六月了,夏天了。
這個月,綿羊可以相對輕鬆一點。因為才完成一本書,下個月要交稿的書頁數還蠻少的,所以這幾天利用空檔,重新整理了一下部落格,也分別在fun P建立了「譯者俱樂部」和「出版俱樂部」這兩個專屬於譯者和出版人的小天地。
不知道為什麼,有些部落格的網址貼不上去,據說「不是有效的網址」,所以,綿羊也只能忍痛割愛,只能怪自己的電腦知識太貧乏。
這幾天還為這兩個俱樂部上傳了新的貼紙照片,這些美美的照片都是由攝影高手阿拉小姐友情贊助的,在此深表感謝~
「集思廣益版」歡迎大家提供各種翻譯方面的心得,討論翻譯問題,以及翻譯心情。
這個月的照片,特地用了一張漂亮的蝴蝶照片。
那天去爬山時,發現蝴蝶滿天飛。大部分蝴蝶真的就像譯者一樣,整天飛啊飛,幾乎很少有停下來休息的時候。
雖然捕捉到的畫面有限,但還是拍到幾張美美的蝴蝶照,也祝每一位來這裡的譯者朋友,都能像美美的蝴蝶,越來越美麗,在自己的天空中自由展翅。
文章標籤
全站熱搜

我終於有時間看看那個funP是什麼東西了~ 不過...我這個笨蛋,剛剛試了好幾次, 還是無法將譯者俱樂部的語法貼到我的無名裡。 貼語法友什麼特別訣竅嗎??? 不是點開CSS樣式,然後貼上去就好了嗎?
我就是把貼紙的語法貼過來啊,其他的我就不知道了~~
這裡有沒有玩音樂的人,或是認識玩音樂的人啊?? 有幾個音樂方面的問題要請教, 請問,copy band, Stratocaster吉他, live house有中文譯名嗎?? 還有indies樂團~~~
ㄝ... 我來假會一下好了 copy band指的是跟創作型樂團相對 通常只演奏別人的音樂(以主流流行音樂為主)的樂團 至於stratocaster則是一個很有名的吉他品牌fender的一個系列作 很多有名的楽手和音樂人都是他們帶愛用者(比如說我的神當中的Jimi Hendrix還有Eric Clapton、Sting都是) 網路上搜搜就有很多資訊啦 live house要翻成中文喔? 好像沒人這樣說ㄋㄟ? 大陸有人說[啦活吧] 但台灣沒人這樣說ㄅㄟ... indies通常是指地下樂團 就是還沒有主流大廠幫他們發片的樂團 以上
解釋得真清楚!!羔羊果然是百事通~~ 所以...這些在音樂界,都是直接用英文嗎?? 因為擔心譯文裡出現英文會被罵~~
我還正想要跟妳一手摀嘴打PASS一手偷偷指指宅男編輯呢 羔羊好厲害喔~三言兩語就講得好清楚的感覺
感謝妳的好康相報,我已經去打擾他了,嘻嘻
有沒有誰對於歐洲狩獵女巫之類的東西清楚的? 我今天翻到一個西班牙宗教裁判所的審判官叫Pierre de Lancre http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_de_Lancre 書中提有到他的著作:Tableau de l'inconstance des mauvais anges et démons,可是我怎麼查都只看到原文(不知道是法文還是西班牙文)。 日文譯名是:堕天使と悪魔共の変節の図。請問有人知道這作品的中文譯名嗎? 謝謝
TO 川奈 我對狩獵女巫沒啥概念,不過這位先生是法國人,1553年生於法國波爾多,向估狗大神請示了一下,這本書好像沒什麼華人在討論ㄟ,也許你可以自己把它翻成中文?
To 川奈, 拜了一下辜狗大神,這本書似乎是沒有中譯本的樣子 原書是法文,wiki頁面原書名的下面就是它的英譯本 如果翻成中文大概會叫"圖解墮天使與惡魔之變化"(亂入) 書的內容可以參考一下這個 http://0rz.tw/db4dE 以上,希望有幫到你^^"
呃!? 是我日文理解有問題嘛? "圖解墮天使與惡魔之變化"跟日文我想翻成的"墮落天使與惡魔的叛變之圖"完全不同!!!! 有法文譯者可以解惑一下嘛?
Tableau=圖(如清明上河圖那種大圖) de=的 l'inconstance=l'是冠詞+變化、變動(指有巫術者外觀變來變去?但原則上應該沒有「叛」的意思在裡面) des=的 mauvais anges=壞天使(不然天使也是有好的)是複數 et=和 démons=惡魔(也是複數) Shadow大大的譯名應該比較貼近原文~
所以我說我是亂入的嘛^^" 書名直譯成英文大概是Picture of the inconstancy of the bad angels and demons 所以我亂入的翻譯就是你看到的這樣 結果馬上就被鞭了>< 好像是你想翻的這樣比較對耶 我還是別再亂說話,等其他高人來解惑吧(逃)
呵呵,Shadow你誤會了 我的意思是既然川奈的日文是從法文譯來的,而你的譯法比較貼近法文原文,那麼你的應該比較正確才是,也建議川奈應該以法文原文為依據比較合適
To sophie魚, 我發現我們是同時留言的耶 所以我上面的留言其實是在回覆川奈的疑惑啦 因為我看了川奈的留言之後跑去查inconstancy的同義字 發現也有不忠跟背叛的意思,所以覺淂川奈的譯法也解釋得通 至於我會譯成圖解是因為稍微瞄了一下書的內容 感覺是一本用豐富的圖畫搭配文字的書 因為我自認法文還沒好到可以翻譯的程度,所以我很怕講錯>"< 謝謝你給我信心呀^^
真的耶!有夠巧,我完全沒留意留言的時間說~(結果對話好像也蠻接得上,是我想像力太豐富嗎@.@) 呵呵,我說inconstance原則上應該沒有「叛」的意思是因為我的法文字典裡面沒有這麼寫,抄錄如下: 1(意見、行為等的)易變、無常、不堅定 2(事物的)不穩定、易變 延伸來說,也許可以解釋成背叛,既然作者用了圖解,我私自猜想也許跟外觀的客觀變化比較有關,不過作者最大,還是依書的內容判斷最準確
sophie魚和shadow, 謝謝你們得解釋和辛苦幫我尋找資訊。 我想還是以法文原文的資訊會比較好。 而且說實在,我想不通這個狩獵魔女好像跟啥惡魔的叛變也扯不太上關係...(汗) 日文為何會那樣翻譯,我可能再做些功課吧。 看來中文資料當中對於狩獵魔女這些東西比較興趣缺缺...(因為我們宗教觀是來者不拒的關係嘛?)
