在這裡聚集的很多都是譯者朋友,其實,其中包括了影視譯者、口譯和筆譯譯者。
影視譯者(也就是字幕翻譯,光頭老師有整理一系列字幕翻譯的內容,請去橫行霸道光頭佬)還可以細分為電影、電視,電視譯者還有綜藝節目、連續劇、卡通……。
口譯的內容當然更加豐富,不,應該說是很難預測到工作中會接觸到什麼內容吧。
相較之下,筆譯似乎比較簡單。前幾天在睡午覺時,突然發現其實筆譯譯者也分很多種。比方說,專利譯者(據說收入豐厚)、文件譯者、演講稿譯者、漫畫譯者、實用書譯者、文學類譯者、繪本譯者(當然,某些譯者可能同時接幾種類型的工作)。
以前我曾經接過一些影視翻譯工作,當時曾經想,如果可以接連續劇的翻譯,不知道有多好。既可以提前看日劇(我喜歡看啊),而且都是對話,翻譯的感覺應該很過癮(當然,這只是外行的想法,因為我從來沒有翻譯過日劇,也就不知道其中的難處)。
我翻譯錄影帶只有短短幾個月而已(至於為什麼放棄,唉……),所以,也就沒機會「媳婦熬成婆」,翻譯到曾經讓我夢寐以求的日劇。我看緯來的一些有名的日劇都好像有固定的譯者(雖然是用筆名),想必他們應該是影視翻譯界的一哥、一姐吧(好羡慕)。以前看日劇時,有些內容還翻譯得有點怪怪的,但現在的翻譯水準真的很高,尤其是有些對白,也讓我偷學到不少妙譯。
另外,繪本譯者也很讓人羡慕。因為,在翻譯繪本的時候,心情自然而然會變得溫柔,在翻譯的時候,會進入「角色」,感覺自己像是說故事給小孩子聽的大姊姊(不是阿姨喔)。
不要以為繪本裡少少的字,應該很好翻譯。曾經聽一位出版社的編輯說,他們家的繪本譯者在接到書之後,都要「蘊釀情緒」後才開始動筆,所以,一本繪本往往也要給三個月的時間翻譯。
最重要的是,繪本的圖像都超級可愛,所以,繪本的翻譯過程,可以發揮心靈的淨化作用。
影視譯者(也就是字幕翻譯,光頭老師有整理一系列字幕翻譯的內容,請去橫行霸道光頭佬)還可以細分為電影、電視,電視譯者還有綜藝節目、連續劇、卡通……。
口譯的內容當然更加豐富,不,應該說是很難預測到工作中會接觸到什麼內容吧。
相較之下,筆譯似乎比較簡單。前幾天在睡午覺時,突然發現其實筆譯譯者也分很多種。比方說,專利譯者(據說收入豐厚)、文件譯者、演講稿譯者、漫畫譯者、實用書譯者、文學類譯者、繪本譯者(當然,某些譯者可能同時接幾種類型的工作)。
以前我曾經接過一些影視翻譯工作,當時曾經想,如果可以接連續劇的翻譯,不知道有多好。既可以提前看日劇(我喜歡看啊),而且都是對話,翻譯的感覺應該很過癮(當然,這只是外行的想法,因為我從來沒有翻譯過日劇,也就不知道其中的難處)。
我翻譯錄影帶只有短短幾個月而已(至於為什麼放棄,唉……),所以,也就沒機會「媳婦熬成婆」,翻譯到曾經讓我夢寐以求的日劇。我看緯來的一些有名的日劇都好像有固定的譯者(雖然是用筆名),想必他們應該是影視翻譯界的一哥、一姐吧(好羡慕)。以前看日劇時,有些內容還翻譯得有點怪怪的,但現在的翻譯水準真的很高,尤其是有些對白,也讓我偷學到不少妙譯。
