那天在寫試譯的問題時,突然從記憶深處「挖」出來一件事。
很久很久以前,我去應徵某雜誌社的日文編輯的同時,曾經去某家出版社應徵過日文編輯。
我把履歷寄給那家出版社後,經過書面的考核,對方約我去面試。
那天,當我懷著忐忑的心踏進出版社,發現出版社不大,一名男主管(十幾年前的事了,只隱約記得是一名男主管,已經忘記他的頭銜了)和我聊了幾句後,就拿出一份日文稿,叫我當場翻譯。
我沒帶字典,當然也不允許我用網路(那時候電腦還沒有很普及,我還不會用電腦哩),完全就憑腦子裡的單字量在應付。
結果,當然是沒過啦。
當時只覺得「唉,我的日文翻譯能力果然不行」,但現在回想起來,用這種方式考驗日文翻譯能力,根本就像在學校參加考試嘛,早知道我就把我的日檢一級合格的證書一起帶去,說不定可以增加一點「印象分數」。
當自由譯者後,只有在初期的時候,接受過幾次試譯而已。
後來因為自己翻譯的書陸續出版,在寫履歷的時候,當然會毫不客氣的把已經出版的書寫上去,造成「頗有經驗」的假象。所以,出版社提出試譯的要求也比較少了。
剛開始轉戰文學類時,曾經有一次試譯,因為我翻錯一個字,把「加冰塊的純酒」翻譯成「純酒」,無法順利拿到譯稿。
事隔很多年,這件事仍然給我留下深刻的印象,也提醒我在翻譯時不能掉以輕心。
雖然已經很久沒有試譯,但我仍然覺得,如果是小說的試譯,如果要求譯者從短短幾頁原文稿中精確的掌握人物的特質,真的不是一件容易的事。
所以,請編輯大人在審試譯稿的時候,也可以考慮一下這個因素。
ps.祝譯界的孤男寡女們都有一個美好的情人節!荳荳前輩啦、和也、ZEN還有很多有主的名花、名草們,就……一邊涼快去!?(啊喲,會不會被圍毆啊?)
文章標籤
全站熱搜

給您拜個晚年(?) 也祝您有個工作順心、浪漫的情人節^_^
我的情人節...完全不浪漫, 從中午工作到晚上,陪一大堆日本客戶談生意,不過,至少還算充實~~
我也覺得〝一譯定江山〞真的很殘酷。 就像出過唱片的歌星很怕去卡拉OK被機器打分數一樣,現在要我試譯,我恐怕寧可餓死(死要面子)。 P.S. 情人節是什麼東東?
情人節??我已經把妳排除在外了,哈哈~~ 有了帥哥老公,情人節和妳無關啦~~ 這種試譯方法,是不是很沒人性?
我也覺得那種試譯方法很不好,真正在從事翻譯的人哪個沒有字典?哪個不會去找資料? 我做過三次書的試譯,成功過兩次,每次我都會先問編輯這本書大概的走向,鎖定讀者群可能是誰, 然後決定我的筆觸是要輕快口語,還是要用比較艱難的字彙語句。 順便再把文中我覺得沒有上下文無法判斷的人物關係、特定關鍵字等標出, 希望編輯不要認為我就是不會翻,而是無從判斷起~~這樣好像都可以加點印象分數~哈哈!
對,那時候還沒從事翻譯工作, 所以也不太懂, 如果是現在,我就會據理力爭, 要求可以上網查資料, 不然,反而可能會唬弄~~
聽到綿羊那樣的高手,沒想到也會有在試譯失敗 就讓我對自己的未來開始緊張呢>< 雖然有一級的實力但感覺翻譯又是另一回事 還必須磨練練習呢! 不知以後會不會有翻譯檢定測驗這東西XD
先要澄清,我不是高手啦~~ 其實,試譯失敗,也可以了解自己的不足, 倒也未必不是一件好事~~ 不必緊張,只要用心,有熱情,翻譯的路會越走越寬的~~