前面羔羊已經說得很清楚了,今天在msn上也跟綿羊姐小聊了一下,這裏把我沒講清楚的地方再補充一下。 在吉他玩家或音樂圈裏,像Fender或Martin這種廠牌名或Stratocaster, Telecaster,Les Paul及Flying V等款式名稱,通常都以英文直稱。像去年看了部電影《口白人生》,裏面一段講到主角去買電吉他圓夢,選的就是Fender廠的Stratocaster,當時DVD字幕就譯為芬德的同溫層吉他,是不能說不對,但一來怎麼看怎麼蹩扭,二來在實用上真這樣講也沒人聽得懂的。 另外補充一下,indies一方面的確是指由獨立小公司甚至自費發行的樂團。但另一方面也可以作為一種搖滾樂風名稱,最早出現於八○年代中後期英國樂壇,指的是除了當時流行的跳舞音樂及重金屬重搖滾之外,一些編制較簡單,曲風偏向民謠,有時甚至有些晦暗低調的樂團或創作歌手的作品風格。 最後,想了半天,好像真沒聽過有人把live house譯成中文的。至少沒聽過去表演的和去聽音樂的人說過這類名詞。
剛剛漏了一點沒講到,其實indie(s)這個詞,在台港音樂界也沒有固定用法(大陸就不知道了),大致上以英文直稱者(indie rock)有之,稱為獨立搖滾/樂團者也有,基本上音樂圈內兩者皆通,並未定於一尊。如果希望在譯文中盡量使用中文的話,獨立搖滾/樂團的用法是沒問題的。 另外,若要說得再精確點,地下樂團/歌手通常指的是尚未發行作品(或少量自費發行),以在live house演唱為主要宣傳管道,尚未正式進入商業體系的音樂人。至於indie band則是商業發行規模較小,已脫離地下身分,但還不到主流的層次。比如張懸,王若琳,或是甜梅號,1976以及角頭音樂的大半作品都可算在indie的範圍內。
感謝史考特的熱心解惑, 就像上了一堂音樂課知識課, indie我用獨立樂團,後面用括號寫英文,live house也加譯註,因為我查到網路上有解釋為小型音樂展演空間~,多賺幾毛錢,嘻嘻~~
我想說我家巷口的[女巫店]呀,台大附近的許多場地都是live house,台北文化快遞上都會放他們的演出廣告,應該可以查一下live house的中文.結果在文化快遞上是寫[表演場地]流行/搖滾/電子/爵士,然後下面再寫店名與地址電話. 其實仔細想想,我們平常也是問人家說要不要去[女巫店(藍調,河岸留言等等)]聽某某人或某某團表演,不會特地說到那個場所是live house.........
但日本的小說中,好像經常出現live house這個名字(當然是用日文啦),唉,我現在採用加譯註的方法來處理,謝謝前輩~
再來亂入一下,如果是要找關於獵殺女巫的資料 辜狗用"狩獵女巫"或"獵殺女巫"當關鍵字可以找到不少中文資料喔 託川奈的福我也偷學了不少知識 :)
再來請教大家一個問題, 小說中的對話, 如果原文沒有用引號, 應該加嗎?還是就按照原文,不用引號呢?? 大家有沒有遇過這個問題啊)))))
小的會加引號耶...本來會照著原文不加,可是編輯大人通通幫我加上,所以後來翻譯,會看情況加。 不過日文書還真的很多對話都不加引號耶。之前審過的某某賞作品就是一例(全文大阪腔、沒分段也沒引號)
在網路上找引號的問題時, 居然找到自己以前寫的文章 http://blog.pixnet.net/translation/post/10696558 看來,我經常在原地打轉嘛 薇嬪,好像編輯都傾向要加(下午也問了)
加了會比較清楚。 尤其很多文學小說人稱經常跳來跳去, 為了方便閱讀,我都會釐清人稱之後加上。
謝謝lica,我加了,加了(順便多賺了幾元錢),嘻嘻
小異出版八月要推出一個恐怖小說的新書系喔,好康的試讀活動等你來參加!詳情請見http://www.locuspublishing.com/blog/otaku/
各位前輩好,有個小問題想請教大家: “林間学校“可直譯成中文“林間學校“嗎, 或是翻成(夏季)校外教學或校外觀摩比較適當呢? 謝謝∼
林間學校不能直譯吧, 是不是可以用"夏令營"呢
大田出版即將推出綿羊翻譯的一本新書 "我的媽媽是殺手", 作者是荻原浩,就是寫"明日的記憶"的那位作者,這位作者很有才華喔~~ 現在要選封面囉~~ 要選哪一個?? 老實說,我也有點猶豫~ 大家一起來選嘛,選嘛
補充!! 這次的票選方式,好像要點上面那個投票器耶~~ 還有...這本書到時候將贈給有投票留言的朋友,嘻,幫忙決定封面吧~~ 網址: http://blog.pixnet.net/titan3/post/18399501
各位前輩好: 我最近剛加入譯者的行列,很幸運的接到一些書。由於未來希望做專職譯者,我想請問,各位前輩手上同時有幾本書,才會有安全感,並且時間體力也剛好能負擔呢? 或者,換個方式來問,您同一時間最多能有幾本書,可兼顧飯碗及工作品質呢? 現在的我,會覺得有機會的話當然多接幾本,但是剛入行擔心自己不會拿捏份量,結果搞砸,那會非常糟糕,所以才問這樣的問題。 謝謝喔!
(走走走)...「剛加入譯者的行列,很幸運的接到一些書」這句話應該會讓不少人掉眼淚吧,哈哈哈 嗯...這個問題,小的實在不適合回答吶,還是看看其他前輩怎麼說嘍...(走掉)
很抱歉,說〝一些〞,其實只是剛好〝大於1〞。應該老老實實說兩本,才不會造成誤會。 會問這樣的問題,是想再度確認自己是不是真要往專職譯者邁進。 我是做德文翻譯,德文書自然沒有英文書、日文書多,我想是我目前夠幸運,所以手上剛好有兩本書。希望能藉由前輩的經驗,估量一下自己是不是真有條件變成專職譯者,也因此想知道專職翻譯的前輩,手上有幾本書才有安全感,同時時間體力都能負荷。 謝謝!
各位前輩大家好,在這裡潛水好一陣子了。 想請問前輩們"腕組み"這個字有沒有什麼簡單一點的翻法? 我通常會看情況譯成"雙手在胸前交叉",或是"抱住手肘"之類的。 (如果是文配圖,就會看人物擺什麼姿勢)。 如果是單純的文字敘述,不知道有沒有什麼更好的字可以用呢? 先謝謝各位前輩的指教! P.S我是日文漫畫翻譯。
Laurie,薇嬪跟你開玩笑的啦,免驚免驚, 這和我前幾天提出的問題有點相似, 其實,譯者對手上的書都是多多益善,沒有嫌多的,問題是怎麼樣安排好自己的節奏,才不會拖到稿,改天來寫一篇如何估算時間的文章好了(如果沒有忘記的話),至於目前,如果可以,先向編輯多拗一點時間,自己也比較有彈性~~ 我發現這裡好像連你有三位德文譯者了耶~~,要不要順便去我家的人材資料庫登記一下,不要浪費"稀有語種"的譯者 熬夜天使,今天我是早起天使,要去參加畢業典禮,所以就來提供一點想法 "在胸前叉手"也許是譯法之一
謝謝綿羊! 因為是新手,所以工作時間很難估算得準,若能綿羊能夠分享估算時間的〝撇步〞,那真是太好了! 就等綿羊比較有空的時候囉,先謝謝了。 m(_ _)m
TO 熬夜天使 我不懂日文,不過類似的動作,有看過「雙手插胸」或「雙手插胸前」,查看估狗好像也不少人用呢,可以參考一下
嚇!小...小的嚇到人了嗎??抱歉抱歉! 純粹是覺得——哦~真好!——這樣而已啦! 翻譯的工作時間?這個之前大家好像有稍微談到過喔?很多譯者的部落格上也有專文分享。至於說,小的不適合回答,純粹因為我是特例。如果不要命的話,當然可以參考我的工作模式啦,不過年輕人,還是好好愛惜生命的好~呵呵 「腕組み」,雙手在胸前交叉、抱住手肘、在胸前叉手、雙手插胸、雙手插在胸前。小的以前看過的羅曼史小說上用了一個讓我記到現在—前臂擋胸,另外也看過—雙手抱胸。
我是寫雙手抱胸的
TO Sophie魚: 開個玩笑,「雙手插胸」或「雙手插胸前」 看起來有點可怕唉,我用看的都覺得痛了。 或者,這就是傳說中的「兩肋插刀」嗎?
