<a target="_blank" href="http://www.pixnet.net/photo/translation/85653827"></a><a target="_blank" href="http://www.pixnet.net/photo/translation/85654583"><img src="https://pimg.1px.tw/translation/1207126002.jpg" border="0" /></a><br /><br /><br />所有和翻譯有關的問題、意見……,都歡迎在此討論。<br />歡迎各位前輩多加指點。<br />也歡迎各位同行不吝分享各自的經驗。<br />原本想情商「那位」很會攝影的朋友提供一張照片給我po,但轉念一想,還是逼迫自己多精進攝影技術,搞不好幾年之後,就會發現自己的攝影技巧大為長進!<br />劇情新發展:獲得「那位朋友」的授權,得以濫用她的照片,賞心悅目吧~~!!!!!!!<br />有興趣者,可以和我接洽喔(怎麼當起經紀人啦?哈哈哈)~~<br /><br /><br /><!-- more -->
我要問我要問(舉手) 請問怎麼輕輕鬆鬆地把稿子裡的標點符號由「全形」改為「半形」呢? 因為我習慣用自然輸入法(很好用!) 標點符號打出來都是全形 (翻書的時候很方便) 可是因為我也有在翻字幕 而字幕標點符號用半形比較好 自然輸入法的全形標點符號就讓我有點小困擾 除了一個個用Word的「代換」功能以外 有沒有什麼辦法是可以讓標點符號瞬間全部變半形呢?
word不用一個一個取代, 只要按"全部取代", 就可以一下子統統完成啦~~~
各家做法不同嗎?我們都要求標點符號一定要全形耶!
我做的字幕稿也是規定標點要打半形 可是算字數時 一個標點就算一個字
標點符號的替換蠻容易,像綿羊說的用全部取代就可以了。 英 → 中應該都是全形;中 → 英則是半形。 比較麻煩的反倒是標點符號的用法(以中 → 英為例): 句點後面空一格還是兩格? 標點擺在括號裡頭還是外頭('ABCDEFG,' or 'ABCDEFG',)? 可能得在動手翻譯之前就先溝通清楚。
可以用word的巨集功能,加入下面這個巨集。 我常用的還有數字半形改全形,與檢查兩個「的」字出現在同一句中。 Sub 標點全形改半形() Call 全改(":", ":") Call 全改(";", ";") Call 全改("。", ".") Call 全改(",", ",") Call 全改("?", "?") Call 全改("!", "!") Call 全改("$", "$") Call 全改("(", "(") Call 全改(")", ")") '置入其他要改的標點 End Sub Sub 全改(source As String, target As String) Selection.Find.ClearFormatting Selection.Find.Replacement.ClearFormatting With Selection.Find .Text = source .Replacement.Text = target .MatchWildcards = False '「不」使用萬用字元 .MatchCase = True '大小寫須相符 .MatchByte = True '全半形須相符 .Wrap = wdFindContinue .Forward = True End With Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll End Sub Sub 數字半形改全形() Call 全改("1", "1") Call 全改("2", "2") Call 全改("3", "3") Call 全改("4", "4") Call 全改("5", "5") Call 全改("6", "6") Call 全改("7", "7") Call 全改("8", "8") Call 全改("9", "9") Call 全改("0", "0") End Sub Sub 的的的的的的的的() '找出同一句中包含兩個「的」字之處 Selection.Find.ClearFormatting With Selection.Find .Text = "的[!,。;:" & ChrW(8220) & ChrW(8221) & _ "‘’?!、…「」『』《》〈〉() {}─〔〕-<>^13^12^11^9]@的" .Forward = True .Wrap = wdFindContinue .Format = False .MatchCase = False .MatchWholeWord = False .MatchByte = False .MatchAllWordForms = False .MatchSoundsLike = False .MatchWildcards = True '使用萬用字元 End With Selection.Find.Execute End Sub
謝謝這位瞬間先生(小姐) 但...我...完全看不懂耶, 有人看得懂嗎??
我想來個大哉問。 板主大人,妳想要怎麼加強妳的譯作在校對上的品質? 其實我覺得這比較是編輯的責任,但妳都把責任往身上攬,所以妳想要怎麼改善呢?
剛才來發問,就發現先被你問了, 其實我沒有都往自己身上攬, 而是認為是共同的責任,不能全都推到編輯身上,如果我能夠全無錯字,當然就皆大歡喜囉, 至於要怎麼改善,除了盡可能仔細,請人幫忙監督,避免不小心造成的錯字, 至於有些小時候書沒讀好造成的錯誤 就多看你抓出來的錯字,不斷修正啊~~ 目前暫時是這樣啦,有什麼好建議嗎??
各位熟悉日本文化的朋友, 目前手上有一本書,提到日本的名人, 比方說身材很好的K姊妹(應該就是指整形的那兩個吧) 其中一位是: 朝ズビMのさん 有人知道那是什麼嗎??
