<img src="https://pimg.1px.tw/translation/1204287305.jpg" /><br /><br />所有和翻譯有關的事──<br /><br />無論是翻譯上的問題,或是想要找譯者……,只要和翻譯沾得上邊的,都歡迎在此發問,也歡迎大家在此自由討論、回答。<br /><br />以下各來賓言論,不代表本格立場(是不是這樣說的?哈哈哈)<br /><!-- more -->
某編輯徵求奇幻文學小說英文譯者,最好是男生(原因不要問我.....)。
提供一點參考 ballock: ball是小而圓東西,在動物身上叫睪丸;lock是鎖,這裡解釋為水閘。ballock當睪丸用,可以單數但一般用複數。 bollock: boll小而圓但用在植物當圓豆莢解釋,由bawl演變而來,後來發展成bollocks這驚嘆詞等同於ballock,是較低俗的生殖器口頭禪,在友善時表示驚訝,反之是胡言亂語,翻譯要看情境,但loads of bollocks是指一派胡言。 bullock: 沒睪丸的牛,常當bully來用,以暴力橫行。bullocks是個不俗的雙關語,同時有霸道bullock與胡說八道bollocks的意義,發音與前兩個字差別大。這三個字的單複數要注意。 Bullocks! Bollocks! A load of bollocks! Loads of bollocks 都可以。 Loads of bullocks應該是個錯用,因為load有特別的意義。
剛才看到幾個敏感字眼,嚇一跳, 原來是學術交流~~~ 謝謝樓上這位同學的分享~~
我說那閹牛... 不是ox嗎? bully...ㄚ不是[醃]牛肉? 此[醃]與彼[閹]有一樣喔?
請教各位,不是有一個VIVA VIVA購物台嗎?有人知道VIVA VIVA是什麼意思嗎?是哪一國語言??
綿羊 viva 好像是西班牙語,意思是萬歲 我不懂西班牙語啦^^ 不過曾經聽說是這個意思 另外,我也要發問! 昨天翻到的一段文字,裡頭有一個字是 やさぐれる 我有查了俗語字典了,引申解釋為すねる 如果是すねる就跟我要翻的這段文字意義上是符合的,但是我要請問的是 我看他的解釋說明說原意是"家出"OR"家出人"這是如何引申為すねる的咧? 就有點不解了 不知道有沒有高手知道該做何解? やさぐれる大家會怎麼翻呢?謝謝
以下這裡有詳盡解釋, http://gogen-allguide.com/ya/yasagureru.html 但貼不過來~
謝謝綿羊 這個站我有查過了 大概是功力不足吧 還是覺得無法理解為何會引申為すねる
是不是說,翹家那些的壞小孩, 通常都是和父母鬧彆扭,不聽話才會翹家,噗啦噗啦, 好吧,我承認是硬拗的~~
根據網路上的說法,やさぐれる原本是『不良份子之間的黑話』,就是綿羊所說的『蹺家』。但是,也被日本年輕人用來當作『すねる』的意思,成了變形的『若者用語』、『俗語』。 所以,我想如果妳的文章前後比較適合『すねる』的意思,應該就是乖張、鬧彆扭的意思吧。 不知這樣有沒有幫上忙?
喔,還沒說完, 至於日本年輕人為什麼想到要轉變成那種意思, 我覺得就不用探討啦, 因為連日本的大人都猜半天也猜不出來。
還是補充一下好了, 有人說是取自後面的『ぐれる』, 『ぐれる』是墮落、自暴自棄的意思, 所以引申為『すねる』的意思。 這樣有比較負責了嗎?
謝謝綿羊和荳荳前輩的解釋 嗯....這樣講我覺得好像有通喔 網路字典上還有"自暴自棄"的解釋,不過我後來還是用了彆扭 是說雖然說這是黑話來的 可是我發現好像已經用得很普遍啦! 謝謝二位!