(一邊喝茶一邊走過...)噗! 這麼說來...的確...很痛吶... 不不不!大家有可能是在為Mai大人的恐怖小說系列暖場!嗯嗯,業界果然處處有溫暖啊! 茶都噴光了,回去裝...(端著杯子走開)
哇哇!這麼快就有好多回覆,好感動哦~~ 趕快記下來,以後看情況換換字,免得被嫌棄說老是用同一種譯法。 太感謝了! 話說手邊的書雖然多多益善,不過有時候催書的不是編輯,反而是讀者。 尤其現在漫畫出版社都有設置討論區或留言板, 看到讀者催說"某某漫畫or小說怎麼還不出",然後那本書剛好就在自己手上卻還沒開始譯的時候, 真的會臉上好幾條線啊... (有時候不出or慢出不是譯者的問題,而是公司或市場考量)
說正經的。 像遇到這種「雙手抱胸」之類明知道意思,但一下想不出適切的中文表達方式時,昨天逛二手書店(茉莉師大)看到一本工具書好像就蠻好用的。那書叫中英譯寫詞典(文學圖書公司),不知這裡有沒有譯界朋友有使用心得?我昨天大概翻了翻,好像還不錯。原價NT2500,茉莉賣680,會員還有85折。 只是來報個馬,意者請自便。
史考特,有日英譯字詞典嗎???
我有會員卡可以出借--其他還有胡思,華欣等等
昨天看似乎是沒有,這幾天有逛書店時再幫妳留意一下。 又想到,以後乾脆當業餘書探上來報書給大家參考好了。 我也有茉莉和胡思的會員卡,跟市圖總館旁的古原軒老闆也算熟,都會幫我打折去零頭。需要在這幾個地方找書的話可以跟我說一聲。
哇~~~~~~~~ 真是太感動了,記得看到有翻譯相關的書,告訴我一下,我要我要!!
各位翻譯界的前輩~ 小弟是最近才踏入專職翻譯領域的新手。 專職翻譯只做了半年而已,之前都是兼職在做。 我的翻譯類型包含推理小說.輕小說.漫畫.旅遊叢書.實用書籍之類。 最近看到綿羊前輩的部落格, 心裡真的覺得能有譯者交流的網站真是太好了, 所以上來留個言希望跟大家打聲招呼~請多多指教~^_^ ps1.順便請教一下各位前輩,翻譯小說時常常出現"舌打ち"這個動作, 簡單來說就是嘴巴發出"嘖"的聲音,請問這個該怎麼翻呢?>_< 這個問題已經困擾我好久了,我用過的翻譯方式有: "他彈了一下舌頭" "他打了一下舌顫" "他嘖了一聲" 但是感覺都怪怪的,不知各位前輩有沒有更好的建議?>_< ps2.在這邊看到了熟悉的名字... 薇嬪小姐~請問妳是東吳大學日文系畢業的嗎? 如果是的話,當年說不定我們是同學呢~ 只是不知道妳還記不記得我就是了~^_^; 前一陣子翻譯一本關於雞尾酒的書, 還有參考妳翻譯的"雞尾酒特調800招"喔~翻譯得超棒的~ ps3.道尾秀介的"背之眼"是綿羊前輩翻譯的嗎? 他的"shadow"是我翻譯的呢,不過似乎還沒出版就是。^_^ 翻得不夠好請別k我~~>_<
咂嘴 哈,背之眼是我翻的啊,我不會K你啊,編輯會K你吧,嘻嘻
哇啊...... 真是一語點醒夢中人! 早知道就早點來這裡請益了,以前問過好多學日文的朋友都得不到確切的答案呢。 請受我一拜~~~(好想把以前翻譯的小說都拿回來改啊!) 前面各位有談到關於接稿量的話題, 我是新人啦,不過分享一下我的看法~^^; 其實我是覺得不是一次接幾本的問題, 而是要看自己翻譯的速度, 以及手上的稿子還有多久截稿。 以我為例,一本300頁的小說我大約要翻1個月, 也就是說如果編輯給的期限是3個月的話, 等於我同一時間最多可以接三本小說,翻完一本後就可以再接下一本。 不過這是極限的狀態就是了,一開始並不鼓勵卡那麼緊。 (我個人是因為翻譯速度在以前兼職翻譯時代有練出來所以ok...) 話說回來,並不是每本書的截稿時間都一樣長, 所以要自己排定時間表拿捏,如果接到截稿時間比較長的書, 同時手上卡著4本以上也是有可能的。 像我除了手上正在進行的這一本之外, 後面還卡著3本小說+1本實用書+6本以上的漫畫......
統統改咂嘴咂嘴咂嘴嗎??少賺好幾個字喔,嘻,你剛好問到我遇到過的,不然也幫不上忙啊~~ 嗯..那幫我去投票封面吧,選A或C喔(這算不算違反選罷法啊,嗚嗚)
請問菜市場阿伯穿的那種防水的,好像是橡膠的鞋子叫什麼名字??
不管市場阿伯或種田農夫,不都是穿雨鞋嗎? 還是穿在他們腳上就不叫雨鞋了???? 隨便答答,答錯了不要罵我。 嗯,東吳的勢力的確有越來越龐大的趨勢。 看來年紀最大的某人該退休了。
搞不好有什麼專有名詞哩, 比方說阿伯鞋,或是農夫鞋之類的~~ 譯者是越老越香~~
日英譯字詞典?? 不好意思,我亂入(汗) 有呀@@ 就在上次給綿羊姐那幾個線上詞典裡喔^^ http://cdict.freetcp.com/ 就是這個網站。 它是英漢/漢英/英英/中日/英日 線上電子字典。 希望能幫得上一點忙(汗)
李彥樺先生,是的沒錯,我是你東吳日文的同班同學啦!(幹嘛沒事在這裡認同學...)
舌打ち的話我會看情況耶 「他嘖了一聲」<~這個個人也覺得很順。 之前在看中文小說的時候,還有下面這個形容方式: 「他咋(著)舌」 原意是嚼咬舌頭。形容因害怕、悔恨而說不出話的樣子。(by國語辭典) 但近代的通俗小說中,我發現它也時常出現在形容「嘴巴發出『嘖』的聲音」的動作裡。 以上謹供前輩做個參考^^b
那個鞋~叫這個 「台灣農工朋友的新選擇~田庄非遜嬤新型『工作膠鞋/工作雨鞋』 ~防滑~耐油~耐寒~耐穿~輕便~舒適。適合花園~各種田園~洗車~食品廠~菜市場~漁市場等等」 資料來源:yaxxo拍賣(所以這用法應該很貼近群眾吧)
剛才看右側"雨露"時, 以為叫"台灣農工鞋",差一點笑出來, 想說譯文中不能出現一句"他穿著台灣農工鞋站在店門口",哈哈哈,幸好不是, 薇嬪,謝啦~
嘖嘖作聲 嘖嘖: 形容咂嘴聲。表示讚嘆、驚奇。初刻拍案驚奇˙卷六:「狄氏隨手就囊中取起來看,口裡嘖嘖道:『果然好珠!』」文明小史˙第二十一回:「楊編修嘖嘖稱讚,說他輕了十年年紀。」(教育部國語辭典)
啊...那個...又來找日文工作人員喲... 6/18(三)全天,薪水2500元,只有一天,幫忙賣日本的產品。 6/17(二)下午如果出席說明會的話,還有500元車馬費。 需要三名,有興趣者請在6/8晚上9:00以前到小人的部落格留言喔!