綿羊大人,不確定這個問題有沒有人提過,不過小的很好奇,綿羊大人翻譯到現在,有對自己哪一本作品最滿意嗎? 話說小的這禮拜還是閒閒沒翻譯,努力埋在書堆裡審書之餘,也順便看了看綿羊大人的《不眠的真珠》(石田衣良),這本譯作是我在書店看到當時,馬上起雞皮疙瘩的作品,印象超深刻(不是對裡面H的內容印象深刻啦~) 自己翻譯過的作品跟我的年紀差不多,雖然這麼說很不專業,也很不負責任,不過真的到現在沒有一本稱得上滿意,所以問問綿羊大人,真要翻譯到跟體重差不多時,才會到達那種叫人感動的境界嗎?
指的是恭子、美香這兩個嗎? 所以,她們有整形哦?
朝ズビMのさん=朝+ずび+Mのさん 我想應該是「早上起來會流鼻水的Mのさん」的意思。 至於Mのさん,有M的話,或許是指美香吧?
ㄟ...綿羊大人,突然注意到...「朝ズビMのさん」?「朝ズビのMさん」? 前者是「早上起床會流鼻水的三野文太(Mのもんたさん)」 後者是「早上起床會流鼻水的叶美香」
王小羊~~如果我沒猜錯 薇嬪一定姓黃! 猜對了我就是神探小兔 因為我有看過薇嬪翻譯的書(大笑)
綿羊 我猜是電視節目吧? 因為みのもんた有個節目叫做朝ズバ 稍微查了一下,發現日本人口語會稱這個節目為朝ズビ,所以我想應該是 朝ズビ的三野文太吧? 至於朝ズビ這個節目是TBS早上的那種報導節目,會唸唸今天的報紙主要新聞什麼的,也報八卦,跟兩姊妹的關係可能要看前後文吧?
給薇嬪~ 可以麻煩留個email嗎? 想與您請教一下一些關於您翻譯的工作~謝謝~
大家午安~ 我來請教一個詞有沒有好一點的中文翻法:惚れた弱み。 我翻成「愛上了就沒輒」,不知道可不可以? 還是說有什麼更好的翻法? 想了一個小時只想到上面那個好像還過得去的翻法。 請各位前輩指點一下,感激不盡~
"惚れた弱み"應該可以翻成"被煞到了",得看看前後文合不合囉
薇嬪,感謝妳的提示,妳真是厲害,可以想到三野文太耶~~~ 不眠的真珠我以為只有熟女才會感動(想入非非??}沒想到...嘿嘿,妳那句話不是有點..三百兩嗎??哈哈哈~~ 那是作家的文筆好,和我沒關係啦!! tina,可不可以封妳為娛樂王?妳太神了 其實美香和恭子和三野文太沒有關係, 我沒寫清楚,書上是說,他們都是名人的意思,彼此之間並沒有關係,誤導大家,歹勢啦~~ 渣,你不知道她們是整形出來的嗎? 嘿,這裡怎麼變成八卦爆料版了, megu,妳怎麼就這樣把人家給抖出來了??
綿羊 你這樣講我會不好意思啦~~ 我只是喜歡看八卦,所以每次去日本 早上一定會看這種八卦節目而已(逃)
雖然說不勝說,但我還是想說。 可以開始愛用「沒轍」嗎?
咦 這個巨集功能看起來好像蠻有趣的 改天來試看看 聽譯真是恐怖的東西 尤其當講者一直批哩啪啦地講 內容還是教科書等級的時候… (趕稿中不忘吐苦水~)
綿羊大人,衣良兄的作品小的也曾經翻譯過(雖說是不忍卒讀的狀態)。同一部作品,路人甲和路人乙翻出來就是不一樣啦!文學女王綿羊大人翻起來會很文學的東西,到小的手上,應該會變得很嘻哈(?)。 嚇!誰!誰看過我的作品!?連我自己都不敢看的說! 小企要問稿費的問題嗎?人家目前只是入門高二級的價位而已喲~(啊,不是要問這嗎?)
渣,歡迎你多來糾正! 各位朋友,希望也不要介意,因為,可以讓我們學到一些正確的字,等於是有免費老師在教,以後大家都會成為編輯眼中"沒什麼錯字的好譯者",只是,渣先生,辛苦你啦~~ 薇嬪,想要吃什麼,姊姊買給妳,哈哈哈~~
薇嬪,以後這種新新新...新人類的東西就交給妳了。學姊現在視茫茫,很難徜徉在網海中盡情地搜尋,唉... 哪天找綿羊去爬山,妳扶我上山,哈哈~ 加油啦~新生代!
呵,不是稿費啦^ ^ 純工作問題喔~ˇ
小的個人建議幫渣老大開個專區吧!這樣大家也好到那邊去查對資料! 綿羊大人,小的要巴黎廳1930的晚餐~ 學姊呀!那種新人類東西是小的這三年在大阪腔、高中生口語、大哥的捲舌語、喝醉酒的醉話、牙齒痛的口齒不清等等輕小說的內容訓練下,練出的一身好本領喲!話說回來,搞不好我的體力比妳們大家都要差咧,只能在山下幫各位看行李、顧車子...