膽子夠大的,喜歡恐怖氣氛的, 可以去這裡走一走喔~~ http://www.locuspublishing.com/blog/otaku/
哈哈哈哈... 綿羊你推薦的網站真是太對我的胃口了!! 第一篇那個[黯陰羊] 我跟我哥已經在家笑過很多次了 hohohoh....讚讚讚!!
不知道翻書的時候 大家會習慣用什麼來夾書? 我都會用一個山型大夾(不銹鋼製的那種)夾起來 不過我在想 有沒有看起來更方便、更舒服的辦法 之前好像聽誰(好像是小工還是綿羊?)提過 美國好像有一種很適合譯者拿來夾書的工具 台灣好像沒有在賣?
to avery 我之前用小學生的那種可以立起來的折疊書夾,現在用誠品信義書局賣的進口書夾,有橫尺可以對位,上方還有個小夾子
我用小學生讀書架(應該就是小工講的折疊書夾) 放平裝書很好用 但精裝本有時會放不太下 而且精裝本的個子比較大 上緣常會擋住部分的螢幕orz 哪裡有適合放精裝本的書架啊?
補充一下,誠品的書夾很適合拿來翻文件,因為我常要翻沒有word電子檔的文件,有對位的橫尺和夾子比較方便 三腳貓,讓我倚老賣老一下,翻書的時候用放大版影印本,比較不傷眼睛,尤其是我這種快要老花的小眼睛 這樣就不會有書夾放不下的問題 有時候我也會把影印的書放在鍵盤下打,翻譯速度更快
不知道這種書夾的正式名稱是什麼 查了「書夾」、「讀書架」幾個關鍵字 跑出來的看起來都不太像( 其實我根本也沒看過啦 只好憑空想像) 看來只好下次上台北再去逛信義誠品囉 原文書可以印整本的嗎? 我之前在台南念大學的時候 好像因為有在查智慧財產權的關係 影印店後來都不肯幫你印整本的了 好像是怕惹上麻煩吧?
小工,謝謝^+++^。另外,我把你的格子加到我的連結去哦。 Avery,看書架在文具店或書店就買得到了,一個約一百多元,架起來的樣子是這樣: http://www.gwsm.gov.tw/EC_GWSM/yg_gdetail.asp?no=471803010013 但賣的時候都是攤平的,找的時候注意一下呈現"墊板狀"的東西~
avery,在你去誠品買之前, 學一學我的簡單法, 就是把書架在鍵盤和電腦桌之間, 剛剛好~~~ 想像不出, 好,那我把照片貼到相簿中的"工作"欄去!!
哈哈 大家都好熱心喔 謝啦~~
請問有接漫畫case的達人們,不知道出版社是否有要求譯者一定要住在台北地區呢?(有聽說這麼回事…?)另外若要寄一些作品給出版社參考,是否提供幾頁的翻譯呢?還是數量要多一些?@ @a
據我所知,接漫畫不一定要住台北。 不過,漫畫是小成本、短時間製作,不同於小說,大部分都很趕,有些編輯可能不太想花那些往返時間、或快遞費用,所以接搞會有某些限制吧。 至於給出版社參考的頁數,我不就不清楚了。 我聽某些編輯說,他們通常會直接給一本試譯,這樣比較準,不行的話就沒有第二本了。不過,這些編輯都很忙,永遠缺譯者,卻也永遠沒時間找新譯者,附作品會不會比沒附作品的履歷更容易吸引編輯的目光,我就不清楚了。 無論如何,做了總比沒做好,祝你幸運囉!