歹勢~只是確認一下是不是認識的人而已~^^; "嘖嘖作聲"給我的感覺好像是"嘖"了好幾聲,比較像是驚嘆的語氣... "咋舌"我也曾考慮過,不過總是聯想到"令人咋舌"之類的用法... "咂嘴"是我目前聽過我認為最好的答案~^_^ ps.請問綿羊是投什麼票呢?+_+
就是這裡啦 http://blog.pixnet.net/titan3/post/18399501 這是我翻譯的一本書,我喜歡A或C,所以要拉票啊,也可以去右側閒聊框裡往下拉,大家在討論的那個啦~~
工作膠鞋那些是拍賣網站想要賣貴一點的說法啦!我們穿的都叫雨鞋呀!動物園管理員穿的也是雨鞋. 順便說一下,我們都把雨鞋+連身雨褲叫[水靠]或[沼澤衣]囉
對喔,動物園的工作人員也是穿這種鞋子,所以叫什麼阿伯鞋(根本是我亂發明的)不對啦~
女巫話題已經過期了,不過我在我書架上找到一本1998年時報出版的翻譯書[女巫 撒旦的情人],還有同書的日文版[魔女狩り],是1991年創元社出版.原著書名為LES SORCIERES, FIANCEES DE SATAN,作者為Jean-Michel Sallmann
To Scott and 大家 哈哈哈,哎了個呀,雙手插胸聽起來真的很恐怖嗎?可能是從雙手插腰舉一反三來的耶,呵呵 這又讓我想到另一個問題,就是這個POSE在情緒不同時也可能需要不同的譯法,有可能是生氣、沈思、得意... 形容生氣時,用「插胸」會不會稍微好像比較有殺氣一點點?(我私自這麼幻想著,呵呵) 形容沈思時,蛙前輩說的「抱胸」好像蠻適合,因為用力部位在頭腦,手可能沒那麼用力(還有一種POSE是兩個手心抱著另一邊的手肘...能想像嗎?) 非常巧的是,我這兩天在手上的書裡便遇到第三種情形:得意,就是有點跩跩的那樣。從書中上下文的情境來看,跩的心理描述比這個POSE本身更是重點,所以我想說能不能以盡可能少一點的字來描述這個POSE...??
在此舉出sophie魚前輩說的POSE的"姊妹品"。 就是手心抱住(或者說扥住?)手肘, 然後其中一隻手是舉起來放在下巴, 漫畫裡常出現這種姿勢,大多是用在沉思、考慮的時候。 目前我手上的輕小說再幾頁內就出現了三次"腕組み",而且是不同角色, 還真的要換換字,避免文字重複性太高。
嗷嗚~來請問各位前輩一個英文詞: boat fence 是船隻的哪個部位呢? (我腦中是浮現Jack和Rose靠的那個船沿欄杆...) 查了咕狗和圖片,還去看了賣船隻零件的網站,覺得事情好像沒有那麼單純...(爆炸) 不知道有沒有相對應的中文詞彙呢? 麻煩各位了(翻肚) 另外 我最近弄了一個部落格 http://blog.pixnet.net/miaumiaumiau2 主要是拿來放翻譯相關的文章(書籍介紹試閱等等) 雖說不知道為什麼現在日本旅遊的文章比較多... (編輯:你是日文譯者嗎?)
根據我男友在五金賣場的經驗 工人來都說要買雨鞋 所以那個膠鞋是叫做雨鞋沒錯 但如果腳趾處有鐵片 就叫做工程鞋或是安全鞋 那是防止物品掉落時會砸傷腳用的 以後大家如果有五金方面的問題 都可以找我 我自己剛好也多學習一下 ^^y
ok, 這裡的"各方人馬"越來越齊全啦~~
小小聲... 咱家交協有在徵工讀生耶~ (怪了,不是才上任,為什麼要離開了??) 在家裡宅太久、想和小的一樣出門透透氣的話,可以參考看看喔~ (訊息網頁) http://www.koryu.or.jp/taipei-tw/ez3_contents.nsf/04/51E032C80EF6F2704925745F001EC76D?OpenDocument
有一陣子獸醫和管理員的大鞋的前頭都有鐵片(這樣被動物踩到的時候加減保護一下),但是大家在搭飛機前忘了換鞋的話,就會被留在金屬探測器前方...
關於 boat fence 有時候不要太執著於稿子的說法。有時候明明就有那種一敲就有答案的用語,但稿子偏偏用了一個較少見的講法。 如果是我的話,我會這樣查: 查boat fence時看到很多boat fender。由於boat fence資料較少,開始懷疑它是boat fender的別名。再查出fender 是保護船身不跟碼頭或其他船隻的船身擦撞的東西,有安裝在碼頭上的,參考圖: http://ship.nmmst.gov.tw/port/port03_07.asp(文章提到的"護舷") 也有裝在船上的,參考圖: http://en.wikipedia.org/wiki/Fender_%28boating%29 這時看護舷/護舷材(boat fender)是否符合稿子裡的前後文內容描述,如果符合就中獎了,不符合就另外找查資料的靈感。當然,最好讓編輯知道這個詞是怎麼找來的,以策安全。
感謝三腳貓前輩! 雖然不知道作者心裡想的是哪樣東西 至少知道一個可能的答案,也得到尋找答案的方式:) 話說這個詞目前在書中還沒有任何線索 某角色突然說:「小心boat fence!」 主角(還有譯者):「那啥?」 可能要等到故事後期才能知道該用哪個了~ 這種看似重要卻不好查,甚至沒有中文資料的專業用詞,算是我翻譯上會卡最久的部份...(掩面)
「他嘖了一聲」<~這個個人也覺得很順。 ↑ 在下也有同感
想請問一下樓上同伴提到的【中英譯寫詞典】...我想要... 可是上網找了半天,只有找到這一本 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010329582 是一位叫做劉雲适自己出版的【中英譯寫詞庫】。 能不能幫我解惑一下?(還有借我會員卡?:P) 下次上台北的時候...去把這本書帶回來擺好看!
中英譯寫詞庫有新版了,叫傳世漢英寶庫,一千有找,比舊版便宜很多(舊版是大字印刷,因此很大大大大本)。不管你喜歡大字(舊版)小字(新版),都可用郵政劃撥訂購。(買舊版的話,附贈新版哦XD)。如果你想先看一下實體書,我在重慶南路的書店見過。 傳世寶庫網頁: http://english-flow.myweb.hinet.net/index.html
感謝三腳貓! 果然工具書這類東西要問你啊~
我要發問~(舉手) 「詰むや詰まざるや」可以簡單意譯作「舉棋不定」嗎? 因為是個章節標題,不想譯得落落長哩。 (所以接下來得來研究將棋了嗎…呼。)
為了翻譯,我流連過幾個將棋部落格,其中一個部落格提到: 『将棋無双』は七世名人三代伊藤宗看の献上図式で、俗称『詰むや詰まざるや』.... 既然是『將棋無雙』的俗稱,不能直接用『將棋無雙』來當章節標題嗎? 請參考:http://www.kaiwan.hk/shogi/
查到的資料都是《將棋無雙》的俗稱 所以應該可以延用原書名直接上吧 若真要翻譯 好像是等同於台灣象棋的「連將殺局」 都是專有名詞 到底要怎麼翻我還蠻想知道的 呵呵
我來啦。感謝大家。 嗯嗯,我自己一開始查到的是伊藤宗看這位大師的著作,書名全名是《詰むや詰まざるや―将棋無双・将棋図巧》。 然後我問了日本朋友(略懂將棋), 她的說法是: 感覺是思考一步棋,這步下去可能可以將軍(噢!我不知道專有名詞該怎麼說),但也可能陷自己於困境。 「詰む」我查到是有「將軍」的意思。 不過因為它出現在標題,我才想這樣思考的過程是否能譯為「舉棋不定」。 順便追加問,有人可介紹說明將棋的中文書嗎? 我只找到兩套漫畫:《將棋之子》跟《月下棋士》。 但我想要有說明規則的文字書哩……。 不然就算有日本人能問,我…還是翻不成中文呀 ><
我建議妳去問政治大學將棋社的人,請參考: http://nccuclubs.nccu.edu.tw/~c036/content.htm 還有,我剛才給妳的那個網址也有很多中文解釋,而且非常詳細。
我也來舉手,我的問題很簡單.... 我正在翻譯的小說中有一句提到小說人物喜歡買『モエの小説』, 是那種出入秋葉原的宅女(怎麼又是這個地名)。 這裡的『モエの小説』直翻成萌小說嗎? 總覺得不夠大眾化、有貶意(個人認為)... 輕小說?但是小說裡強調閱讀者是出入秋葉原的宅女, 單講輕小說好像又有點搔不到癢處。 我自己觀念裡的輕小說範圍應該更廣一點。 不知道大家有什麼好建議呢? 先謝謝各位了~~
某人前輩: (回答得這麼詳細的一定是前輩了啦) 我上去政大那個網站啦。 哇呀~感動!趕緊存下來慢慢研究。 感謝 :)
to日文凱西: 有沒有針對小說內容描述啊? 我想到的是「BL小說」,但沒把握這樣會不會把「モエの小説」說窄了… 只覺得出入秋葉原宅女+「モエの小説」,是不是「BL」的可能性比較高?