謝謝夢見鳥、渣兩位前輩的指教,獲益良多。 綿羊說的對,來這裡就是抱持著討教的心態,能有人願意回覆當然是感激不盡了。 也謝謝綿羊開了這麼棒的集思廣益專區喔~
可以叫我神探小兔了(大笑) 因為我愛的江國香織之"神聖花園"的譯者就是叫這個名字啊(嘻) 感謝前輩們翻譯這麼多好看的作品給我們讀者看啦(呵呵)
薇嬪, 等我的稿費每千字可以應付那裡一餐的價格,嘿嘿~~ 渣渣有自己的網站,請他自己公佈吧~ 奈梨,就像渣先生說的,其實有很多已經是大家比較習慣使用的,也不一定是錯啦,但多參考正確的用字,對我們譯者真的很有幫助~~ megu,妳爆料爆得太徹底啦!!
呃,雖然我會在自己的站留些東西,但那只是留給自己做紀錄的。 當然,想的看可以找找阿諾比,板主應該知道網址,但還是私下給好了,請不要公布。 就像「不只」、「不止」&「平空」、「憑空」,我選擇各有不同,而不想混用。 這是我的意見,也只是僅供參考。所以如果你們去阿諾比看了一些東西,除了拿起字典查一查了解差別之外,也許還可以選擇不相信它。 大概就醬了。 不要叫我先生了啦= =,在這裡留言的有哪一個年紀比我小啊= =(應該也是有啦)。 叫渣就好了,多簡潔有力。
avery可能和你差不多大吧~~ 不過,之前還有高三的學生來這裡,問大家考大學科系的問題,所以,還是有人比你小嘿嘿~~ 但光叫"渣"好像古代宮裡的...嘻嘻
嚇!原來是《神聖花園》! 我上禮拜閒著沒事,跑去書店把它買回家。老實說,這是我第一次閱讀出版成書的它。 《神聖花園》是我譯者生涯第一部長篇小說,到現在我還深刻記得自己在速食店裡翻譯它時,那種「力不從心」的痛苦(笑。自己的能力根本沒資格駕馭這部作品)。 從這本書之後,我開始做審潤所謂「爛稿子」的工作,從而學習到更多翻譯方式與譯者應有的態度。(感謝考古員前輩的用心良苦!)說起來,它對我來說,真是部意義重大的作品呢!(笑)
我的習慣是書譯完到三校的時候,一定要自己拿回來作第四校.雖然這樣還是會出事 我有一本書,我都已經校完了,可是因為編輯是唸文的,在書出來以後,我發現學名的寫法通通都跟我印錯,簡直就是氣得我要摔書呢!(還好那因為時在是太離譜了,沒人會相信是我弄錯......)
問一個句子=▽=||| そこはかとなくだるい 這句的かとなく看不懂。 查過日日辭典了,可是還是不解呢。 那位高手可以幫忙一下?
そこはかとな・い 6 (形)[文]ク そこはかとな・し (1)所在や理由がはっきりしないが全体的にそう感じられるさま。どこがどうということではない。 「花が―・くにおう」「―・い懐かしさを感ずる」 (2)どうということはない。とりとめもない。 「―・き物語しのびやかにして/堤中納言(このついで)」 (3)際限がない。無限である。 「潮の満ちけるが、―・き藻屑どものゆられよりける中に/平家 2」
在查某個神祕單字時,找到的有趣網站(字典?),可以用來查詢日文的略語、死語、方言等等,似乎挺好用的,大家參考看看嘍! http://monjiro.net/
神聖花園很好看啊(認真狀) 話說它好像就要絕版了,妳竟然還買得到orz 綿羊~這個渣先生應該是阿諾比書櫃裡的渣先生唄!^O^我是神探小兔(再次重申)哈~ PS~唯川惠又出新書了!這次是張秋明先生翻的(笑)我很久沒看書了!就先訂為快(哈)啊啊對了有一套書蠻有趣狀~老爺手快的買了遠流出的「男的民俗學」有圖有文,不錯看^^ http://www.ylib.com/hotsale/male_folklore/home.htm 唉~不能混了!明天又要連三天的班了(痛苦)晚安囉~
哇哩!!原來是片語|||Orz 難怪我想說為什麼查字會看不懂(汗) 謝謝綿羊姐><
有一句川柳,我怎麼看都抓不到意思... ごもっとも、されど相手は、たかかヨボ 時代背景是韓國被日本殖民時,日本人對韓國人的態度 有沒有哪位高人可以幫忙解讀一下 感恩不盡~
人家不是高人,不過來挑戰一下。 ごもっとも、されど相手は、たかかヨボ ごもっとも=もっとも されど=しかし たか=流鶯 ヨボ=韓文,發音和日文的『女房』類似,是韓文中夫妻間的稱呼語。 這樣子,應該能夠自行組合出意思吧~
我猜kayo的『たかか』應該是『たかが』的筆誤吧? ヨボ是︰ [差別語]朝鮮人を馬鹿にした言い方。
是『たかか』沒錯,但『たかか』﹦『たかが』。 可參閱網路上『たかか……されど』之例句。
是たかか吧!我覺得薇嬪要大家自行組合的意思才對,那是歧視到極點的說法...... 我以前在研究室說即可拍相機的俗稱時,就被我學長糾正過.