那個...看大家討論得這麼熱烈(有嗎?) 那我也要講我的書架(←完全是個不甘寂寞鬼) 我的書架是在大創買的,才39元, 雖然價錢比三腳貓前輩介紹的那款便宜, 不過外觀當然就沒那麼美啦~ 照片請見http://www.wretch.cc/blog/narumichan&article_id=6707089 另外回答一下小企, 我老公有在翻漫畫,可是我們就住台北, 所以也不知道出版社對別的譯者有沒有這種要求, 但是我猜想,出版社提出這種要求, 應該是考慮到發稿的問題吧。 當然每間出版社的發稿方式不同, 但以我們的經驗, 出版社都是用郵寄的方式把原稿寄到家裡, 而交稿當然是用email交啦。(抱歉,又在說廢話:p) 所以...既然發稿都是統一用寄的, 那即使妳家住在出版社隔壁, 出版社可能還是會用寄的吧?(我猜啦) 那住在哪裡又有什麼差別呢? 嗯...不過每間出版社的要求都不一樣, 建議妳可以多瞭解、多應徵幾家囉! 有實力就不怕沒工作啦!XDDD
謝謝綿羊的朋友& Narumi (抄筆記ing) 我會努力的~:D 不過令人意外的倒是綿羊的朋友說"永遠缺譯者" 我一直以為已經達飽和了…bb 不過英文的譯者我想應該是非常多了吧?
小企,你面子真夠大, 居然可以讓我那個久違的朋友又出現啦!! Narumi,哈,如果你家住出版社隔壁, 出版社不會用寄的...應該會叫你出門買菜時"順便"去出版社拿書,哈哈~~~
咦?真的?@▽@ 那我多留言好了(笑) 綿羊的朋友只是長期潛水罷了吧?^ ^
快快快 急徵日文翻譯 前提是:可以接急件的!! 手上有一本急件需要翻譯 問了好幾個人...大家檔期竟然都滿了 (還有人滿到明年了!) 只好上來這裡求救了 有興趣進一步瞭解的快聯絡我喔 ps:找不到人我得自己下海耶...大家別害我啊
viva的確是西班牙文,義大利文也會用. 類似中文的"頌""讚"的意思. 有時候也會用做表示"萬歲!"
小企,我"那個朋友"不甘寂寞, 她沒有潛水,只是分身太多, 本尊很少出現啦~~ 阿拉,還有人滿到明年,太猛了!! vivien,謝啦~~
妳說的急件是翻小說嗎?還是? 我有朋友在問^^
對不起~我這個翻譯新新人來請問一下各位前輩跟這個主題無關的話題 請問出版社的譯稿費是怎麼算的?是譯者翻好的字數去算?還是出版社再自行潤稿後的字數去算呢?因為我發現拿到的稿費跟我自己算的少了7~8%左右 這樣是正常的嗎? 出版社說之前簽過一次約後(單本) 之後的就不用再簽約直接拿書就好 這樣也是合理的嗎?(那家公司很大...又是日本過來的...我那時是想說應該不會有問題吧...保險起見,請較一下各位前輩) 至於潤稿的問題...小小譯者我最近也為此所苦...有時真不知道該補充到什麼程度才算適當...最可怕的事莫過於作者用的詞有多重解釋...但翻譯時只能選其一時該怎麼辦...
樓上的小旋,把妳的留言搬來這裡, 這裡是討論所有翻譯問題的文章~~ 不同出版社好像計算稿費標準不一, 有按譯者交稿字數,也有按實際潤稿後的數字,聽說江湖上還有不算標點的.. 我覺得你少了七,八趴,會不會是預扣了百分之十的關係?你可以問一下編輯,這樣不就清楚了? 至於合約問題,以前的舊文裡有談過,搜尋"合約",應該就有相關文章~~
我的問題不知道跟"翻譯"有沒有關...不知道大家怎麼分類整理"我的最愛" "我"的最愛一直都很亂,光是參考書類就是一大串...>"<
我是在我的最愛中設幾個資料夾歸類 比方說,"翻譯參考","亂逛"之類的, 找起來就很方便,也不會亂~~
這裡果然訊息流通很快 應徵譯者的信件如雪花般飛來 (是沒有那麼多啦...不過也夠多了) 所以趕緊來宣告: 已經找到譯者了...請大家不要再塞爆我的信箱了 有寄履歷來的別失望...你們都已經在我的譯者名單中了啦 :D 多謝大家的相助 也謝謝綿羊提供這麼有效率的一個布告欄
這裡有英日荷德法西...多國語言的譯者, 歡迎大家多多徵人,營造出版業還很興旺的假象,哈哈~~
看到阿拉這麼順利找到譯者,我也來擴充一下人力。近日需要日文譯者及審書者,一定要有經驗且文筆要夠好,很抱歉因為工作太忙碌,比較沒有時間培養新手。請email到colablood@gmail.com
不知是要審哪一類的書說.