「モエの小説」在這裡我想應該就是BL小說吧~(要翻成"耽美小說"也可以) 如果是一般的日文大眾書籍,可以在後面用括弧加註(Boys' Love,描述男性之間戀情的作品) 如果是輕小說的話,或許就不用加註囉?(讀者大多心知肚明)
糟糕...發現我上一篇講的太武斷了(泣) 說不定這位女性也喜歡看男性向萌作呀...
不知道各位前輩對「親子水入らず」這句話是怎麼處理的? 我苦惱了許久不知道該如何翻比較好,上來集思廣眾一下。
親子之間感情親密無間??
親子之情血濃於水可以嗎?
Dear Lica&小喵 多謝你們的意見。 截至目前為止,我還沒有看到文中對小說的陳述... 我比較狐疑的是,一般會講モエ好像都是用在宅男身上, 還是我孤陋寡聞,其實モエ是中性詞? 我有個朋友直接說那種就叫『宅小說』, 你們有聽過這種用法嗎?(總覺得有點怪怪的)
哇,謝謝綿羊及嘉嘉。 如果只是單句來看「親子之情血濃於水」好像比較順口,不過日本人在用這個句子時基本上多是在洗親子浴或孩子有比較親密的互動的時候用。 例如: 「今日、初めて親子水入らずでお風呂に入っちゃった」 「久しぶりに親子水入らずです。 嬉しいわぁ~。 」 這樣一來,好像綿羊的名譯又比較接近齁。 不論如何,非常謝謝二位,有參考到了。
對不起哦,剛提完問題又馬上發問。 剛剛看夜間新聞,昨天發生的「秋葉原通り魔事件」,我還在好奇這個「○○通り魔事件」要怎麼翻。 看了一下臺灣的報導好像是用「秋葉原喋血事件」。 當然「喋血事件」是比較順口而且比較像自然的中文啦,但是好像沒有把「通り魔」的感覺完全表現出來。(我個人的感覺啦) 不知各位高手覺得如何呢?
*****
無論是「萌小說」、「宅小說」都不太像是台灣目前會用的詞。 基本上,萌比較偏男性一點(我記得本意是形容男性性衝動...現在都隨便用啦) 不過現在濫用的情形很嚴重:p 對我來說,男生女生都可以使用這個字眼,男性向女性向作品中也都有很「萌」的作品。 不過男性女性使用的時機可能會比較不同。 男生多半會用來形容(ACG中的)女性外表、個性等(當然,女生如果看到喜歡的女性角色,也可以這樣說) 但是許多對BL有興趣的女生(還有少部份男生),也會用「萌」來形容(ACG作品中)男性之間引人遐思的互動。 好像還是沒辦法解決凱西的問題||| 可能要看那位女性角色喜好的方向囉
不好意思來"假會"一下。 日文凱西手上的小說,如果是像綿羊前輩翻的那種小說,就可能要加譯註。 因為大多讀者可能不太熟動漫用語。 如果是輕小說,基本上"萌""宅"這種字已經非常通用&普遍, 直接用"萌小說""讓人很萌的小說",其實都沒關係的。
忘了寫。 通り魔寫成"過路殺人魔"不知道適不適合?
話說這幾天在和翻譯的同好翻了同一篇文章,再把兩篇譯文拿來一起共同切磋一番。因為拿來翻譯的文章是兩個人都沒怎麼碰過的類型,所以在翻的時候時常思緒會卡住轉不過來(汗) 後來在討論的時候發現要把下面這段句子裡的『生々しい』翻譯放進句子裡會讀起來很不順,可是又擔心不放的話,會讓讀者對原文誤解。所以想請教這段要怎麼翻會比較好? 原文: 高瀨の祖父と久野が知己の仲だとは聞いていたが、さすがにそこまで生々しい事実は誉もしらなかった。 翻譯: 雖然曾經耳聞高瀨的祖父和久野是知已之交,可是直到剛剛為止,譽也不曉得他們曾經有這麼一段過去。
rhr 不好意思我也來假會一下 這裡的そこまで應該是用來形容生々しい 但是生々しい的翻法,我也覺得傷腦筋 雖然曾經聽聞高瀨的祖父與久野是知己,但如此明確的事,譽竟然也不知道... 這樣翻ok嗎? 然後我想問一下 剛好從生々しい聯想到的 曾經在綜藝節目聽過”生殺し”這個辭 這是什麼意思咧?
tina,用"生き殺し"查yahoo的例句, 就可以感受到這個字眼的大致意思, 有很多種意思,在歌舞伎中好像又有特別的意思~~ 提供給妳參考
綿羊~~我確認過了 100萬美元就是1支沒錯 那個匯率的差價就叫做點差(pit)
tina,謝謝,就叫一支喔~~ 另外一個問題,我沒說清楚, 就是在外匯報價時, 對方報價00~10,是不是讀成(figure.ten) 00~10的意思,就是美元的買入和賣出價, 是不是這樣報的呢?? 真的太~~~感謝妳了
亂入一下,關於那個插胸或插腰 是不是應該寫成"叉"腰比較對? 不過剛剛去查了一下國語辭典,好像兩個都可以的樣子^^"
《傳世漢英寶庫》可以在聯經買到喔 http://0rz.tw/274hk 比劃撥訂購便宜一點,還可以到店取貨付款免運費 一次買五本以上好像還有九折優惠,看得我好心動呀><
受"熬夜天使"的啟發, 通魔可不可以翻成:街頭隨機殺人魔, 唉,名稱是長了點,不過,可以多賺幾元嘛,嘻嘻
綿羊 原來是說報價 但我有問figure.ten是指什麼 我們交易室的人聽不懂耶,所以我想我們這裡應該不是這樣講的 但我剛才幫你查了一下英文的用法 我想應該是這樣 就是因為匯差都是小數點後的數字 前面整數沒有變動,比方你說的33.10跟33.00,所以前面整數就不用提,那個figure是多少我們都知道 所以報價的時候就說00.10就好了 我們目前跟交易室敲匯率也是這樣講的 比方說客戶有10萬美金要賣出 我們就報給交易室說要賣10萬 然後他給我們匯率的時候不會提前面的數字 就直接說那做10給你 我們在報買價賣價的時候也是這樣 比方說 A:今天美金掛多少?(我們的掛牌匯率) B:現在掛29.39 意思就是說現在的美金匯率掛牌是30.29買入跟30.39賣出 這樣不知道妳瞭解了嗎?
tina,那我懂了, 就是台灣並沒有用figure.ten的方式報價~ 沒錯沒錯,就是整數不計,只報小數點後面的數字~~
但是「通り魔」的目的通常不是只有殺人,而是「砍著好玩的」耶。 所以如果翻成「街頭砍人狂」呢? 會不會很奇怪啊?