阿偶想要入行 冒昧請教綿羊大人 我在網路上查了一下教授翻譯課程的地方,結果查到了<中國生產力中心>跟<文化大學推廣教育部> 兩者都是短期課程,其實我現在人在日本 要的話得拋家棄貓跑回台灣上 我本來就愛看書,對翻譯也有興趣 可是因為我是一個超級素人,所以才想要上課充實自己 不知綿羊大大有沒有甚麼建議? 綿羊說:請各位前輩先進提供意見,感謝~~
謝謝各位高人熱心指點! 那的確是一句歧視到極點的句子呀...
發現常來逛集思廣義這裡常可以學到不少東西呢XD 尤其是偏生澀的字詞之類的東西^^ 想請教一下大家,對於日文中的被動語態怎麼翻會比較好呢? 我看過有些書上的建議,日翻中的話,中文要以主動語態來呈現較佳。 不過如果是使役呢? 例如前陣子在翻幾句歌詞時,就出現了 焼け付く想いは憂い募らせる 這樣的句子。 雖然頭腦裡知道這是怎樣的意思,可是卻不知道要怎麼把它轉成中文= =||| 平常的句型還好,可是遇到這種中文沒有的被動、使役變化時,真的會一下子轉不過來呢(淚) 另,我有去找過翻譯類的書來看,可是台灣這裡好像沒有中/日翻譯的書? 聽老師說,輔大的教授有出這樣類型的書,可是我在書店完全找不到|||Orz 然後就只好啃中/英翻譯類的書了。 不過這類的書籍除了理論方面有很大的幫助外,對中日翻譯卻沒辨法提供明確的解析。 這點還蠻麻煩的…… 不過日籍老師前幾天倒是帶了兩本日/中翻譯的原文書借給我,也算收獲之一吧^^ 只是例子全是中國那邊的就是了(汗) 抱歉,我中日文的程度都不怎麼好|||Orz 有時候想問些問題,又怕會不會太過小題大作了點=▽=||| 不過翻譯能問的地方真的好少喔>< 所以可以麻煩綿羊姐,讓我繼續在這裡待下去嗎?
呵呵,妳儘管問啦,總會有人回答的,免驚!! 有一本商務印書館出版的"日漢翻譯藝術"(陸松齡編著),裡面第三章的第三節,第四節剛好就是談被動形式和使動形式的處理,可以參考一下囉~
謝謝綿羊姐的容許Orz 喔喔!謝謝!! 我馬上去訂>< 手上沒工具書實在好麻煩....(泣)
之前好像有人在問日語的熟語字典, 昨天重新翻這本"日漢翻譯藝術"時, 發現最後十幾二十頁,都是在討論熟語~~
To 想入門的家庭主婦 首先,我同事上過文化的翻譯班,所以大概告訴妳一下情況。 那個班的費用記得是四五萬,內容是口譯與筆譯兩種都教,師資是台灣一線的口譯員(外x部的蘇大爺、風迷萬千熟女的彭大爺、超會賺的周前輩等等),筆譯部分師資,因為我同事對筆譯界不熟... 教學內容是每次發功課,當場翻譯完討論,好像有回家作業。最重要的是上完全部課程、考過試後,有一個結業證書。如果一期聽不夠,加幾百元可以再聽下一期。 工作保證的話,口譯部分,和老師混熟點,會有機會(翻譯社性質的合作模式);筆譯沒有。 以上就是大概的情況。 另外,以下內容如有得罪,請多包涵,純屬我個人意見,與綿羊大人和其他前輩無關。 我想說的是,翻譯這行是實戰經驗的累積,現役的譯者中,真正翻譯科班出身的,我想並非多數。恕我直言,這領域,不是上過課,就能夠翻譯,也不是會翻譯,就有門路進出版社。 如果你愛看書,那很好,多觀摩譯者們怎麼翻譯(中日文一起看)。如果你對翻譯有興趣,那也很好,抓本書來試著從頭翻到尾,譯完後,列印出來,看一遍是不是能夠出版的東西。 想做翻譯,不是嘴上說說稿子就會進來。每位譯者都花費很多時間與心力,去思考、去學習如何翻得更美更好更漂亮。 我說的這些話,不是針對家庭主婦你,只是剛好最近也遇到不少想當翻譯的孩子,大家想當翻譯的原因不外乎以下—— (1)可以窩在家裡、(2)時間很自由、 (3)我擅長某某外文、(4)好像很好賺...
