不過大多數的時候問編輯哪裡有需要修正的地方 編輯都沒有回應 所以往往要等書出版了 看到讀者的評論或是自己稍後的體悟 才會了解自己哪裡做得不夠理想 但是木已成舟,挨罵也是理所當然 唯一讓我有自信繼續在專職譯者這條路走下去的 在於我還有學習力 我不斷地在思考,在調整,在學習 而在這個過程中 我也意識到最感興趣的領域不見得是自己最擅長的 好比今年我就意外發現自己頗適合翻譯政治議題 差別不在於對原文的理解程度 而是中文的用詞與語感,一下筆就知道不一樣 可是天知道我平時對政治新聞有多麼冷感 我都不曉得我是哪來這方面的天份! 總之,譯者當久一定會碰到啞巴吃黃蓮百口莫辯的情況 也一定會有令自己覺得羞愧到想撞牆的失誤 要怎麼正面看待這些批評指教 我就當作是人生的功課去修了
bird's egg 也可以是植物名稱的一種,用 Bladder Campion + bird's egg 搜尋可找到圖片。
山羊,我是在想,如果碰到鳥蛋藍的問題,我要怎麼處理? 如果是我碰到網路上的那些批評和指教,我又該用什麼樣的心態應對? 那篇文章引起蠻多爭議的,不過BBS就是這樣,很容易就會有爭議,每個人的看法都不一樣 或許我該學著分辨哪些意見是指教,哪些意見是垃圾?真的是很大的功課。
我們不可能討所有人的歡心 雖然當初受訪的用意糟到歪曲,心裡不免感到遺憾 但反省檢討過後,我覺得專心把手上的工作做好比較實在 編輯的意見才是我最重視的 繼續潛回工作深海~
山羊,不好意思,因為我不知道bbs上的那些討論(現在也不知道), 不過,我相信妳這麼多年的翻譯經驗, 很多譯文的處理自有你自己的拿捏, 至於結果,就像你說的, 不可能討所有人歡心, 別人的意見,正確的,我們接受, 至於一些情緒化的批評,不需要在意~~
裸體午餐兩年四校,我到何穎怡的部落格看了一段翻譯與哈姆雷特的譯注,五行中有三行,也可以,有不同的解釋,但想了想沒有留言。 bird's egg 取其脆弱 blue 取其 gloomy
原文作者利用顏色來表達特別的寓意, 翻成甚麼顏色並非真正的重點,當成參考就好。
我沒看過那本書, 而且對英文很不熟, 相信編輯和譯者有一定的考量, 你的寶貴意見,也提供給大家更多的參考~
裸體午餐的原文虛幻,引用典故後再轉折,譯者要有非常的聯想與創造幻覺的能力,校正四次仍然覺得不足,我想也是因為原文讀來仍有感覺奇妙的地方。 譯者可以做的,是在譯文多個合理解釋中選擇,表達作者最好的一面。我沒有留言是因為許多地方似乎有無盡的解釋,討論不完。這本書我是無法譯的,何穎怡說這是慢性自殺,沒有誇大。
太同意"譯者是在譯文中多個合理解釋中選擇"這句話了, 原來英文翻譯也有這個問題(我以為是日文的掐頭去尾造成的),有時候,從縹緲的意境中去抓住合理的解釋,真的會傷掉半條命~
對不起。我是何穎怡,看到Bird's Egg的留言,提到哈姆雷特那則注釋,似乎我有漏看典故。 下星期開始,我要進行五校。不知道Bird's Egg對那段注釋是否可以點撥一下不足之處? 感激。
五校?太敬佩妳了~~