我通常是用雙手抱胸+叉腰的. 生殺し有點[看得著摸不著]的意思 親子水入らず照前後文,我有可能會寫說[今天就咱們爺倆(母女,母子,父子)一起泡溫泉.....] 生々しい有時可以變成[活生生,血淋淋的(事實)
報價00~10的確是讀成(figure.ten) figure表示後面無小數的意思
台灣還是有用figure ten的敲匯方式,大概外商較多。
謝謝cindy,怕這樣寫出來, 被專業人士嘲笑,亂譯什麼啊~ 這樣就安心啦~~~
一點個人淺見啦 那個生々しい,如果用在rhr所提到的例子 是不是可以用不折不扣,或者鐵錚錚的事實呢
忘了說 如果用在別的句子 或者也有鐵一般的事實,鐵打的事實,千真萬確的事等等
嗯嗯cindy說的是 我想外商在敲匯多半還是會講英文的 我們家是local的 所以......
街頭隨機殺人魔←這個好讚哦,連"隨機找對象"都一起放進去了! 砍人魔也不錯,不過萬一兇手不是用刀砍, 是那種拿針刺的、拿刀片劃的、,就沒辦法翻成"砍人魔"了。 可能還要配合凶器改變一下譯法?
熬夜天使,那是受你的啟發,擠出這麼一個名字~~ 又要問問題了, はっぴ 0 【法被/▽半被】 就是那種商店街的阿伯(最近好像常問阿伯的事吼)穿的那種領子上和背上都印有商店字號的衣服,有中文譯名嗎??
薇嬪,好像就是短外褂吧~~ 哈,自問自答
凱西又來問問題了~~ 這次是『勝負下着』。 我想翻成『戰鬥內衣』,但又覺得好奇怪, 好像是波斯灣戰爭的女兵穿的內衣似地...XD 戰鬥內衣是從『戰鬥服』一詞聯想得來。 維基的解釋是: 勝負下着(しょうぶしたぎ)は、デートなどにおいて相手に下着を見られる、もしくは見せる出来事に備えて着用する特別な下着のこと。 セクシーランジェリーや勝負服に通じる部分もあるが、こちらは下着自体が持つ性的魅力の有無とは関係無く、個人の好みの下着を指すこともある。 但是我想不出什麼比較恰當的說法耶~~ PS.前面問題的萌小說,果然是指BL小說。LICA、小喵真厲害。
不知閣下有無聽過決勝內褲,我想這個詞比較貼切喔。意思大致如您所查到的資料一樣。
乾脆譯成"約會內衣"呢??
頭腦簡單的人又來了。 工人穿的叫『工人制服』,那麼商店穿的就叫做『商店制服』囉~ 不信妳去問便利商店的人,他們也有穿啊(如果答案不對,不要扁我)。
便利商店的人,一定說是"制服"啊, 那還用問嗎?妳分明是挖陷阱給我跳~~
我見識淺薄,沒聽過『決勝內衣』呢。 剛咕狗了一下,發現還真的有『戰鬥內衣』一詞。 約會內衣也很有感覺,傷腦筋傷腦筋...
(浮上水面換氣...) 看到「萌」字,不由自主想插花一下。 大家不用把它想得那麼負面啦,萌的解釋其實可以很簡單的。 根據SEGA 2001年發售於DC平台的遊戲『SGGG』裡頭的說明: 萌え--おもに「~にときめく」「~が好き」を表現する際に使われる動詞。 他に、形容詞、名詞としての用法も可能。 ※遊戲中另有說明,「萌」的表現多使用於二次元角色。 這是此字剛開始廣泛使用時,個人看過的定義中最早的一個。 至少在當時還沒跟什麼性衝動攀上關係啦T_T 而有關現在男女使用「萌」字的分別, 大致上就跟小喵講的一樣囉。 至於萌為什麼在日本變得這麼流行, 個人覺得從集體潛意識跟語言學(?)角度來看的話, 理由其實說不定很簡單(當然,這是我很主觀的假設): 因為平常看到可愛事物時,沒有什麼動詞可以用來表達心中的感動... 所以「萌える」「萌えええええ!」這時候就變得很好用啦(逃走)
to rhr 關於「そこまで生々しい事実」的「事実」,不知道是指怎樣一件事? 如果能有更多的線索,或許會比較清楚該怎麼翻? 而單就字面上來看的話, 我猜測譽不知道的可能是「高瀨爺爺跟久野交情竟然這麼深」, 或是「兩人之間有過一樁〝眾人皆知〞的某事」, 不知道這樣猜得對是不對? (另外再舉手) 從frogwitch前輩的解釋衍生而來: 視前後文而定,「生殺し」或許可以翻成「心癢難耐」之類的意思?
通り魔,我看到有人翻成路煞呢 高瀨の祖父と久野が知己の仲だとは聞いていたが、さすがにそこまで生々しい事実は誉もしらなかった。 照原文來看,我覺得應該是:譽是跟久野很親近的人,也知道這兩個人私交相當不錯,雖然這件往事一般人不知情,可是連有這樣關係的他,竟然還是第一次聽見兩個人之間的過往(久野的父親曾經被高瀨的祖父救濟過,免於全家自殺的困境)。 感謝上面前輩的解說,那個生々しい真的好難塞進句子裡|||Orz 乾脆『咔嚓!』一聲剪掉好了=▽=(喂!!)
不曉得tina大人問的是 なまごろし 0 【生殺し】 (1)不給他痛快,弄到半死。 (2)猶豫不決,讓對手困擾的不上不下狀態。 還是 いきごろし【生き殺し】 活生生給他死。 「必勝內衣」也不錯吧!
薇嬪大,謝謝妳~~ 照妳這樣的解釋我聽到的那次 按照當時的情境答案應該是1比較吻合 謝謝,這是好幾年前看到的,現在才解惑咧 呵呵 關於內衣 我有個很爛的翻譯(知道爛還講?) "作戰內衣" 因為引誘男人也是一種作戰吧??呵呵
哇,這裡高手真的好多。 我們臺灣人的日文水準還真的很高耶(自傲中) 「通り魔」=「路煞」。 我個人覺得很貼切,謝謝rhrさん。 「勝負パンツ」(我感覺身邊的日本人好像比較常用這個詞耶),如果翻成「必勝內褲」呢? 講到「生々しい」、如果是這樣的用法呢? 「四川省北川県、地震救援現場の生々しい写真」
有一個非~~~~~常不好意思的問題, 要請教有留美經驗或是在美國的朋友, 請問,美國人在罵人的時候,會罵"fucking"嗎?電影裡不是都聽到"fuck"而已嗎??啊,真想消音,真想打xxxx,但怕大家不知道我在問什麼,嗚嗚,我沒有罵髒話,這是學術討論~~
fucking很常用,貼一段日文解釋給妳。 ((俗))【形】[限定]【副】いまいましい[く],ひどい[く]《◆語気を強めるだけで特に意味はない》∥ Yóu ~́ fóol! このくそばかたれ!/ F~ well! そのとおり(=((米))surely)/ This is a real ~ pleasure.こりゃめっちゃ楽しいや.
綿...綿羊大人 fucking不是髒話啦,只是加強語氣 大學時代我們就常說 fucking難しい 強調難到想飆髒話...