薇嬪姐所說的四點呀…… 第四點我想應該很多人早就知道這行賺不多錢了吧(汗) 尤其是筆譯(遠目)。 筆譯會受到上司種種的限制哪(再遠目) 有時候常會覺得,台灣出版社常是外行領導內行。 尤其在ACG相關產業。 耳聞到、接觸到的很多事情都讓我覺得蠻不可思議的(汗) 其實我覺得翻譯這行業,得要有點基於對某種事物的執著吧。 例如,對自己的要求、對譯文的要求、對工作的要求。 我覺得翻好一本書或許可以拿到不少錢,可是成就感和自我的成長才是支持譯著繼續翻譯下去的動力。 這是物質所不能給予的東西呢。
一百萬分認同薇嬪的話。 就好像,我也想問一個問題,什麼樣的人可以勝任校對的工作? 好像很多人都覺得「中文系畢業」的人是個可以嘗試的對象。 偏偏校對不是只看文字正確性,重複字、漏字、亂碼字、顛倒字,這些如果編輯沒看出來,難道校對人員也不必看出來嗎? 是啊,以現況來說,上面的問題多半沒解決,書就印出來賣了。 我也是勘著勘著、po著po著,突然拿到稿子,然後變成半路出家、從讀者變接案者、稿子卻還是很難拿得到的校對人員呀!(我不覺得冠上「專業校對」會比較好聽。) 所以,如果你總是想著,明明是你自己的「訓練期」,卻期待它有個「支薪」的背書,可能永遠沒人看得到你的實力。(意思就是,你希望先拿到一份稿子,做有收入的事,再來慢慢證明自己的實力。) 先無償做點事,可能比較實在。 但,要多久會有出頭天,可能就很可怕了。(真的= =)
各位前輩,最近有人有空檔接中翻日的case嗎?是50頁關於水墨畫的論文,如果想接的人請跟我聯絡喔!!感謝!
請教各位先進: お前らが戲れ合っとる場所じゃった。 「戲れ合っとる」和「じゃった」該如何解釋呀~~@_@
不知道大家有沒有接過摘譯的案子? 我時在不知道該以什麼單位來估價才好... 請大家給個意見吧! 感恩感恩
お前らが戲れ合っとる場所じゃった 戲れ合っとる=戲れ合っておる じゃった=だった(福山弁) Google是譯者的好朋友
薇嬪大大 謝謝你的回應喲 (開心) 其實我正在自己翻譯一本書看看,發現自己真的是很淺哪 (笑) 不過我是真的想試著走這一行看看,我會加油的 :)
謝謝高人指點 感激不盡^_^
請問嚴格說起來校搞是譯者的工作嗎?當然我在翻譯完時一定會自己校搞過後才交稿的,但之前公司的人跟我說如果交稿之後讓他們校稿的時間太長的話就要扣我的稿費,請問這是合理的嗎?校搞的時間多久才算是合理的呢?公司的人跟我說在日本都是譯者校搞完後確定完全無誤之後才會交稿,是真的嗎?
唔...!?唔...!唔...!!(正在掙扎) 因為這裡是綿羊大大的窩,小的實在不應該老是這樣大放厥詞,可是...可是!還是忍不住想發言! To SioRi 你可以參考一下綿羊大大前面這篇文章 http://blog.pixnet.net/translation/post/15165122 的照片。 我不會說這是校稿,我會說「這是把自己該做的事情做好」。翻譯出「高完成度」的作品,本來就是譯者的工作。 「如果交稿之後讓他們校稿的時間太長的話就要扣我的稿費」這點當然合理,因為合約上應該有寫到(現在手邊沒有合約可PO給你看),同時也意味著翻譯錯誤率太高。至於為什麼要扣錢,因為必須增加成本給校稿人員和審潤,還有發行時間被迫延後等。 出版社的人其實都很好心,即使譯者譯出一大堆問題,害校稿人員和外文編輯忙得要死,也不會扣譯者的錢(只是以後不太會再合作就是了)。 譯者拿到成書後,通常不會對照成品和自己交出的稿子有多大差異。可憐的只有校稿人員拿譯者十分之一不到的稿費,卻近乎幫譯者重譯(封面還是譯者的名字);只有外文編輯固定領微薄的死薪水,卻要背負找錯人翻譯而增加成本的責任。 其實最重要的態度應該是,每個人在各自的位置上,做「好」自己該做的事情、盡自己該盡的責任。 以上純屬我個人—譯者出身,也兼校稿、審潤、特約外編—的過來人經驗。 不過...這樣會不會害渣沒工作...?(笑)
我譯的書,出版社不是在一校完後就叫我去跟編輯對稿,就是在三四校時把稿子寄回來讓我再校一次......