雖然我沒有要譯,可是我對奇幻小說比較想徵男譯者有意見. 我也看很多很多奇幻小說和科幻小說呢!
to frogwitch: 你可以先到我的網頁看看啊,大概就知道會是哪一類的書了~
哈,看起來是我平常不會主動看的那種
各位知道 でえっきれえ是什麼意思嗎?? 呼,查了半天才查到 ps答案在留言版的第87則~~
我想知道妳譯成什麼樣的口氣
口氣?前輩有什麼好的建議嗎??
也沒呀,因為會講到這個之前,他一定已經抱怨一長串了吧?還是突然冒出這一句? 只是看到妳要查,覺得那你身邊一定都是講話很有禮貌的人,才會讓你沒聽習慣這些話,哈!
那是年輕人對話中的一句話, 可能我周圍女人比較多,所以囉! 或者是以前的年輕同學不敢用這種語氣和我們說話?? 哈哈哈,還讓我查了半天呢~~
我們在理學研究科,大多數都是男生,老的少的都有,所以這種的聽多了,反而要小心自己不會說溜嘴呢. 有一次助手在問學弟們去哪裡,我也衝口而出「めしを喰いに行った」然後再說聲啊,重說一次呢
啊,我們以前有同學(女生)一出口就是男人腔而不自知,還被我們老師問,到底是跟誰學的日語,哈哈哈~~
最近翻譯一篇小說中用到捷克文 我查了好久查不到這個字詞的意思, 不曉得這裡是否有人懂捷克文? jahodový táč是什麼意思? 前面那個字我查到是草莓, 後面那個字卻查不到 是否有可能是拼錯? 最有可能的意思是什麼? 麻煩知道的好心人士告知一下 感激不盡!!
你要是沒有太趕的話,我寫伊媚兒問我以前的室友吧.她是南京人,嫁到捷克去了,現在在捷克教中文呢
謝謝frogwitch,我已經問到囉 順便把圖貼在這邊給大家參考一下 http://vdolecky.unas.cz/cenik-fotografie-moucniky-vdolecky-kolace.html
我目前做了約十本的翻譯小說,早期能收到合約、有錢賺,就開心得不得了,合約只好好確認截稿日期與稿費部分。今早,審視了一份新合作對象寄發的合約草稿,才發現這幾年來,我收到的合約一份比一份嚴謹,而且保障的百分之八九十都是出版社的利益。看了心頭好驚!如:各項的衍生權利,不得要求額外酬勞;出版簡體版亦不得要求稿費(但是談稿費之前,並沒有提到還有簡體版這一塊)等等。想請問各位同行: 除了截稿日期、稿費、付款方式等,有沒有人曾經與出版社協商其他合約修改之處?
請問各為日文譯師們有沒有人知道浮世繪大師安藤廣重寫的一本書叫作"Ryokugo Haya Oshie"??不知道有沒有漢字??或是日文該怎麼寫呢??
那個...... 好像是......北齋的略画早教え (Ryakuga haya oshie) 不是安藤兄喲! 請見這裡 http://business.nikkeibp.co.jp/article/life/20070626/128396/
感謝薇嬪的解答 這的確是北齊寫的。 也謝謝你提供的網址...不過..看不懂日文Orz
我留下mail希望與各位翻譯好手,尋求合作的機會!
To 富雷德 不客氣喲。 北齋的繪手本《略画早指南》內容出現在網頁下半段,主要說他看了荷蘭的畫法書後很興奮,也跟著拿圓規和尺弄了本《略画早指南》。
補充:文史、教育、生活類書籍的翻譯好手,謝了
*****
*****