謝謝cindy和薇嬪, 原來日本人也有說xxxxing, 我不知道~~ 那本書上說的是某女曾經住在美國, 經常在心裡咒罵"xxxxing"~~
晚輩日文看不多,常看不懂,不過想生々しい事実的意思,應該是只這件是他才剛剛得知。 那我可能會翻成:這件事,對他來說是剛出爐的麵包,還熱著呢。 哈哈哈哈,好像很好吃。
哇哇,好熱烈的討論啊,真是個譯者的天堂,令人感動......Q_Q "通り魔"我覺得好像可以翻作"阻街殺人魔"或是"攔路殺人魔"感覺似乎挺酷的...^_^; "生々しい"這個字眼確實不好翻,雖然字典上是解釋為"真實的,活生生的"之類的意思, 但是就我自己閱讀上的感覺,其實這個字多被用來當作"可怕""驚人""殘酷"或是"血淋淋"的意思, 所以原句如果是我的話,會翻譯成"譽對高瀨的祖父和久野是莫逆之交這件事早有耳聞,但如此驚人的過去卻也是第一次聽到。" (前半段的主詞其實也是譽,所以我把主詞拉到了前面) 其實我覺得日文中有很多乍看之下不難的字眼,但是要翻成貼切的中文卻非常不容易。 像"息を呑む"這個動作該怎麼翻譯才比較順呢? 此外還有"呆れる""ぼんやりと"等等,都是我最怕遇到的字眼...>_<
TO李桑: 息を呑む:我會翻成,倒抽一口氣 我最怕的是,一本小說裡面一直出現同樣的字......像之前翻重松清長篇小說,我幾乎抓狂到想去算他一本書裡面用了多少個:あきれる・じっと見る、見つめる、頬をゆるむ... 中文用到沒字可用,可是用同一個譯詞,又有種不夠用心的感覺。
看到李桑的解釋。 讓我想到,生々しい事実也許可以翻成:巨細靡遺的實情?
"息を呑む"翻作"倒抽一口氣"真的很不錯,我馬上把它寫進了我的難譯字眼筆記裡面,以後又多了一個選擇了,真是感謝。^_^ 不過如果"生々しい事実"翻作"巨細靡遺的實情"的話,那像"生々しい傷跡""生々しい光景""生々しい写真"之類的又該翻譯成什麼呢...>_<
不愧是同班同學,連最怕遇到的字眼都一樣... 呆れる(あきれる)、ぼんやりと,and川奈大人提的じっと見る、見つめる,再加上なにげなく、投げ出す、動揺 老是會在同一本書出現很多次,卻變不出更多譯法,頭痛...
薇嬪桑: 千萬不要叫我大人呀>"< 小的承受不起(發抖) 我只是個死小孩!!!(這是編輯大人對我的口頭禪)
通り魔,以前我也曾在某些地方看到「路煞」的譯法,同樣覺得很貼切,就偷起來了。 那個「FUCKING難しい」,是不是近似我們說「他媽的難」這樣的語感啊? 有時候雖然是翻譯需要,但是打出罵人的髒話還是床上需要的詞語(?)時,還是覺得好心虛唷~
原來大家的感覺都差不多~ 我上次那本的作者也是經常出現這些字 他們是形容詞太少嗎? 我想到辭窮了,不過因為我那本是愛情小說 後來我就想到趕快拜讀瓊瑤阿姨早期的經典作品,果然找到很多可以拿來套用的同義辭~~ 而且翻起來也感覺浪漫多了 雖然我不是很喜歡瓊瑤小說,但是我必須承認她真的是煽情高手~
請問有沒有哪位大人熟悉搖滾樂? 翻譯的時候卡到一個問題,拜見了谷狗大神和維基大神都沒有找到答案,不曉得有沒有哪位大人知道。 問題就是—— 搖滾樂表演途中,會故意製造一個無聲的狀態,這個無聲狀態日文叫『クイ』,請問有沒有人知道中文叫做什麼? (會不會沒有專門的名稱?)
啊,訂正一下。 是搖滾樂演唱會等表演途中,故意製造一瞬間無聲的狀態,之後,團員一齊出聲表演,那個起點叫『クイ』,那中文有專門的說法嗎? (真是困難...)
薇嬪: 以下是我朋友給我的答案:唔~我不確定那能不能也用 cue點 來說,通常說要下 cue 就是一個指令或口號甚至是表情眼神後做出下一個動作 你可以往這個方向去找找
薇嬪: 這裡有CUE的用法的解釋 不過這個字我也是第一次聽到耶 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1608031601367
哦哦哦~~~!!!超感謝川奈和川奈的朋友!! 原來是cue啊!(我還在猜是法文的qui or que咧,可是意思完全嘎不上) 知道是英文就很好查了!謝謝xN!! 集思廣益果然很有幫助~呵呵
不好意思,想請問各位高手: 「にへー」是什麼意思? 估狗了一下,似乎是某種「笑」、高興的狀態,但不曉得該怎麼形容這個辭彙,麻煩各位高手了@@
鴻儒堂有一本靖立青寫的"日漢翻譯技巧",不知道有沒有人看過???
"日漢翻譯技巧"...沒記錯的話,好像是大四翻譯實務課(中翻日)的課本,雖然跟它一點也不熟(因為老師主要是直接拿黃春明等名家作品的日文版來上課) "にへ"小的遇過的好像是"竊笑"的感覺吧
薇嬪,那本課本還在嗎?(借我~) 還是已經..廢紙回收了??
還在還在,我去把它找出來~ (幸好我是連大學小考考卷都會收好的學生~) 寄過去嗎?還是綿羊大人要來參觀充滿蛋腥味的辦公室呢?呵呵
我們...私下喬~~
我想參觀充滿蛋腥味的辦公室!現在萬一日本要撤僑我就糗了.
不會那麼嚴重啦~~
感謝薇嬪大人的解答^^
我又來啦XD 日漢翻譯技巧?? 它剛好在我的書櫃上躺著耶XD 那是在博客來上逛的時候看到順手訂的。 不過前面好多都是科技類文章的翻譯…(汗) 上次真的非常感謝各位前輩的鼎力相助,小妹也得以學到不少技巧>////////< 這次不宵在下又想來問兩個問題啦~^^bbb 一個是『声をかけて』, 另一個則是『程』。 這兩個詞時常會在日文中用到,可是要怎麼翻比較好呢? 不曉得各位前輩會怎麼處理這兩個詞? 『程』是今天看到的一個歌詞上所寫的,看得懂,可是要翻成中文卻…… 歌詞很美,順貼上來給大家欣賞~ もう一度巡ると信じていたい 砂の海で 水に焦がれ 爪を剥いでも 祈りは井戸の底 君の名はDream 儚きMelody 唇が触れるほどに 遠ざかる 鳴り止まない胸のリズム あと一つだけ丘を越え 砂に祈りを埋めても この手を伸ばすから どうか
又借綿羊大人的版子緊急找人了~! 活動:Food Taipei 2008 時間:2008/06/18(三)~2008/06/21(六)每日8:30~17:00(超過時間費用另加計) 地點:世貿南港展場 工作內容:有意與日方合作代理或相關事宜之台灣廠商及日本廠商間的中日文商務溝通。 需求:一名 給薪:2萬日幣/日,四天共8萬日幣。超時部分以時薪計(3千日幣/時)(領日幣) 商品種類:鳥取縣礦泉水 備註: (1)這原本是小的銜命處理的工作,因為昨天好不容易翻譯完成的稿子因為電腦出問題,整個消失,現正忙著重新補譯,實在抽不出時間準備這次口譯工作,所以急尋高手協助。 (2)這個是此次參展廠商自聘的口譯,非咱家主辦單位的口譯員,所以薪資不同。其他超時&會外口譯計薪詳情,私下說明。 (3)該公司的台灣貿易商有提供相關資料,須麻煩有興趣的高手活動前一天(6/17)光臨小的那遭蛋洗的辦公室一趟,我將進一步說明。 (4)以上時間及細節能夠配合者,請e-mail簡歷給小的。 [本訊息有效時間]2008/06/16下午17:00止
我要發問~~~~~!! 請問各位先進 關於接著劑的種類、皮革用摩砂膏的種類、染料和顏料的種類、五金小零件的種類(我需要日中名稱對照) 要去哪裡找資料? 我已經快被這些東西搞死了@@ help~~~ 救人喔~~
羔羊桑,您說的這個我是知道,不過是中英的耶(汗) 有一本工業用的中英大辭典,裡面就有很多這方面的資料。 我想,日文有關這方面的東西應該很多都是英文的外來語,如果真找不到日文相關辭典的話,或許可以從這方面下手? 另,我覺得這種專有名詞的資料查出來一定要自己放好。 之前待的那家公司我也曾經遇到這類的問題,找資料找得好心酸哪(淚)
RHR 都好 都好 中英對照也行 字典的名稱是什麼? 好買嗎?