合約上的確有要求譯者自己校稿的規定, 而且也有扣錢這一項(只是到目前沒被扣過). 至於校稿的時間多久才合理的問題, 我就不知道啦~,沒問過編輯~~
謝謝各位前輩的解答!!感覺我好像問了一些蠢問題(呵呵!!真是不好意思)!!不過我還是很感謝各位前輩的解答呦!!因為我接案子的公司不是出版社也不是翻譯社只是一家小小的公司!沒有簽任何合約只有一些口頭的約定,所以還蠻怕被騙的......再插撥個問題:請問一本大約十萬字的書,以新人的行情來算的話稿費大約是多少呢?
稿費的問題嘛,你可以參考這篇文章, http://blog.pixnet.net/translation/post/6716595 其實你可以用搜尋功能,我以前寫過幾篇關於稿費的文章
那個水墨畫中翻日的案子 已經有人接了,在此公告一下~
我的前東家(某銀行)託我幫忙找全職英文口筆譯員, 如果有任何人有興趣,想要快速累積口筆譯工作經驗, 或是有任何自由譯者在家覺得無聊了,想出去外面玩玩, 請到我的版上來留言: www.wretch.cc/blog/freespirit
figure,以動漫人物為造型製作的模型,查到一個譯名叫手辦模型,有手辦模型這個名稱嗎?
喂,妳說的是『公仔』吧?
麵包,妳太凶了啦~~ 喔,公仔~~ 書中的那個十幾歲的男生是自己動手做,然後自己來拍卡通!!
說到『公仔』,這也是近幾年才流行的名詞。原本是香港用語呢。 或許也可以使用『娃娃』? 不過所謂的『公仔』,一般都是使用在小玩具、小型人物模型身上。 那種較大型、較精緻的就不叫公仔了,通常改叫『模型』或是『娃娃』,例如精緻人物模型當中就有一個很出名的『SD』娃娃(Super Dollfie)。
就是小玩具!!嘿嘿,太好了!! 連我自己都想讚嘆,這個集思廣義版太好用了,怎麼早沒想到呢?? 感謝各位~~
綿羊版主的字面解釋來看,是公仔沒錯啦,可是公仔的日文是マスコット或マスコットキャラクター,不知道和figure的對應關係為何呢?
原文是フィギュア, 查了意思是說, フィギュア(figure フィギア、フィギャー)は日本においては主に、キャラクターやロボットなどの立体造形物をさす言葉。本来の意味は「人の形をしたもの」。
很兇嗎?那再來一次。 哎喲,嗯~哼~綿羊,妳說的是不是「公仔』啊~嗯~哼~(便秘啊?) P.S.別忘了XX教授是公仔迷。
哈哈哈,嗯嗯哼哼的, 會引人遐想啦~~~ 好,就給他叫公仔!!
看到自由的留言,突然好想念以前那段穿高跟鞋套裝每天化的美美的歲月喔~ 青春真是一去不復返 跨入自由譯者生涯之後,就很難再回職場過朝九晚七的日子了
[マスコット或マスコットキャラクター]是吉祥物
說漏了,figure=フィギュア,是立體的. 各種東西都可以作成公仔,可是[吉祥物]通常得是某個單位(店或學校或公司等等)的代表物,看到它就知道那是屬於那個特定單位.不說日本職棒,兄弟象的那隻[象]就是兄弟隊的吉祥物呀.
嗯,嗯,書上有說是立體的~~ 現在又要開始為黑道術語傷腦筋了~~
請問一下喔~ 國外的喪葬花圈上面會繫XX(布條?緞帶?)以便在上面題字給往生者,這個XX該怎麼說捏?喪葬花圈應該就是喪葬花圈吧,還是有什麼更正確的名詞嗎? 另外,一般寫信最後署名會寫「敬上」之類的,那花圈上的題字署名後面會寫什麼呢?「敬贈」嗎?還是...?
輓聯嗎? 最後署名是不是該寫"xxx致哀"?
再問一下!再問一下! 日文的seppuku和hara-kiri(好像都是切腹)有什麼差別呀?中文譯名一樣嗎?可以不一樣嗎?
"切腹"和"腹切" 切腹的解釋是: 自分で腹を切って死ぬこと(自己切腹而死) 腹切 せっぷく(切腹)に同じ。(和切腹相同) 所以, 兩者一樣啦~~
受出版社編輯之託, 在此徵英文小說譯者~~ http://b-oo-k.net/tw/Freelancer/200804-010075
輓聯好像可以用敬輓吧!
啊,我趕快去通知小魚~~
TO PHIL 是敬輓ㄟ~感謝 我查網路,好像輓聯多指對聯,台灣綁罐頭版子那種確實也是兩條白布,可是老外的花圈上好像只有一條~還是一條的也可以叫輓聯?哇,兩頭霧水了啦~~><
臺灣的輓聯好像都是一條白布,通常上面是寫四個字,如「痛失英才」,你說的兩條白布,好像是親人寫的長句子,不過我不是很清楚啦!