另外,繪本譯者也很讓人羡慕。因為,在翻譯繪本的時候,心情自然而然會變得溫柔,在翻譯的時候,會進入「角色」,感覺自己像是說故事給小孩子聽的大姊姊(不是阿姨喔)。
不要以為繪本裡少少的字,應該很好翻譯。曾經聽一位出版社的編輯說,他們家的繪本譯者在接到書之後,都要「蘊釀情緒」後才開始動筆,所以,一本繪本往往也要給三個月的時間翻譯。
最重要的是,繪本的圖像都超級可愛,所以,繪本的翻譯過程,可以發揮心靈的淨化作用。
文章標籤
全站熱搜

*****
*****
我沒翻過繪本,不過,倒是看了不少繪本。我從來沒照著上面的文字唸給孩子聽,因為有些用字……就算講了孩子也聽不懂,還要另外解釋,麻煩。所以囉,繪本的用字要淺顯又有趣,應該又是另外一門翻譯技巧了。 另外,我覺得影帶的片尾曲很可怕耶,要是咬字很特異,外加一大串日式英文,當真是聽得一頭霧水。
是啊,翻譯繪本的用字上,既要淺白,但又不能太白,而且,感覺要很有感情~~ 影帶的片尾曲,我從來沒有注意過耶, 我覺得歌詞的翻譯也很難,像之前寶尼問的歌詞,簡直就不知道歌詞在說什麼(我沒慧根啦)~~
當我嚐試翻譯工具書幫助同事受訓時 熊熊發現 翻譯要對味 真的很不簡單 遂經由羔羊、山羊而造訪綿羊您這兒 學習、瞭解這一行的秘辛 啊!原來?妳們分工這麼細呀! PS: 為什麼都是羊呀? 難道譯者都有羊騷味嗎? ^o^ 就恐怖吔!
喔,你完了,竟然攻擊羊族, 我要請羔羊去轟炸你~~ 今天還收到一個好消息, 有朋友要送我一本綿羊故事的書喔,太開心了~~
綿羊故事的書?是我正在努力寫導讀那個嗎???
我猜應該是,"皇"家應該不可能同時出好幾本綿羊書~~
那就是這本沒錯,呵呵呵.推理書喔
譯者是常來這裡玩(最近少露面)的朋友喔(那位朋友,讓我炫耀一下嘛)
綿羊...羔羊...山羊..... 哈哈,真的都是羊羊一族呢。 看來譯者果然是該歸類於勤奮柔順的草食動物一派。 好羨慕貓科動物哦,咩~~~ ps.莫非這才是所謂很多譯者都養貓的真正原因?
沒錯,其實還有朋友寫信給我,說他是黑羊,哈哈,好多羊~~
繪本的翻譯(讀者年齡層較低的兒童文學作品也是)真的不簡單呢! 比方說,除了用字淺顯(但不流於幼稚)、儘量維持原文特有的韻律之外,還要考慮到譯文的可「讀」性,爸爸媽媽唸故事的時候舌頭才不會打結。
光頭老師一定是在給小甜蜜讀繪本時,有這種體會吧,所以,繪本的內容雖然不難,但真的必須好好用心!!
嘿嘿,綿羊猜錯了:我的碩士論文就在探討兒童文學的翻譯,上頭這些『規矩』是在寫論文的時候整理出來的。 說到小甜蜜的繪本,話頭就長了:她的童書九成九是英文,作者的用字遣詞很少出現問題。 通常用英文唸完一遍之後,小甜蜜會吵著要我用「我們的話」再說一邊,我直接用視譯翻給她聽,自然也拗口不到那裡去。
原來如此,這麼說,光頭老師的論文精華囉,又偷學到了~~
專利文件的翻譯工作很枯燥,因為內容蠻制式化的,不過收入真的很豐厚,最多一個月有十幾萬吧!!但也要很有本事,因為專業用語超過,領域橫跨電子電機、半導體、光電、通訊都有,真的要超強的。
某前輩的老公就是專利高手耶, 下次有機會看到他,要拗他請吃飯~ (但前輩都不帶他出門,哈哈)