對不起我要發問>Q 最近工作時一直遇到原物料上漲跟全球糧食不足等事情,所以有特別去注意相關單字,但有個新詞我怎麼查怎麼想都找不出貼切的中文 由於一些新興國家(中國,俄國)等因經濟急速成長內需增加,加上日本向國外購買原物料時都很要求品質跟相關細節,反觀中國或俄國並這麼要求也願意以更高價格購買,造成日本在競價購買上輸給這些新興國家 目前有個新詞稱這樣的情形為「買い負け」 想請問有沒有比"買輸"更貼切的中文... ...潛水了很久第一次浮上來就是發問qq
TO羔羊桑: 那本的名稱就是工業用XXX的樣子@@ 我是在前一家待著的公司看到的,應該書店都有在用的樣子喔~@@ 很厚,還蠻大本的(汗) 進口議價失敗? 我來亂的……|||Orz
競價失利??
想請教一下有沒有熟悉宮澤賢治詩集(中譯)的前輩,找來找去都只看到銀河鐵道的中譯本和網站,要我翻宮澤大師的詩...臣惶恐啊>__<
我也要發問~~ 「活躍」這個詞,請問除了中文的活躍之外還有沒有其他翻法呢?
感謝綿羊大跟rhr大的解答^^ (趕快抄起來)
啊!MAY桑XDD 竟然在這裡看到你XDD(招手) 活躍……可能要看上下文耶? 積極、活潑、好動、大顯身手、大顯神通、充份展示?
我論文題目就是宮澤賢治耶 不過是針對童話...呵 台灣應該沒有他詩集的中譯本喔 直接找日文原書比較快吧 有些會有註釋 如果真的不懂 我有一本宮澤賢治辭典可以借你 裡頭有很多他自創詞句的解說
阿拉你真是我的救星! 我會馬上"connect you",哈! (小工不要打我)
to wanju: 補上我的信箱 如果真的需要的話再"connect me"吧 :)
不好意思想請問大家,都怎麼充實自己的日文呢?!我在日本唸過三年書也有一級證書,回來台灣後一直還想再進修 日文,但是我住的台南好像沒有可以學口譯或筆譯的學校... 因為我想跟綿羊一樣多多充實自己,希望可以當個譯者... 請各位譯者前輩給我一點建議吧~~謝謝大家^^
嗯,如果妳已經有日文基礎,建議妳可以找一些日文書閱讀,也可以試著節譯自己有興趣的部分,磨練譯筆~~ 老貓的這篇文章,如果你想做翻譯,也很值得參考~~ http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/355
謝謝rhr~>///< 大変参考になりました!
いえいえ、こちらこそ。 也很感謝may桑引薦我到綿羊姐家呢>/////< 在這裡學到的東西太多了XD
大家好~我要來請教個日文單字﹝查了半天也歸納不岀什麼所以然>_<﹞。 「久々に○○に対して優位に立てることに気付き、俺はにま~と笑うとさらに○○を追い詰めることにする。」 ○○是個人名應該不影響內容啦﹝這人名一打出來就會爆我在翻哪本小說了所以要保密﹞。 我想請教的是「にま~と」到底是怎樣的笑法?﹝原本應該是哪一個單字?或者我斷句錯誤?﹞ 希望哪位好心人士指點一盞明燈,感激不盡~
正在翻椎名女王的歌詞。 這首歌名為すべりだい(溜滑梯)的歌詞, 用溜滑梯來暗喻男女關係, 當中有這麼一句: “今のあたしだったらあなたと 退(すべ)らずに済む様な気がする” 我還是頭一次看到すべる用「退」這個漢字來標示。 傷腦筋,這個「退べる」到底該怎麼解釋才好。 不愧是令人頭痛的蘋果小姐啊~~
有關奈梨的提問, 在此依我的了解厚顏回答一下。 「にま〜と」應該是和「にや〜と」差不多的笑法, 就跟「にまにま」「にやにや」一樣,顯示出笑者開心的心情。 不過從上下文看來,在這裡恐怕還帶著點不懷好意吧。
又有問題了Orz 請問「祈りを込めれば」 有什麼好翻法嗎?
TO MAY桑 上次有看到類似句子的翻法,寫上來給may桑做個參考XD 傾心祈禱/滿懷祝福 用哪個要看上下文來判斷比較好XD
にま~と應該等於にんまり。 有看過漫畫裡用過這個字。 蘋果小姐的歌詞,其實不只她, 很多歌詞都會用原本的發音,套在不同的漢字上。 我想用一般的滑る=失敗的解釋,應該就會通。 以上個人淺見,若有錯誤還請各位前輩指導^^
我也來發問了,並沒有在翻譯啦 不過昨天聽到一句話 切り札がふられるかふられないかという問題です。 這裡要怎麼解釋呢?切り札可以說最後那個關鍵性的人物,也可以說是殺手鐧 但是我看字典上用的動詞是出す 這裡的ふられる該怎麼解釋呢?
感謝熬夜大人提示 ^^ 「.....用原本的發音,套在不同的漢字」 譬如說漢字寫成『冨樫』, 唸要唸成『說好不提261的』嗎 XD (還是現在已經升級到271了?) 唉呀不行,這實在是太宅了
切り札好像也能依情況翻為底牌,所以這裡的ふられる能不能翻成"亮or翻"的意思? 切り札がふられるかふられないかという問題です。 ->要不要亮底牌的問題了(???
謝謝妳呆子葉 嗯...這樣解釋好像比較通耶
愛に罵倒 夕日で皺 ツアー位迷わず 没頭左派 「吾ハ駝鳥捕ヘツ...」 そう云う敵がデトロイト2ラヴァー 油捨てライター誘惑 そっくり編む女子多忙 鬼よ無心 さあ 耐えざる理に十円大 跋語なる“ミ”“ファ” 美肌辛い 飛び利売を問う柳眉 仏徒寝坊 受難バッハどう?タイプ? ...廃忘... 舉白旗舉白旗(倒地不起) 有哪位先進能提示這首歌詞大意到底在說什麼嗎?
咕狗了一下,有找到對照歌詞哦。 據說是蘋果小姐玩了文字遊戲,把英文發音寫成適當的日文字了。 然後英文版歌詞有登在音樂雜誌上。 這裡有人把英日版歌詞寫出來,然後加上自己流的翻譯。 ttp://nanitozo.com/ringo/hilite.htm (因為不知道有沒有引用問題,麻煩寶尼大自行在網址加上h之後跳過去看哦)
感謝熬夜大人,好感動~~(淚光閃閃) 其實剛好我也在方才找到了這篇譯詞 正在考慮要不要用加註英文的方式 還在等唱片公司回音中 蘋果小姐,您還真是會整人啊
腕組み -> 這個我也是翻成 雙手抱胸, 然後用前後的句子或對話來點出此人目前的狀態 感覺是思考一步棋,這步下去可能可以將軍 -> 王手? 這是圍棋用語說... モエの小説 -> 萌系的小說? 應該是偏耽美的輕小說 像 龍的溫柔殺伐 那類, 搖擺在耽美跟輕小說之間, 以女性為閱讀對象的小說 目前好像沒還有專有名詞, 所以, 輕耽美小說????
感謝各位熱烈應徵,本活動暫告段落,目前已找到幾位,謝謝謝謝。也謝謝絈羊桑提供這個地方給我們徵人~
別客氣,也謝謝復克掌提供機會給這裡的朋友~~