突然看到上面小工的留言,我也有同樣的感覺, 所以,每次只要有機會出門,我一定打扮得很漂亮, 純粹讓自己爽一下...平衡一下腐女的狀態,不能一直腐下去....
我也要問我也要問~~~ 請問兩種藥品名稱 エチレプロビタール クロモキシン
最近看了不少”趣味的文具箱”雜誌,介紹鋼筆,最煩的是外來語,日本人為何不加(英文)。不是說他們「英文」不好嗎,為何用這麼多英文的「外來語」。連戰前的日文,手上一篇昭和18年”改隷後的建築變遷”座談會議紀錄,也用了不少。不過從這篇紀錄,可看出日人的「用心」,每人的每句話都逐字寫下,連(笑聲)都標出來。我想這要錄音才作得出來,是值得學習他們用心的地方。但建築專業方面不懂的話,有時也看不出他的意思。
對啊,我也覺得如果有一些外來語可以註明英文,我們翻譯起來不知道有多開心~~
我覺得貓零匹要問的應該是某種巴比妥(Barbital),前面拼起來像乙烯(ethylene)的字頭 不知該不該叫乙基巴比妥 在辦公室沒字典就只好攪盡腦汁想以前上的課有學到啥 啊クロモ是chromo,キシン是oxy.....
更正,只有xy
根據我的猜瞎...有可能是clomoxin,最接近的字是clomoxir,中文叫”氯莫克舍” 可是咕狗大神上只有三筆,所以不敢用~ 另,我懷疑是作者亂掰的,三個藥名,三個全拼錯,這...機率也太高了一點~
貓: 是瞎猜,還是猜瞎?? 搞不好是這個作者故意拼錯, 我手上這本書裡,作者就故意取一些和真實名稱有一點點不一樣的~~
是”瞎猜”啦~後~~~不小心打字打太快 故意有一點點出入是~~為了什麼?避免負責嗎?? 不懂不懂不懂~ 其實作者是真的拼錯嗎?我們不用再替他們粉飾錯誤了(吐舌)CCC
故意有一點出入,就是為了...不負責任啊,以免人家廠商告作家吧,哈哈~~ 就好像全民大悶鍋裡,不都把人家名字改一個字嗎??
初次浮上水面,還請大家多多指教(拜) 這次發言不為別的,實乃小弟有個可大可小的生涯規劃問題想請教各位前輩的意見(也藉此感謝綿羊姊提供這麼棒的園地讓大家交流)。 先簡單介紹一下自己:從電玩到漫畫,從事翻譯已有很長一段時間,畢業後也一直在ACG方面的出版社擔任編輯(其間也同時兼職翻譯)。去年暑假期間辭職後正式成為自由譯者,雖然未來想轉實用書、小說領域,目前接案仍以漫畫為主。 從辭職到現在,我發現自己的譯筆存在著問題:長期翻譯漫畫之後,極擅於處理人物對白,可是以小說來講,那大概只佔一半左右(甚至不足)的比例。對白以外的部分,卻有文字處理僵硬、或說不知該如何拿捏破壞原文句型再轉換之程度的問題。 小弟也知道解決的方法有很多,於是乎,抉擇上的問題來了。是該以戰養戰,先接些如輕小說等書類,熟悉拿捏的尺度(沒有輕蔑之意,只是認為輕小說對白比例較重,以文體而言,自己也比較敢放手發揮);又或是,轉進小說.叢書編輯的領域,直接在第一線邊做邊偷師優秀譯者的吃飯工夫(可以順便請薇嬪前輩私下給小弟來信嗎?想跟您請教一下有關另個討論串提到的皇冠編輯工作之內容,謝謝^^),順便建立未來接稿的人脈?當然,這當中我也會繼續充實自己的文字能力,只是不知各位前輩對這樣的規劃選項有何建議? 謝謝各位願意看到最後,不知道在這裡問這種蠢問題會不會傷了大家的眼,如有冒犯還請見諒。也希望自己在不久的將來就能追隨各位前輩的腳步,接到個人喜愛的譯稿^^ P.S.小弟能力或有不及,不過若是有ACG方面的問題,我也很樂意為各位提供一點意見,希望能夠有所幫助^^
不會啦,不會啦~~ 昨天才在和一位前編輯,現譯者聊天, 她說她現在翻譯的時候,編輯腦和譯者腦會打架(雖然我不太能體會), 所以,我在想,擔任編輯和做譯者學到的東西不同,感覺編輯比較"進可攻,退可守"?譯者的話,往往就一頭栽進去?? 純屬個人意見~~
舉手~~ 我想問一個很笨的問題 大家覺得接案跟居住地有很大的關聯嗎?? 因為瀏覽104外包網上面的案子 很多都會列出案件執行地點,大多都是北台灣 是不是住北部會比較容易接到case呢? 而且就資源方面來說,譯者常常需要查資料 雖然網路很方便,但是網路查不到的時候還是要仰賴圖書館 這點的話住北部似乎就比較有優勢? 不知道各位前輩的意見如何? 請不吝指教,謝謝^^
我覺得如果是筆譯的話, 應該沒什麼差, 現在出版社什麼都用郵寄,快遞, 錢也直接匯進銀行,只要有網路,應該沒差吧~
是說,這次小妹想請教各位前輩們一個問題。 關於かぐら(神楽) 翻成中文之後,該怎麼發音? 要唸成神ㄌㄜˋ還是神ㄩㄝˋ? 就維基百科上面所敘,它是種奉祀神明的歌舞,日日辭典上也記載是祭祀神明的舞樂,所以私以為應該唸成神ㄩㄝˋ。 不過在與人討論之時,對方提出由國學院大學所 編著的『神道事典』裡,有下面這麼一段記敘: 『古事記』は天の石屋戸前での天宇受売命の神がかりの俳優を「楽をし」と記す。 「楽をし」的樂,音記做「あそび」,由此看來就本質上,在此樂並非音律或舞蹈這麼單純。因此,若要就神道的神樂一詞來做解釋,對方還是傾向於念快樂的樂。 但小妹在找資料的途中,也有找到幾個以下支持唸成神ㄩㄝˋ的論點: 1. 『豐受皇太神宮御鎮座本紀』中有段記敘神樂為音樂一類的記載: 「凡神樂起,在昔素盞鳴神奉為日神,行甚無狀,種種陵侮。於時,天照太神赫怒,入天石窟,閉磐戶而幽居焉。爾乃六合常闇,晝夜不分。群神愁迷,手足罔厝。凡厥庶事,燎燭而式辨。天御中主神。止由氣皇太神是也。太子-高皇產靈神,命宣て,會八十萬神於天八湍河原。雲漢是也。深思遠慮,於天石窟戶前,舉庭火,畢作俳優。猿女君祖-天鈿女命,採天香山竹,其節間雕風孔,通和氣,今世號-笛類是也。亦天香山弓,興並叩弦,今世謂-和琴,其緣也。木木合合,而備安樂之聲。移和風,顯八音。即猿女神伸手抏聲,或歌或舞,顯清靜之妙音,供神樂曲調。當此時,欻解神怒,妖氣既明,天無復有風塵。以來,風雨時若,日月全度。一陰一陽,萬物之始也;一音一聲,萬樂之基也。神道之奧賾,天地之靈粹。絲竹之要,八音之曲,已以為貴。故依舊氏之權,猿女氏率來目孫屯倉男女,轉神代之遺跡,而今供三節祭,永為後例也。」 2. 神樂一詞來源的另一類說法: 神樂(かぐらkagura)正是日本神道,祭祀奉神時所演奏的歌舞,在日本藝能中的能、狂言、歌舞伎等,也可以說是源自於廣義的神樂。第6.7世紀時,由 唐朝或朝鮮傳入日本的唐楽等被稱為「散樂」(さんがくsangaku),由於發音而變成「猿楽」(さるがくsarugaku),而他原本就是神楽。所以能 的觀世流的世阿弥,在14世紀時的傳書記載也稱為「申楽」,一方面是取神字的一旁,另一個意思,是由地支的第九支「申」也就是生肖的猴,或者剛好相反的說 法,由猿楽而轉為申楽,由申楽再轉為神楽,都有可能,但都是傳述一個事實,也就是早期的這些楽,多是用於祭神時的用途。 3. 屬於日本雅楽之一的御神楽,是從唐朝傳入的唐樂演變而來。 由於熱田神樂的始祖也曾經被派遣至唐朝學習雅樂,回到日本之後成為日本雅楽的始祖之一,故熱田神樂也殘留著雅樂的風格。 就以上所收集的資料來看,中日在音樂上的交流也相當頻繁,在日本文字形成的時期,更是受到中文相當大的影響。 中文裡的樂ㄌㄜ和樂ㄩㄝˋ早在春秋戰國時期就已經有所區分,那麼受到唐代文化影響莫大的日本,在把『かぐら』安上『神楽』漢字的同時,是不是也把中文稱音『樂』為ㄩㄝˋ的習慣代入了呢?
兄之塚~ 建議你可以在板上呼叫薇嬪美女 是否方便留mail給你 你再寫信給她 比較有誠意呀cc
rhr 我一直把它唸成ㄩㄝˋ 就像文樂也是
謝謝megumi醬, 小的有看到有人呼喚我, 真對不起,因為小的這幾天小忙碌。 (交協的工作進入旺季) mail add留下了,要問問題請自便嘍~ weipyn[a]gmail.com
薇嬪我寫信到你伊媚兒信箱了 與交協有關
謝謝megumi,沒您提醒,我也沒注意到有哪裡不妥XD 不過還沒來得及更正,薇嬪姊就回覆了,小弟真是失禮至極(汗) 另致薇嬪姊,小弟已經寄信到您的信箱, 還請您有空時過目一下,謝謝^^